Romanos 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋaahani ewe osalira owahyo omusango olwʼehibi ehi aholire obula hyahweŋambya, olwohuba esambo eyi omusaliramo weesi oba ogwesalira, nange ti ebi omusalira omusango weesi mbebi ohola.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ŋaahani humanyire huuti Hatonda nʼasalira abaatu hyʼabo omusango guba guboola.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Aye ewe omuutu obuutu onabasalira omusango ate nga ko weesi ebi bahola mbebi ohola, oŋeega oti oliŋunuha Hatonda ohuguhusalira?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Aŋo sooba nʼotala ohwehaliriha nʼehyere hya Hatonda ehibitiirifu? Somanyire oti Hatonda ahuŋambira ehisasabirisi wahehubba mu hifuba wacuusa omwoyo gugwo?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Aye olwʼobuhahadafu wʼomwoyo gugwo nʼotenda hwebbwaga, wehumbaanihisyaho ehiruŋi hya Hatonda ehyohu ludaalo olwʼekomerero olu alisaliraho emisango nʼatehubbira.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Hu ludaalo olwo “Hatonda aliŋa hiisi muutu omuhemba ogwolana nʼebigahola.”
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Era abo abegumya ohuhola ebiraŋi olwʼohwenda Hatonda abambase eŋono nʼobulamu obutaŋwaŋo, aja hubibaŋa.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Aye abo abahola ebyawe hu waawe ni banyumirwa ebyʼobudulingi mu hifo hyʼamazima, Hatonda aja hubagudya nʼehiruŋi ehyʼamaani.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ebiitu biriba bibi eyiri hiisi muutu ahola ebibi, ni bitandihira hu Muyudaaya ko ogoboseho Atali Muyudaaya.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Aye Hatonda alyambasa hiisi muutu ahola ebiraŋi eŋono era gaamuŋa nʼemiyaaya nʼatagihira hu Muyudaaya nga ko aloosaho Atali Muyudaaya.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Hatonda alihola atyo olwohuba paaŋo muutu oyu aboola.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Wayire Abatali Bayudaaya baŋuma magambi aga Hatonda gaŋa Musa aye balibasalira omusango ni bateema hu magambi ago. Ne nibo Abayudaaya abahola ebibi, balibasalira omusango ni beema hu magambi olwohuba bagamanyire.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Bino mbiroma olwohuba abaatu aba Hatonda abala ohuba abagwalaafu simbaabo abaŋulira huŋulira ebi magambi galoma aye abahola ebi galagira.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Abatali Bayudaaya baŋuma magambi aga Hatonda gaŋa Musa. Aye banahola ebiri mu magambi mu hutegeera hwawe ohwʼobusaale, ehyo hiba egambi eyi bali.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ebi bahola biraga biiti Hatonda gaŋandiiha amagambi hu myoyo jaawe. Era hireetera emyoyo jaawe ohubaloma jiiti hino oholire hiraŋi oba hibi.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Bino biryolerera hu ludaalo olu Hatonda alisalira abaatu emisango nʼabita mu Yesu Kurisito, ejʼebyo ebi baholanga mu ngiso era buno njʼobuhwenda obu ndomera abaatu.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Mwepaahapaaha olwohuba mbo muli Bayudaaya, abamanyire amagambi era mweginiha olwohuba mbo muli baatu ba Hatonda olwʼekolagana eyʼenjabulo eriŋo ŋagati wenywe ni naye.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Era mweginiha olwohuba mbo mumanyire ebi Hatonda genda abaatu bahole olwohuba mubisoma mu magambi.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Era mweŋira ohuba ndinywe abaŋambira abaŋofu omuhoomero era muli enjase eyiri abo abahiiri mu hiirema.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Mweŋira ohuba abasomesa bʼabaŋubeebe era baabo abali hyabaŋere abatamanyire ehi bahola. Ehyo muhiroma olwohuba mbo muli nʼamagambi era mumanyire amazima.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ale ŋaahani enywe aberanga abahaŋunye, ni mundomere! Enywe abasomesa abandi, lwahiina simwesomesa mwabeene? Musomesa muuti abaatu bataba nʼomuhono omuleeŋi aye enywe muguŋuma?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Muloma muuti abaatu bataba nʼemoni enyangu, enywe muyiŋuma? Muduhirira abajumirya ebifaanani, ebitali Hatonda aye simuŋuuna mu bifo ebi bajumirihisyamo ohunyagulula ebyamo?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Enywe abepaaha mbo mugendera mu magambi ga Hatonda, simuhubba Hatonda esoni ni mugabbwaga?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Olwʼebyo ebi muhola, cʼehigima hyaŋandiihiwa hiiti, “Mugira Abatali Bayudaaya ni bafodogola Hatonda.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ohuhomola olwʼohulaga oti oli muutu wa Hatonda, huba hwamahulu singa oŋamba amagambi gage aye onagabbwaga soobaho njabulo nʼatali muhomole.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Singa Atali Muyudaaya gooheresa ebi magambi galoma, Hatonda saaja humuŋira hyʼAbayudaaya abahomola?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Atali Muyudaaya owooheresa ebi magambi galagira alihusalira ewe Omuyudaaya endiho omusango nʼoba nʼotagendera mu magambi wayire nga wahomola.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Omuutu saaba Muyudaaya endiho olwʼohwoheresa obulombolombo bwʼEhiyudaaya oba olwʼohuhomola.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Aye Omuyudaaya endiho njʼoyo ahola ebi Hatonda asiima era ohuhomola ohutuufu njʼohwebbwaga wacuusa omwoyo sosi ohuŋamba buŋambe amagambi agabaŋandiiha. Omuutu hyʼoyo wayire abaatu sibamusiima aye Hatonda niye amusiima.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.