1 Coríntios 10

num (NUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He 'okou loto, kāinga, ke 'aua na'a ngalo 'ia te me'a nei: ko te tou kau mātu'á ne'e notou 'i te malumalu 'o te 'aó kotoa pē, 'o notou laka atu kotoa pē 'i te Taí;
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 pea notou papitaiso kotoa pē kiā Mōsese 'i te 'aó mo te taí;
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 pea notou kai kotoa pē mei he me'akai mana pē taha;
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 pea notou inu kotoa pē mei te me'ainu mana pē taha, he ne'e notou inu ai pē mei te Maka mana ne'e tulimuli kiā nātoú; kā ko te Maka ko iá ko Kalaisi pē.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Kā neongo iá, kae tala'i'eaí ne'e hōifua 'e te 'Atuá ki te notou tokolahi; he ne'e tulaki holo nātou 'i te toafá.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Pea ko 'eni, ne'e fai 'ia te 'ū me'a ko iá, ko te taipe kiā tātou, ke 'aua na'a tou holi ki te koví, 'o hangē ā ko nātou nā.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kae'uma'ā ke 'aua 'e kotou hoko ko te kau tauhi 'aitoli, 'o hangē ko te 'ihi 'i te kakai nā; 'o tatau mo ia 'oku tu'u 'i te Tohí, “Ne nofo 'ia te kakaí ke kakai mo iinu, pea notou tutu'u ake 'o me'e.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Pea 'aua 'e tou fe'auaki, 'o hangē ko te fe'auaki 'a te 'ihi 'o te kakai nā, pea tō ai he notou toko ua mano mā tolu afe 'i te 'aho pē 'e taha.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Pea 'aua 'e tou 'ahi'ahi'i 'ia te 'Alikí, 'o hangē ko te 'ahi'ahi'i 'e te 'ihi 'o te kakai nā, pea tāmate'i ai nātou 'aki te fanga ngatá.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Pea 'aua 'e kotou lāunga, 'o hangē ā ko te lāunga 'a te 'ihi 'o te kakai nā, 'o notou 'auha ai 'i te ngāue 'a te 'āngelo faka'auhá.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Pea ne'e hoko kiā nātou 'ia te 'ū me'a ko iá ko te taipe, pea ne'e tohi ia mo'o tou na'ina'i, 'ia tātou kua tou ma'uli 'i te kuanga faka'osi ko 'ení.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ko ia ko 'ē 'oku ina pehē kua tu'u ma'ú, ke vakai na'a hinga ia.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kua he'iki ai ma'ua 'ia kōtou 'e te fa'ahinga 'ahi'ahi 'oku ta'ehoa mo te tangatá. Pea ko te 'Atuá 'oku faitotonu, pea 'oku kailoa Ina fakangafua ke 'ahi'ahi'i kōtou 'o lahi ange 'i te kotou mafaí; kaikehe, 'e ngaahi fakataha 'e Ia 'ia te 'ahi'ahí mo tono hao'anga foki mei aí, kote'uhí ke lava tono kātaki'i.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ko ia, si'aku 'ofa'anga, kotou hola mei te tauhi 'aitolí.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Seuke, ko taku lea ki te kakai poto, 'oku 'a kōtou ke fakamāu'i taku leá.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ko te ipu fakafeta'i, 'a ia 'oku tou tāpuaki'í, 'oku kala koā ko te me'a ia 'oku tou kautaha ai 'i te ta'ata'a 'o Kalaisí? Ko te mā 'oku tou pakipakí, 'oku kala koā ko te me'a ia 'oku tou kautaha ai 'i te sino 'o Kalaisí?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 He neongo pē 'oku tou toko fia, kā ko te mā pē taha 'ia tātou, 'a ia ko te sino pē taha; he 'oku tou 'inasi kotoa pē mei te mā pē 'e taha ko iá.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Vakai 'ia te kakai 'Isilelí fakakakano: ko nātou ko 'ē 'oku kai feilaulaú, 'oku kala koā notou kautaha ai mo te 'ōlitá?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Kā ko te ā te me'a 'oku hu'u ki ai taku laú? Ko he me'a koā 'ia te 'aitolí, pe ko he me'a ia 'a ē ne'e feilaulau'i ki te 'aitolí?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kā ko taku lea pē, 'ē, ko te 'ū feilaulau 'oku 'avatu 'e te kakai hītení, 'oku notou 'avatu ki te 'ū fa'ahikehe, kae kailoa ki te 'Atuá; pea 'oku kailoa u loto ke kotou kautaha mo he 'ū fa'ahikehe.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 'E kailoa lava ke kotou inu 'ia te ipu 'a te 'Alikí, mo te ipu foki 'a te fa'ahikehé; 'e kala kotou lava ke 'inasi 'i te tēpile 'a te 'Alikí mo te tēpile foki 'a te fa'ahikehé.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 He 'oku tou pehē koā ke tou fakatupu fua'a ki te 'Alikí? He 'oku tou mālohi ange 'iā Ia?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 “Ko te me'a kotoa pē 'oku ngafua,” kā 'oku kala 'aonga 'ia te me'a kotoa pē. “Ko te me'a kotoa pē 'oku ngafua,” kā 'oku kailoa ke fai 'e te me'a kotoa pē he langa ake.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ke 'aua 'e kumi he taha tana lelei pē 'a'aná, kā ko te lelei 'a te taha kehé.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 'Ilonga pē he me'a 'oku fakatau 'i te māketi kakano'i manú, kotou kai pē, 'o 'aua 'e fai he 'eke ma'a konisēnisi.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 He 'oku 'a te 'Alikí 'ia māmani mo tono fonú.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kāpau 'e tala kātoanga atu he taha 'o te kau ta'elotú, pea 'oku kotou tokanga ke ō ki ai, pea kā 'i ai he me'a 'oku notou tuku 'i te kotou 'aó, kotou kai pē, 'o 'aua 'e 'eke ma'a konisēnisi.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Kae kā pehē atu he taha, “Ko te me'a ia ne'e feilaulau'i ki te 'aitoli,” pea 'aua leva 'e kotou kai ia, kote'uhí ko te toko taha ne'e fakahā maí, pea kote'uhí ko konisēnisi.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Kā 'oku kala u pehē, kote'uhí ko te konisēnisi 'o'oú, kā ko te konisēnisi 'o te taha kehe ko iá. Ko te ā tono 'uhinga 'oku fakamāu'i ai ta'akú tau'atāina 'e te konisēnisi kehé?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Kāpau 'oku kita kai mo te fakafeta'i, pea fefe'aki ai toto lau'ikovi'i 'i te me'a 'oku kita fakafeta'i aí?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ko ia, pe ko te kotou kai, pe ko te kotou inu, pe ko te kotou fai he me'a, kotou fai kotoa pē ke ongoongolelei ai 'ia te 'Atuá.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 'Aua 'e fai faka'ita te kotou tō'onga ki te Siú mo te Senitailé fakatou'osi, pea ki te siasi 'o te 'Atuá,
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 'o hangē foki 'okou fai fakaoleole 'e au ki te kakai kotoa pē 'i taku me'a kotoa pē, 'o kala u kumi pē ta'akú lelei, kā ko te lelei 'a te tokolahi, hei'ilo 'e lava ai te notou fakama'ulí.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.