1 Coríntios 7
num (NUM) vs BKJ
1 Pea ko te 'ū me'a ne'e kotou tohi mai ki aí:
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Kā ko te me'a 'i te lahi 'o te fe'auakí, ke taki taha ma'u tono 'unoho 'o'ona, pea ma'u taki taha foki 'e te fafine tono mali 'o'ona.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ke fai ange 'e te tangatá ki tono malí 'ia te tō'onga totonú; pea pehē foki te fafiné ki to'onó 'unoho.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 'Oku kala pule 'e te fafiné ki tono sino 'o'oná, kā ko tono 'unohó pē; pehē foki, 'oku kala pule 'e te tangatá ki tono sino 'o'oná, kā ko tono 'unohó pē.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 'Aua 'e ta'ofi te kulā feohi fakasinó, ngata pē 'i te kulā loto taha ke fai, 'o fualoa si'i pē, kote'uhí ke kotou 'ata'atā ke fai he lotu; pea ke toe fakataha, talia na'a 'ahi'ahi'i 'ia kōlua 'e Sētane 'i te kulā ta'e fa'a kātakí.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Kā ko taku lea peheé ko taku fakangafua pē, 'oku kala ko taku fekau ke fai.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 'Okou faka'amu mai 'e au ke tatau 'ia te kakai kotoa pē mo au. Kā 'oku ma'u taki taha kotoa pē ta'aná me'a'ofa kua ma'u mei te 'Alikí; ko te toko taha 'a ē, pea ko te toko taha ko 'ē.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Pea ko taku lea 'eni ki te kau ta'emalí mo te kau fafine uitoú: 'oku sai kiā nātou ke notou nonofo pē 'o hangē ko aú.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Kae kāpau 'oku kala notou fa'a kātaki, tuku ke notou mali, he 'oku lelei ake 'ia te malí 'i tana kakaha ai pē te holi 'a te notou kakanó.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kā ki te kakai kua malí 'okou tu'utu'uni — kae tala'i'eaí ko au pē, kā ko te 'Alikí — ke 'aua 'e māvae te fafiné mo tono 'unohó,
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 (kae kāpau kua fai te māvae, ke nofo ta'emali ai pē ia, pē ke fakalelei mo tono 'unohó,) pea ke 'aua na'a tukuange 'e te tangatá tono 'unohó.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Kā ko te me'a ki tono toe 'o te kakaí, 'oku kala he Folafola 'a te 'Alikí ki ai, kā 'okou pehē 'e au: kā 'i ai he tangata lotu ne mali mo he fafine ta'elotu, pea 'oku loto lelei pē te fafiné ke nā nonofo, 'e kala tukuange 'e ia te fafiné.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Pea kā 'i ai he fafine lotu ne mali mo he tangata ta'elotu, pea 'oku loto lelei pē te tangatá ke nā nonofo, 'e kala ina tukuange tono 'unohó.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 He kua fakatāpui te tangata ta'elotú kote'uhí ko tono 'unohó, pea kua fakatāpui 'ia te fafine ta'elotú kote'uhí ko te lotu tono 'unohó. He ka ne ta'e'aua ia, pehē 'e ta'ema'a te kotou fānaú; kā ko 'eni kua notou fakatāpui.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Kae kāpau 'oku lau māvae 'e ia 'oku ta'elotú, tuku ia ke 'alu. He kā pehē he me'a, 'oku kailoa ke ha'isia he tangata lotu, pē he fafine lotu, kā kua ui tāua 'e te 'Alikí ki te nofo melino.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 He 'oku ke 'ilo'i fefe'aki, 'e fafine, 'e ke lava te fakama'uli 'o tou 'unohó? Pea 'oku ke 'ilo'i fefe'aki, 'e tangata, 'e ke lava 'ia te fakama'uli 'o to'oú 'unoho?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Kā neongo ia, kae 'ilonga pē te tufakanga 'o te tangata taki taha mei te 'Alikí, ko te ā pē te 'alunga ne 'i ai ia 'i tono ui 'e te 'Atuá, ke fou pē ia 'i ai. Pea ko taku tu'utu'uní ia ki te siasi kotoa pē.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Kā kua fakaului he taha kua kamu, ke 'aua 'e toe feinga ke liliu; kā kua fakaului he taha ta'ekamu, ke 'aua 'e kamu ia.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Tala'i'eaí ko he me'a 'ia te kamú, pe ko te ta'ekamú, kā ko te tauhi pē 'o te 'ū tu'utu'uni 'a te 'Atuá.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ke taki taha nofo pē 'i te 'alunga ko ia ne'e fakaului ia mei aí.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kāpau ne'e fakaului 'ou 'oku ke pōpula, 'aua 'e ke hoha'a ai; kaikehe, kāpau 'e fakatau'atāina'i 'ou, faka'aonga'i ia.