Romanos 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ŋaahani ewe osalira owahyo omusango olwʼehibi ehi aholire obula hyahweŋambya, olwohuba esambo eyi omusaliramo weesi oba ogwesalira, nange ti ebi omusalira omusango weesi mbebi ohola.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ŋaahani humanyire huuti Hatonda nʼasalira abaatu hyʼabo omusango guba guboola.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Aye ewe omuutu obuutu onabasalira omusango ate nga ko weesi ebi bahola mbebi ohola, oŋeega oti oliŋunuha Hatonda ohuguhusalira?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Aŋo sooba nʼotala ohwehaliriha nʼehyere hya Hatonda ehibitiirifu? Somanyire oti Hatonda ahuŋambira ehisasabirisi wahehubba mu hifuba wacuusa omwoyo gugwo?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Aye olwʼobuhahadafu wʼomwoyo gugwo nʼotenda hwebbwaga, wehumbaanihisyaho ehiruŋi hya Hatonda ehyohu ludaalo olwʼekomerero olu alisaliraho emisango nʼatehubbira.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Hu ludaalo olwo “Hatonda aliŋa hiisi muutu omuhemba ogwolana nʼebigahola.”
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Era abo abegumya ohuhola ebiraŋi olwʼohwenda Hatonda abambase eŋono nʼobulamu obutaŋwaŋo, aja hubibaŋa.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Aye abo abahola ebyawe hu waawe ni banyumirwa ebyʼobudulingi mu hifo hyʼamazima, Hatonda aja hubagudya nʼehiruŋi ehyʼamaani.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ebiitu biriba bibi eyiri hiisi muutu ahola ebibi, ni bitandihira hu Muyudaaya ko ogoboseho Atali Muyudaaya.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Aye Hatonda alyambasa hiisi muutu ahola ebiraŋi eŋono era gaamuŋa nʼemiyaaya nʼatagihira hu Muyudaaya nga ko aloosaho Atali Muyudaaya.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Hatonda alihola atyo olwohuba paaŋo muutu oyu aboola.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Wayire Abatali Bayudaaya baŋuma magambi aga Hatonda gaŋa Musa aye balibasalira omusango ni bateema hu magambi ago. Ne nibo Abayudaaya abahola ebibi, balibasalira omusango ni beema hu magambi olwohuba bagamanyire.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Bino mbiroma olwohuba abaatu aba Hatonda abala ohuba abagwalaafu simbaabo abaŋulira huŋulira ebi magambi galoma aye abahola ebi galagira.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Abatali Bayudaaya baŋuma magambi aga Hatonda gaŋa Musa. Aye banahola ebiri mu magambi mu hutegeera hwawe ohwʼobusaale, ehyo hiba egambi eyi bali.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ebi bahola biraga biiti Hatonda gaŋandiiha amagambi hu myoyo jaawe. Era hireetera emyoyo jaawe ohubaloma jiiti hino oholire hiraŋi oba hibi.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Bino biryolerera hu ludaalo olu Hatonda alisalira abaatu emisango nʼabita mu Yesu Kurisito, ejʼebyo ebi baholanga mu ngiso era buno njʼobuhwenda obu ndomera abaatu.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Mwepaahapaaha olwohuba mbo muli Bayudaaya, abamanyire amagambi era mweginiha olwohuba mbo muli baatu ba Hatonda olwʼekolagana eyʼenjabulo eriŋo ŋagati wenywe ni naye.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Era mweginiha olwohuba mbo mumanyire ebi Hatonda genda abaatu bahole olwohuba mubisoma mu magambi.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Era mweŋira ohuba ndinywe abaŋambira abaŋofu omuhoomero era muli enjase eyiri abo abahiiri mu hiirema.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Mweŋira ohuba abasomesa bʼabaŋubeebe era baabo abali hyabaŋere abatamanyire ehi bahola. Ehyo muhiroma olwohuba mbo muli nʼamagambi era mumanyire amazima.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ale ŋaahani enywe aberanga abahaŋunye, ni mundomere! Enywe abasomesa abandi, lwahiina simwesomesa mwabeene? Musomesa muuti abaatu bataba nʼomuhono omuleeŋi aye enywe muguŋuma?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Muloma muuti abaatu bataba nʼemoni enyangu, enywe muyiŋuma? Muduhirira abajumirya ebifaanani, ebitali Hatonda aye simuŋuuna mu bifo ebi bajumirihisyamo ohunyagulula ebyamo?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Enywe abepaaha mbo mugendera mu magambi ga Hatonda, simuhubba Hatonda esoni ni mugabbwaga?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Olwʼebyo ebi muhola, cʼehigima hyaŋandiihiwa hiiti, “Mugira Abatali Bayudaaya ni bafodogola Hatonda.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Ohuhomola olwʼohulaga oti oli muutu wa Hatonda, huba hwamahulu singa oŋamba amagambi gage aye onagabbwaga soobaho njabulo nʼatali muhomole.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Singa Atali Muyudaaya gooheresa ebi magambi galoma, Hatonda saaja humuŋira hyʼAbayudaaya abahomola?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Atali Muyudaaya owooheresa ebi magambi galagira alihusalira ewe Omuyudaaya endiho omusango nʼoba nʼotagendera mu magambi wayire nga wahomola.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Omuutu saaba Muyudaaya endiho olwʼohwoheresa obulombolombo bwʼEhiyudaaya oba olwʼohuhomola.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Aye Omuyudaaya endiho njʼoyo ahola ebi Hatonda asiima era ohuhomola ohutuufu njʼohwebbwaga wacuusa omwoyo sosi ohuŋamba buŋambe amagambi agabaŋandiiha. Omuutu hyʼoyo wayire abaatu sibamusiima aye Hatonda niye amusiima.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.