1 Coríntios 10

num (NUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 He 'okou loto, kāinga, ke 'aua na'a ngalo 'ia te me'a nei: ko te tou kau mātu'á ne'e notou 'i te malumalu 'o te 'aó kotoa pē, 'o notou laka atu kotoa pē 'i te Taí;
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 pea notou papitaiso kotoa pē kiā Mōsese 'i te 'aó mo te taí;
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 pea notou kai kotoa pē mei he me'akai mana pē taha;
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 pea notou inu kotoa pē mei te me'ainu mana pē taha, he ne'e notou inu ai pē mei te Maka mana ne'e tulimuli kiā nātoú; kā ko te Maka ko iá ko Kalaisi pē.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kā neongo iá, kae tala'i'eaí ne'e hōifua 'e te 'Atuá ki te notou tokolahi; he ne'e tulaki holo nātou 'i te toafá.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Pea ko 'eni, ne'e fai 'ia te 'ū me'a ko iá, ko te taipe kiā tātou, ke 'aua na'a tou holi ki te koví, 'o hangē ā ko nātou nā.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Kae'uma'ā ke 'aua 'e kotou hoko ko te kau tauhi 'aitoli, 'o hangē ko te 'ihi 'i te kakai nā; 'o tatau mo ia 'oku tu'u 'i te Tohí, “Ne nofo 'ia te kakaí ke kakai mo iinu, pea notou tutu'u ake 'o me'e.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Pea 'aua 'e tou fe'auaki, 'o hangē ko te fe'auaki 'a te 'ihi 'o te kakai nā, pea tō ai he notou toko ua mano mā tolu afe 'i te 'aho pē 'e taha.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Pea 'aua 'e tou 'ahi'ahi'i 'ia te 'Alikí, 'o hangē ko te 'ahi'ahi'i 'e te 'ihi 'o te kakai nā, pea tāmate'i ai nātou 'aki te fanga ngatá.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Pea 'aua 'e kotou lāunga, 'o hangē ā ko te lāunga 'a te 'ihi 'o te kakai nā, 'o notou 'auha ai 'i te ngāue 'a te 'āngelo faka'auhá.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Pea ne'e hoko kiā nātou 'ia te 'ū me'a ko iá ko te taipe, pea ne'e tohi ia mo'o tou na'ina'i, 'ia tātou kua tou ma'uli 'i te kuanga faka'osi ko 'ení.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ko ia ko 'ē 'oku ina pehē kua tu'u ma'ú, ke vakai na'a hinga ia.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kua he'iki ai ma'ua 'ia kōtou 'e te fa'ahinga 'ahi'ahi 'oku ta'ehoa mo te tangatá. Pea ko te 'Atuá 'oku faitotonu, pea 'oku kailoa Ina fakangafua ke 'ahi'ahi'i kōtou 'o lahi ange 'i te kotou mafaí; kaikehe, 'e ngaahi fakataha 'e Ia 'ia te 'ahi'ahí mo tono hao'anga foki mei aí, kote'uhí ke lava tono kātaki'i.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ko ia, si'aku 'ofa'anga, kotou hola mei te tauhi 'aitolí.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Seuke, ko taku lea ki te kakai poto, 'oku 'a kōtou ke fakamāu'i taku leá.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ko te ipu fakafeta'i, 'a ia 'oku tou tāpuaki'í, 'oku kala koā ko te me'a ia 'oku tou kautaha ai 'i te ta'ata'a 'o Kalaisí? Ko te mā 'oku tou pakipakí, 'oku kala koā ko te me'a ia 'oku tou kautaha ai 'i te sino 'o Kalaisí?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 He neongo pē 'oku tou toko fia, kā ko te mā pē taha 'ia tātou, 'a ia ko te sino pē taha; he 'oku tou 'inasi kotoa pē mei te mā pē 'e taha ko iá.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Vakai 'ia te kakai 'Isilelí fakakakano: ko nātou ko 'ē 'oku kai feilaulaú, 'oku kala koā notou kautaha ai mo te 'ōlitá?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Kā ko te ā te me'a 'oku hu'u ki ai taku laú? Ko he me'a koā 'ia te 'aitolí, pe ko he me'a ia 'a ē ne'e feilaulau'i ki te 'aitolí?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Kā ko taku lea pē, 'ē, ko te 'ū feilaulau 'oku 'avatu 'e te kakai hītení, 'oku notou 'avatu ki te 'ū fa'ahikehe, kae kailoa ki te 'Atuá; pea 'oku kailoa u loto ke kotou kautaha mo he 'ū fa'ahikehe.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 'E kailoa lava ke kotou inu 'ia te ipu 'a te 'Alikí, mo te ipu foki 'a te fa'ahikehé; 'e kala kotou lava ke 'inasi 'i te tēpile 'a te 'Alikí mo te tēpile foki 'a te fa'ahikehé.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 He 'oku tou pehē koā ke tou fakatupu fua'a ki te 'Alikí? He 'oku tou mālohi ange 'iā Ia?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Ko te me'a kotoa pē 'oku ngafua,” kā 'oku kala 'aonga 'ia te me'a kotoa pē. “Ko te me'a kotoa pē 'oku ngafua,” kā 'oku kailoa ke fai 'e te me'a kotoa pē he langa ake.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ke 'aua 'e kumi he taha tana lelei pē 'a'aná, kā ko te lelei 'a te taha kehé.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 'Ilonga pē he me'a 'oku fakatau 'i te māketi kakano'i manú, kotou kai pē, 'o 'aua 'e fai he 'eke ma'a konisēnisi.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 He 'oku 'a te 'Alikí 'ia māmani mo tono fonú.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Kāpau 'e tala kātoanga atu he taha 'o te kau ta'elotú, pea 'oku kotou tokanga ke ō ki ai, pea kā 'i ai he me'a 'oku notou tuku 'i te kotou 'aó, kotou kai pē, 'o 'aua 'e 'eke ma'a konisēnisi.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Kae kā pehē atu he taha, “Ko te me'a ia ne'e feilaulau'i ki te 'aitoli,” pea 'aua leva 'e kotou kai ia, kote'uhí ko te toko taha ne'e fakahā maí, pea kote'uhí ko konisēnisi.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Kā 'oku kala u pehē, kote'uhí ko te konisēnisi 'o'oú, kā ko te konisēnisi 'o te taha kehe ko iá. Ko te ā tono 'uhinga 'oku fakamāu'i ai ta'akú tau'atāina 'e te konisēnisi kehé?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Kāpau 'oku kita kai mo te fakafeta'i, pea fefe'aki ai toto lau'ikovi'i 'i te me'a 'oku kita fakafeta'i aí?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ko ia, pe ko te kotou kai, pe ko te kotou inu, pe ko te kotou fai he me'a, kotou fai kotoa pē ke ongoongolelei ai 'ia te 'Atuá.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 'Aua 'e fai faka'ita te kotou tō'onga ki te Siú mo te Senitailé fakatou'osi, pea ki te siasi 'o te 'Atuá,
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 'o hangē foki 'okou fai fakaoleole 'e au ki te kakai kotoa pē 'i taku me'a kotoa pē, 'o kala u kumi pē ta'akú lelei, kā ko te lelei 'a te tokolahi, hei'ilo 'e lava ai te notou fakama'ulí.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.