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 He ko ia kua ului ki te 'Alikí, neongo ko te pōpula, kā ko te tau'atāina ia 'a te 'Alikí; pehē foki, ko te tau'atāina kua uluí ko te pōpula ia 'a Kalaisi.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Ne'e fakatau 'ia kōtou 'aki he totongi; 'aua 'e kotou hoko ko te pōpula 'a te kakaí.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Kāinga, ke taki taha nofo ki te 'Atuá, 'i te 'alunga ko ia ne'e ui ai iá.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Pea ki te kau finamulí, 'oku kailoa ke au ma'u he tu'utu'uni 'a te 'Alikí, kā 'okou 'avatu taku fakakaukaú, he ko te taha 'ia au kua 'alo'ofa 'e te 'Alikí 'o tuku ko te toko taha ke falala'anga.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ko ia, 'okou pehē 'e au, ko tono leleí ke nofo pehē ai pē he tangata 'i te me'a 'oku 'i aí, kote'uhí ko te faingata'a 'oku lolotonga hoko nei.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Kā kua ke 'osi mali, 'aua na'a ke kumi he vete. Kā 'oku ke 'ata'atā mei he fafine pe ta'emali, 'aua 'e ke kumi he 'unoho.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Kā neongo ia, kae kāpau 'e ke mali, tala'i'eaí ko tau angahala; pea kāpau 'e mali he finamuli, 'oku kailoa angahala ai ia. Kā ko te fa'ahinga ko iá 'e notou fou 'i te 'ū faingata'a lahi; pea 'okou loto ke malu'i 'ia kōtou mei te 'ū faingata'a ko iá.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Kā ko taku tala'i atu 'ení, kāinga, kua fakanounou 'ia te kuongá; pea 'i te taimi 'oku toé, ke 'ilonga 'ia te ma'u hoá, ke notou hangē 'oku kala notou ma'ú;
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 pea ko nātou 'oku tangí, ke notou hangē 'oku kala notou tangí; pea ko nātou 'oku fiafiá, ke notou hangē 'oku kala notou fiafiá; pea ko nātou 'oku fakatau mai he me'á, ke hangē 'oku kala ko te notou me'á;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 pea ko nātou 'oku ngāue 'aki te me'a 'o māmaní, ke 'aua 'e notou ngāuekovi 'aki ia. He ko te teunga 'o te māmaní 'oku 'alu ia ke mole.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Pea ko toku lotó ke 'aua na'a kotou lotoma'ua. 'Oku ma'ua te loto 'o te tangata ta'emalí 'i te 'ū me'a 'a te 'Alikí, 'i tana feinga ke fakafiamālie'i 'ia te 'Alikí;
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 kā ko te tangata 'oku ma'u 'unohó 'oku ma'ua tono lotó 'i te 'ū me'a 'o māmaní, 'i tana feinga ke hōhō'ina tono 'unohó;
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Pea 'oku fefūsiaki ai tono lotó. Pea ko te fafine ta'emalí, pe ko te finamulí, 'oku ma'ua tono lotó 'i te 'ū me'a 'a te 'Alikí, kote'uhí ke mā'oni'oni tono sinó mo tono laumālié fakatou'osi. Kā ko te fafine kua malí, 'oku ma'ua tono lotó 'i te me'a 'o māmaní, 'i tana feinga ke hōhō'ina tono 'unohó.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Kā 'okou lea peheé ke tokoni kiā kōtou; 'oku kala ko ha'akú lafo he tauhele kiā kōtou, kā kote'uhí ke lava 'ia te me'a 'oku taau mo te fakafe'ao lelei ki te 'Alikí 'o kailoa he fehākaaki.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Kae kāpau 'oku pehē he tangata 'oku ta'engali tana tu'utu'uni ki te ki'i fafine tāupo'ou 'oku nā fakama'ú, pea 'oku hulu fau ta'aná tokanga ki ai, ke mali ā ia mo te fafiné; 'oku kailoa angahala ia.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kā ko te tangata kua tu'u ma'u to'onó loto, pea 'oku kala he faingata'a, pea 'oku pule'i lelei ia ta'aná fia ma'u, pea kua pehē 'e ia 'e kala toe mali; 'oku lelei ta'aná fai pehē.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ko ia ai, kā loto he taha ke mali, 'oku failelei ia; kā ko ia 'oku ta'ofi 'ona mei te malí, 'oku failelei lahi ake ia.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 'Oku ha'isia 'ia te finematu'á lolotonga 'oku ma'uli tono 'unohó; kae kāpau kua moe 'ia te 'unohó, 'oku 'ata'atā ia ke mali mo he toko taha 'oku loto ki aí, kehe pē ko te toko taha kua lotu.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Kā neongo iá, 'e sai ange tana nofo ta'emalí. Ko ta'akú ia fakakaukau, pea 'oku kita pehē 'oku 'iā kita foki 'ia te Laumālie 'o te 'Atuá.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.