Mateus 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Oluvanyuma lwʼohusaaliwa hwa Yesu e Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya, mu hiseera ehi Herode gaali habaha, abasinde abagesi ohuŋwa ewuŋwalyuba baatiina e Yerusaalemu.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ni boola nga babuusa baati, “Omwana oyu basaaye ohuba habaha wʼAbayudaaya ali ŋeena? Hwaweene emunyeenye nʼeraga ohusaaliwa huhwe, njʼohuuja humujumirye.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ehyo ni hyagwa habaha Herode mu hutwi, hyamweralihirisa era nʼabaatu bosibosi mu Yerusaalemu beralihirira.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Olwʼehyo, Herode galanga oluhiiho lwʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi bosibosi, ngʼababuusa ati, “Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu wahusaaliwa ŋeena?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Nga bamugobolamo baati, “Wahusaaliwa e Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya, olwohuba naabbi gaŋandiiha ati,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “ ‘Aye enywe abaatu bomu Bbeserekemu mu twale lyʼe Buyudaaya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ngʼaŋo Herode alanga abasinde abagesi abo mu ngiso ababuusa ehiseera ehyene nʼehyene ehi baboneramo emunyeenye.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ngʼabaloma ati, “Mutiine e Bbeserekemu mubuuhirise hu biŋamba hu mwana oyo era ni muvumbula aŋa ali, muutebuseeho keesi nahatiina mujumirye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Oluvanyuma lwa habaha Herode ohubaloma atyo, baŋamba engira batiina e Bbeserekemu. Ni baali ni bahiiri mu ngira nga nindi babona emunyeenye yira eyi baabona era nga yibatangiriramo ohwola olu yemereera ŋamugulu wʼenyumba omu mwana gaali.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ni baabona emunyeenye eyo, basangaala bugali weene.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ni bengira mu nyumba, baabona omwana nʼali ni nyina Malyamu, nga bahubba amafuha bamujumirya. Ngʼaŋo batusa mu saŋu jaawe ebirabo ebyʼezaabbu, obubbaani nʼebyahaloosa ebi balanga baati miira bahena batonera omwana oyo.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ehiseera ehyʼohwagamayo ewaawe ni hyola, baŋamba engira eyindi olwohuba Hatonda galoma ni nabo mu hirooto nʼabalabula ohutagama eyiri Herode.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Oluvanyuma lwʼabasinde abagesi abo ohutiina ewaawe, malayika wa Musengwa gabonehera Yosefu mu hirooto, ngʼamuloma ati, “Yosefu yinyoheramo oŋambe omwana ni nyina mweyibe mutiine e Misiri, mube eyo ohwola olu ndi balomera ehyohuhola, olwohuba Herode aja hutuma abaatu bendule omwana bamwite.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ngʼaŋo Yosefu genyoheramo owiire owo, aŋamba omwana ni nyina batiina e Misiri.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Eyo gamenyayo ohwola olu Herode gafa. Hino hyaliŋo ohwoheresa ehi Musengwa galoma nʼabitira mu naabbi ati, “Nalanga omwana wange ohuŋwa e Misiri.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herode ni gategeera ati abasinde abagesi abo bamweholaholanisyeho, galuŋa era ngʼalagira beete abaana abaseere bosibosi abʼemyaha ebiri ohwiha ŋaasi mu Bbeserekemu nʼohumirirano. Ehyo gahihola ni geema hu hiseera ehi basinde abagesi baloma baati njʼehi baboneramo emunyeenye.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ngʼaŋo ehi naabbi Yeremiya galoma ati,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ejanjaasi liŋwera mu Raama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Oluvanyuma lwa Herode ohufa, malayika wa Musengwa gabonehera Yosefu mu hirooto e Misiri,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ngʼamuloma ati, “Yosefu; yinyoheramo oŋire omwana ni nyina e Yisirayiri, olwohuba abo abaali ni benda ohwita omwana, bafuuye.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Olwʼehyo, nga Yosefu genyoha aŋamba omwana ni nyina nga bagamayo e Yisirayiri.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Aye Yosefu ni gaŋulira ati Arucelaawo njʼowagobola mu magulu ga semwana Herode nga habaha wa Buyudaaya, gatya ohwagamayo. Ne olwohuba Hatonda gamulabula mu hirooto, gasalaŋo hutiina mu twale lyʼe Galilaaya,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ngʼatiina mu habuga ahabalanga baati Nazaleesi. Ngʼebyo ebi abanaabbi baaloma baati, “Bali mulanga Munazaleesi,” byolerera.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.