1 Coríntios 7
num (NUM) vs ARC
1 Pea ko te 'ū me'a ne'e kotou tohi mai ki aí:
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kā ko te me'a 'i te lahi 'o te fe'auakí, ke taki taha ma'u tono 'unoho 'o'ona, pea ma'u taki taha foki 'e te fafine tono mali 'o'ona.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ke fai ange 'e te tangatá ki tono malí 'ia te tō'onga totonú; pea pehē foki te fafiné ki to'onó 'unoho.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 'Oku kala pule 'e te fafiné ki tono sino 'o'oná, kā ko tono 'unohó pē; pehē foki, 'oku kala pule 'e te tangatá ki tono sino 'o'oná, kā ko tono 'unohó pē.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 'Aua 'e ta'ofi te kulā feohi fakasinó, ngata pē 'i te kulā loto taha ke fai, 'o fualoa si'i pē, kote'uhí ke kotou 'ata'atā ke fai he lotu; pea ke toe fakataha, talia na'a 'ahi'ahi'i 'ia kōlua 'e Sētane 'i te kulā ta'e fa'a kātakí.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Kā ko taku lea peheé ko taku fakangafua pē, 'oku kala ko taku fekau ke fai.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 'Okou faka'amu mai 'e au ke tatau 'ia te kakai kotoa pē mo au. Kā 'oku ma'u taki taha kotoa pē ta'aná me'a'ofa kua ma'u mei te 'Alikí; ko te toko taha 'a ē, pea ko te toko taha ko 'ē.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Pea ko taku lea 'eni ki te kau ta'emalí mo te kau fafine uitoú: 'oku sai kiā nātou ke notou nonofo pē 'o hangē ko aú.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kae kāpau 'oku kala notou fa'a kātaki, tuku ke notou mali, he 'oku lelei ake 'ia te malí 'i tana kakaha ai pē te holi 'a te notou kakanó.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kā ki te kakai kua malí 'okou tu'utu'uni — kae tala'i'eaí ko au pē, kā ko te 'Alikí — ke 'aua 'e māvae te fafiné mo tono 'unohó,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 (kae kāpau kua fai te māvae, ke nofo ta'emali ai pē ia, pē ke fakalelei mo tono 'unohó,) pea ke 'aua na'a tukuange 'e te tangatá tono 'unohó.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kā ko te me'a ki tono toe 'o te kakaí, 'oku kala he Folafola 'a te 'Alikí ki ai, kā 'okou pehē 'e au: kā 'i ai he tangata lotu ne mali mo he fafine ta'elotu, pea 'oku loto lelei pē te fafiné ke nā nonofo, 'e kala tukuange 'e ia te fafiné.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Pea kā 'i ai he fafine lotu ne mali mo he tangata ta'elotu, pea 'oku loto lelei pē te tangatá ke nā nonofo, 'e kala ina tukuange tono 'unohó.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 He kua fakatāpui te tangata ta'elotú kote'uhí ko tono 'unohó, pea kua fakatāpui 'ia te fafine ta'elotú kote'uhí ko te lotu tono 'unohó. He ka ne ta'e'aua ia, pehē 'e ta'ema'a te kotou fānaú; kā ko 'eni kua notou fakatāpui.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Kae kāpau 'oku lau māvae 'e ia 'oku ta'elotú, tuku ia ke 'alu. He kā pehē he me'a, 'oku kailoa ke ha'isia he tangata lotu, pē he fafine lotu, kā kua ui tāua 'e te 'Alikí ki te nofo melino.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 He 'oku ke 'ilo'i fefe'aki, 'e fafine, 'e ke lava te fakama'uli 'o tou 'unohó? Pea 'oku ke 'ilo'i fefe'aki, 'e tangata, 'e ke lava 'ia te fakama'uli 'o to'oú 'unoho?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kā neongo ia, kae 'ilonga pē te tufakanga 'o te tangata taki taha mei te 'Alikí, ko te ā pē te 'alunga ne 'i ai ia 'i tono ui 'e te 'Atuá, ke fou pē ia 'i ai. Pea ko taku tu'utu'uní ia ki te siasi kotoa pē.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kā kua fakaului he taha kua kamu, ke 'aua 'e toe feinga ke liliu; kā kua fakaului he taha ta'ekamu, ke 'aua 'e kamu ia.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Tala'i'eaí ko he me'a 'ia te kamú, pe ko te ta'ekamú, kā ko te tauhi pē 'o te 'ū tu'utu'uni 'a te 'Atuá.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ke taki taha nofo pē 'i te 'alunga ko ia ne'e fakaului ia mei aí.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Kāpau ne'e fakaului 'ou 'oku ke pōpula, 'aua 'e ke hoha'a ai; kaikehe, kāpau 'e fakatau'atāina'i 'ou, faka'aonga'i ia.