1 Coríntios 11
num (NUM) vs ACF
1 Kotou hoko ko te kau fa'ifa'itaki kiā au, 'o hangē foki ko ta'akú fa'ifa'itaki kiā Kalaisi.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Pea ko 'eni 'okou fakamālō atu 'i te kotou manatu'i 'oku 'i te me'a kotoa pē, mo tauhi 'ia te 'ū tu'utu'uní 'o fakatatau ki taku tuku atú.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Kā 'okou loto ke kotou 'ilo'i, ko te 'ulu 'o te tangata kotoa pē ko Kalaisi; pea ko te 'ulu 'o te fafiné ko te tangata; pea ko te 'ulu 'o Kalaisí ko te 'Atuá.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Kā 'i ai he tangata 'oku fai hana lotu, pē he malanga palōfisai, kā 'oku 'ufi'ufi tono 'ulú, 'oku fai ta'etaau ia mo tono 'ulú.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kā 'i ai he fafine 'oku fai hana lotu, pē he malanga palōfisai, ta'e'ufi'ufi tono 'ulú, 'oku fai ta'etaau ia mo tono 'ulú; he 'oku tatau tofu pē ia mo ha'aná tele to'onó 'ulu.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 'Io, kāpau 'oku kailoa 'ufi'ufi he fafine, pea tuku ke tele foki; pea kāpau ko te me'a fakamā ki te fafiné ke tele pe kosi tono 'ulú, kua pau ke 'ufi'ufi ia.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Kā 'oku kala totonu ke 'ufi'ufi 'e te tangatá tono 'ulú, he ko te 'īmisi ia mo te lāngilangi 'o te 'Atuá; kā ko te fafiné ko te lāngilangi ia 'o te tangatá.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 He tala'i'eaí ko te tupu'anga 'o te tangatá ko te fafine; kaikehe, ko te tupu'anga 'o te fafiné ko te tangata.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Kae'uma'ā foki, ne'e kailoa ngaahi te tangatá kote'uhí ko te fafiné, kā ko te fafiné kote'uhí ko te tangatá.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ko tono 'uhinga ia, 'oku totonu ke 'ai ai 'e te fafiné ki tono 'ulú 'ia te faka'ilonga pule'iná, kote'uhí ko te kau 'āngeló.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Kā neongo ia, kae tala'i'eaí 'oku fakapalataha 'ia te fafiné 'i te lotú, ta'ekau ai 'ia tangata, pe fakapalataha 'ia te tangatá, ta'ekau ai 'ia fafine.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 He hangē ā ko te tangatá ko te tupu'anga 'o te fafiné, pehē foki 'oku fou 'iā fafine 'ia te tangatá; kā ko te tupu'anga 'o te me'a kotoa pē ko te 'Atuá.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kotou fakakaukau'i angé: 'oku taau koā mo he fafine he hū ki te 'Atuá ta'e'ufi'ufi?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 'Oku kala koā ako'i kōtou 'e Natula, kā 'ulu loloa he tangata ko te me'a ta'engali kiā ia?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Kae kā 'ulu loloa he fafine, ko tono lāngilangi ia; he kua foaki kiā ia 'ia te lau'i'ulú ko te 'ufi'ufi.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kae kāpau 'oku fia fakakikihi he taha 'o kau ki te me'á, 'ē, 'oku kala tou fai he me'a pehē, 'e tātou pe ko te 'ū siasi 'o te 'Atuá.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kā ko taku tu'utu'uni ko iá, 'oku kala 'avatu ia mo te fakamālō; kote'uhi ko te kotou fa'a fakatahá 'oku kala iku ki te lelei, kā ki te kovi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 He ko te fu'aki me'á, kā fai he fakataha fakasiasi, kua u fanongo 'oku hoko 'iā kōtou 'ia te 'ū māvahevahe; pea 'okou tui ki te me'a 'ihi.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Seuke, kua pau ke 'iā kōtou mo he fakafa'afa'ahi, kote'uhí ke e'a ai 'iā kōtou ko 'ená 'ia nātou 'oku lelei mo'oní.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Pea ko 'eni, kā kotou fakataha ki te feitu'u 'e taha, 'oku kala ko te kai ia 'o te 'ohomohe 'a te 'Alikí.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 He 'i te fai 'o te kaí, 'oku taki taha ala leva ki te me'a ne'e ha'u mo iá; pea ko Me'a ē 'oku fiakaia, kā ko Me'a ē 'oku konā.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 'Oku kailoa 'apē he kotou 'ū fale ke fai ai te kotou kaí mo te inú? Pe na'a ko he kotou ta'etoka'i 'ia te siasi 'o te 'Atuá, mo kotou fakamaa'i 'ia te masivá? Ko te ā taku lea 'e fai atú? 'E au fakamālō atu? 'E kailoa 'aupito ha'akú fakamāloo'i kōtou 'i te me'a nei.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Hē ne au ma'u 'e au mei te 'Alikí 'ia te me'a ne au 'avatu kiā kōtoú, 'o pehē: ko te 'Aliki ko Sīsuú, 'i te pō ko ia ne'e fai ai Tono lavaki'í, ne'e to'o Ia he mā;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 pea hili ange Tana fakafeta'í, ne'e pakipaki 'e Ia, 'o pehē, “Ko Toku sinó 'eni, 'a ia 'oku ma'a kōtou; kotou fai pehē ko Toku fakamanatu.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pehē foki Tana to'o te ipú, hili 'ia te 'ohomohé, 'o pehē, “Ko te ipu nei ko te Fuakava Fo'oú ia 'oku fai 'aki Toku totó; 'ilonga he kotou inu ia, fai pehē ko Toku fakamanatu.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Hē 'ilonga he kotou kai 'ia te mā nei mo inu te ipú, 'oku kotou fakahaa'i te pekia 'a te 'Alikí kae'aua ke toe ha'u.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ko ia ai, ko ia ko 'ē 'e fai ta'engali tana kai 'ia te maá, pe ko tana inu 'i te ipu 'a te 'Alikí, kua halaia ia ki te sino mo te ta'ata'a 'o te 'Alikí.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kā ke sivi mu'a 'e te tangatá 'ona, pea toki kai 'ia te maá mo inu 'i te ipú.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 He ko ia 'oku fai ta'engali tana kaí mo tana inú, 'oku kai mo inu 'e ia 'ia te mala'iá kiā ia, ko tana ta'e'ilo'i te sinó.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ko tono ō ia 'oku 'i ai he tokolahi 'iā kōtou 'oku vaivai mo mahamahaki, 'io, pea kua momoe te 'ihi.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 He kāpau ne tou fifili 'o 'ilo'i 'ia tātou, pehē 'e kailoa fakamāu'i 'ia tātou.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kā 'i tono fakamāua 'ia tātoú, ko te 'Alikí ia 'oku fai te tou kinisí, kote'uhí ke 'aua na'a fakamala'ia 'ia tātou fakataha mo māmani.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ko ia ai, si'aku kāinga, kā kotou fakataha leva ke kai, kotou tatali mu'a ke toki kakato atu 'ia te kāinga lotú.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kāpau 'oku fiakaia he taha, ke kai pē 'e ia 'i tono 'apí, ke 'aua na'a fakamāu'i kōtou 'i te fakataha'angá. Ko tono toe 'o te 'ū me'á 'e au toki tu'utu'uni ki ai 'i taku 'alu atú.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.