1 Coríntios 3

num (NUM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pea ko aú foki, kāinga, ne kala u fa'a lea kiā kōtou, 'o hangē ki te kau fakalaumālie, kae hangē pē ki te kakai ne'e fakakakano; 'io, 'o hangē ko he kau valevale 'iā Kalaisi.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Ko te hu'akau ia ne au fafanga 'aki 'ia kōtoú, ne kala ko te me'akai mālohi: he kua he'iki ai ke kotou makalohi. 'Io, na'a mo te taimi nei 'oku he'iki ai ke kotou makalohi,
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 he 'oku kotou kei fakakakano. He 'oku 'iā kōtou 'ia te meheká mo te fetu'usí, mo te māvahevahé, 'oku kala koā kotou kei fakakakano, pea laka fakaetangata pē?
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 He kā lau he kotou taha, “'Oku 'a Paula 'ia au,” kae pehē he taha kehe, “'Oku 'a 'Āpolosi 'ia au,” 'oku kala koā ko te kotou fakaetangata pē?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Pea ko te ā ai 'ia 'Āpolosi? Pea ko te ā ai 'ia Paula? Ko te ongo sevāniti pē, 'a ia ne'e fou ai te kotou tuí; 'o fakatatau ki te me'a kua 'aumai 'e te 'Alikí kiā māua taki taha.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Ne 'a'aku te toó, ne 'ā 'Āpolosi 'ia te fakavivikú; kae 'a te 'Atuá ai pē 'ia te fakatupú.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ko ia, tala'i'eaí ko he me'a ia, 'ia ia 'oku fai te toó, pe ko ia 'oku fai te fakavivikú; kā ko ia pē 'oku fakatupú, 'a ia ko te 'Atuá.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Pea ko 'eni, ko te toó mo te fakavivikú 'oku nā fa'ahinga, kā 'e ma'u taki taha tana totongi, 'o fakatatau ki tana ngāue 'a'ana.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 He ko te ongo kaungā ngāue 'ia māua ki te 'Atuá; ko kōtoú ko te ngoue'anga 'a te 'Atuá, ko Tono fale 'oku langa.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 “Kā ke taki taha tokanga ki te anga 'o tana langa.”|alt="Men building house" src="LB00125b.tif" size="col" ref="3:10" Ko au, 'i taku fai 'aki te kelesi 'a te 'Atuá ne foaki mai kiā aú, ne au 'ai 'ia te makatu'ungá, 'o taau mo he tufunga poto, kā ko te langa aké 'oku fai ia he taha kehe. Kā ke taki taha tokanga ki te anga 'o tana langa.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Hē 'e kala lava he taha ke 'ai mo he makatu'unga kehe, kā ko ia pē kua 'aí, 'a ia ko Sīsū Kalaisi.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Pea kā fai he taha tana langá 'i te makatu'unga ko iá, 'o langa koula, siliva, maka mahu'inga, 'akau, musie, pe lau'i'akau,
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 'e faifaí pea e'a te ngāue 'a te tangata taki taha; he 'e fakahā ia 'e te 'Aho Lahí, kote'uhí ko tana hoko mai mo te afi; pea 'e sivi 'e te afi ko iá 'ia te ngāue 'a te tangata taki taha, pe kua fefe'aki.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Kāpau 'e tu'u te ngafa 'o he taha 'i te langa falé, 'e ma'u totongi ia.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Kāpau 'e vela 'o 'auha tana ngafá, 'e mole ta'aná totongi, kā 'e fakahaofi ia; kae hangē he hao mei te afí.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 'Oku kala kotou 'ilo'i koā ko te temipale 'o te 'Atuá 'ia kōtou, pea 'oku fale 'iā kōtou 'e te Laumālie 'o te 'Atuá?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kā maumau'i he taha te temipale 'o te 'Atuá, 'e maumau'i 'e te 'Atuá 'ia te toko taha ko iá; he ko te temipale 'o te 'Atuá 'oku toputapu; pea ko kōtou 'ia te temipale ko iá.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Ke 'aua 'e kākaa'i he taha 'e ia. Kāpau 'oku 'i ai he taha 'iā kōtou 'oku ina lau ko te poto ia 'i māmani, ke hoko mu'a ia ko te vale, kae toki poto.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 He ko te poto 'o te maama ko 'ení, ko te koto vale ia ki te 'Atuá. He kua tohi, “'Oku ma'u'i 'e Ia te kau potó 'i te fia poto 'a nātoú.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Pea ko te potu tohi 'e taha 'oku pehē, “'Oku 'afio ifo 'e te 'Alikí ki te 'ū fifili 'a te kau potó, ko te koto launoa ia.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Ko ia, ke 'aua 'e vīkiviki he taha 'i te tangatá, he 'oku 'a kōtou 'ia te me'a kotoa pē —
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 ko Paula, pē ko 'Āpolosi, pē ko Kīfasi; pe ko te māmaní, pe ko te ma'ulí, pe ko te maté; pe ko te 'ū me'a 'i hení, pe ko te 'ū me'a kā hoko maí; 'io, 'oku 'a kōtou 'ia te me'a kotoa pē;
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 pea ko kōtoú 'oku 'a Kalaisi, pea ko Kalaisí 'oku 'a te 'Atuá.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.