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 He ko ia kua ului ki te 'Alikí, neongo ko te pōpula, kā ko te tau'atāina ia 'a te 'Alikí; pehē foki, ko te tau'atāina kua uluí ko te pōpula ia 'a Kalaisi.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ne'e fakatau 'ia kōtou 'aki he totongi; 'aua 'e kotou hoko ko te pōpula 'a te kakaí.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Kāinga, ke taki taha nofo ki te 'Atuá, 'i te 'alunga ko ia ne'e ui ai iá.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Pea ki te kau finamulí, 'oku kailoa ke au ma'u he tu'utu'uni 'a te 'Alikí, kā 'okou 'avatu taku fakakaukaú, he ko te taha 'ia au kua 'alo'ofa 'e te 'Alikí 'o tuku ko te toko taha ke falala'anga.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ko ia, 'okou pehē 'e au, ko tono leleí ke nofo pehē ai pē he tangata 'i te me'a 'oku 'i aí, kote'uhí ko te faingata'a 'oku lolotonga hoko nei.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Kā kua ke 'osi mali, 'aua na'a ke kumi he vete. Kā 'oku ke 'ata'atā mei he fafine pe ta'emali, 'aua 'e ke kumi he 'unoho.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Kā neongo ia, kae kāpau 'e ke mali, tala'i'eaí ko tau angahala; pea kāpau 'e mali he finamuli, 'oku kailoa angahala ai ia. Kā ko te fa'ahinga ko iá 'e notou fou 'i te 'ū faingata'a lahi; pea 'okou loto ke malu'i 'ia kōtou mei te 'ū faingata'a ko iá.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Kā ko taku tala'i atu 'ení, kāinga, kua fakanounou 'ia te kuongá; pea 'i te taimi 'oku toé, ke 'ilonga 'ia te ma'u hoá, ke notou hangē 'oku kala notou ma'ú;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 pea ko nātou 'oku tangí, ke notou hangē 'oku kala notou tangí; pea ko nātou 'oku fiafiá, ke notou hangē 'oku kala notou fiafiá; pea ko nātou 'oku fakatau mai he me'á, ke hangē 'oku kala ko te notou me'á;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 pea ko nātou 'oku ngāue 'aki te me'a 'o māmaní, ke 'aua 'e notou ngāuekovi 'aki ia. He ko te teunga 'o te māmaní 'oku 'alu ia ke mole.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Pea ko toku lotó ke 'aua na'a kotou lotoma'ua. 'Oku ma'ua te loto 'o te tangata ta'emalí 'i te 'ū me'a 'a te 'Alikí, 'i tana feinga ke fakafiamālie'i 'ia te 'Alikí;
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 kā ko te tangata 'oku ma'u 'unohó 'oku ma'ua tono lotó 'i te 'ū me'a 'o māmaní, 'i tana feinga ke hōhō'ina tono 'unohó;
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Pea 'oku fefūsiaki ai tono lotó. Pea ko te fafine ta'emalí, pe ko te finamulí, 'oku ma'ua tono lotó 'i te 'ū me'a 'a te 'Alikí, kote'uhí ke mā'oni'oni tono sinó mo tono laumālié fakatou'osi. Kā ko te fafine kua malí, 'oku ma'ua tono lotó 'i te me'a 'o māmaní, 'i tana feinga ke hōhō'ina tono 'unohó.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kā 'okou lea peheé ke tokoni kiā kōtou; 'oku kala ko ha'akú lafo he tauhele kiā kōtou, kā kote'uhí ke lava 'ia te me'a 'oku taau mo te fakafe'ao lelei ki te 'Alikí 'o kailoa he fehākaaki.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kae kāpau 'oku pehē he tangata 'oku ta'engali tana tu'utu'uni ki te ki'i fafine tāupo'ou 'oku nā fakama'ú, pea 'oku hulu fau ta'aná tokanga ki ai, ke mali ā ia mo te fafiné; 'oku kailoa angahala ia.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kā ko te tangata kua tu'u ma'u to'onó loto, pea 'oku kala he faingata'a, pea 'oku pule'i lelei ia ta'aná fia ma'u, pea kua pehē 'e ia 'e kala toe mali; 'oku lelei ta'aná fai pehē.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ko ia ai, kā loto he taha ke mali, 'oku failelei ia; kā ko ia 'oku ta'ofi 'ona mei te malí, 'oku failelei lahi ake ia.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 'Oku ha'isia 'ia te finematu'á lolotonga 'oku ma'uli tono 'unohó; kae kāpau kua moe 'ia te 'unohó, 'oku 'ata'atā ia ke mali mo he toko taha 'oku loto ki aí, kehe pē ko te toko taha kua lotu.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kā neongo iá, 'e sai ange tana nofo ta'emalí. Ko ta'akú ia fakakaukau, pea 'oku kita pehē 'oku 'iā kita foki 'ia te Laumālie 'o te 'Atuá.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.