Mateus 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluvanyuma lwʼohusaaliwa hwa Yesu e Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya, mu hiseera ehi Herode gaali habaha, abasinde abagesi ohuŋwa ewuŋwalyuba baatiina e Yerusaalemu.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Ni boola nga babuusa baati, “Omwana oyu basaaye ohuba habaha wʼAbayudaaya ali ŋeena? Hwaweene emunyeenye nʼeraga ohusaaliwa huhwe, njʼohuuja humujumirye.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ehyo ni hyagwa habaha Herode mu hutwi, hyamweralihirisa era nʼabaatu bosibosi mu Yerusaalemu beralihirira.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Olwʼehyo, Herode galanga oluhiiho lwʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi bosibosi, ngʼababuusa ati, “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu wahusaaliwa ŋeena?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Nga bamugobolamo baati, “Wahusaaliwa e Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya, olwohuba naabbi gaŋandiiha ati,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Aye enywe abaatu bomu Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ngʼaŋo Herode alanga abasinde abagesi abo mu ngiso ababuusa ehiseera ehyene nʼehyene ehi baboneramo emunyeenye.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ngʼabaloma ati, “Mutiine e Bbeserekemu mubuuhirise hu biŋamba hu mwana oyo era ni muvumbula aŋa ali, muutebuseeho keesi nahatiina mujumirye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Oluvanyuma lwa habaha Herode ohubaloma atyo, baŋamba engira batiina e Bbeserekemu. Ni baali ni bahiiri mu ngira nga nindi babona emunyeenye yira eyi baabona era nga yibatangiriramo ohwola olu yemereera ŋamugulu wʼenyumba omu mwana gaali.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ni baabona emunyeenye eyo, basangaala bugali weene.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ni bengira mu nyumba, baabona omwana nʼali ni nyina Malyamu, nga bahubba amafuha bamujumirya. Ngʼaŋo batusa mu saŋu jaawe ebirabo ebyʼezaabbu, obubbaani nʼebyahaloosa ebi balanga baati miira bahena batonera omwana oyo.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ehiseera ehyʼohwagamayo ewaawe ni hyola, baŋamba engira eyindi olwohuba Hatonda galoma ni nabo mu hirooto nʼabalabula ohutagama eyiri Herode.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Oluvanyuma lwʼabasinde abagesi abo ohutiina ewaawe, malayika wa Musengwa gabonehera Yosefu mu hirooto, ngʼamuloma ati, “Yosefu yinyoheramo oŋambe omwana ni nyina mweyibe mutiine e Misiri, mube eyo ohwola olu ndi balomera ehyohuhola, olwohuba Herode aja hutuma abaatu bendule omwana bamwite.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ngʼaŋo Yosefu genyoheramo owiire owo, aŋamba omwana ni nyina batiina e Misiri.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Eyo gamenyayo ohwola olu Herode gafa. Hino hyaliŋo ohwoheresa ehi Musengwa galoma nʼabitira mu naabbi ati, “Nalanga omwana wange ohuŋwa e Misiri.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herode ni gategeera ati abasinde abagesi abo bamweholaholanisyeho, galuŋa era ngʼalagira beete abaana abaseere bosibosi abʼemyaha ebiri ohwiha ŋaasi mu Bbeserekemu nʼohumirirano. Ehyo gahihola ni geema hu hiseera ehi basinde abagesi baloma baati njʼehi baboneramo emunyeenye.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ngʼaŋo ehi naabbi Yeremiya galoma ati,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Ejanjaasi liŋwera mu Raama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Oluvanyuma lwa Herode ohufa, malayika wa Musengwa gabonehera Yosefu mu hirooto e Misiri,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ngʼamuloma ati, “Yosefu; yinyoheramo oŋire omwana ni nyina e Yisirayiri, olwohuba abo abaali ni benda ohwita omwana, bafuuye.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Olwʼehyo, nga Yosefu genyoha aŋamba omwana ni nyina nga bagamayo e Yisirayiri.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Aye Yosefu ni gaŋulira ati Arucelaawo njʼowagobola mu magulu ga semwana Herode nga habaha wa Buyudaaya, gatya ohwagamayo. Ne olwohuba Hatonda gamulabula mu hirooto, gasalaŋo hutiina mu twale lyʼe Galilaaya,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ngʼatiina mu habuga ahabalanga baati Nazaleesi. Ngʼebyo ebi abanaabbi baaloma baati, “Bali mulanga Munazaleesi,” byolerera.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.