Lucas 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lulala, Yesu gaali aŋaatu nʼasaba. Ni gahena, nga mulala hu beegi babe amuloma ati, “Musengwa, hwesi tusomese ohusaba, ngʼolu Yowaane gasomesa abeegi babe.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ni muba ni musaba, musabenga muuti,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Tufunise ebiryo ebya olwa leero.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Era tusoniŋe ebibi byefe
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ngʼaŋo abaloma ati, “Singa mulala hu enywe aba ni meriiwe, ngʼatiina eyi ali mu wiire ŋagati amuloma ati, ‘Wange, poleho obusyanu,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 olwohuba meeri yange aŋwa hungwaho aye mbula hyahumwiŋula.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ne ola ali mu nyumba ngʼamugobolamo ati, ‘Wange ese kenire ohweyigala, nʼabaana bange baŋenyuhire. Mbula agenyoha ohuba nʼehikuholera.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mbalomera ti wayire nga aba abula agenyoha ohumuŋa ehi aba nʼamusungire ate nga ko bamuhago, olwa ola ohumwomeraho nʼamwegayirira, genyoha gaamuŋa hiisi ehi genda.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Olwʼehyo, mbaloma ti musabenga, Hatonda alibaŋa ehi mumusunga, mwegumyenga ohwendula, muligundula; mukokonenga, balibeguliraŋo.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Olwohuba hiisi asunga bamuŋa, owendula agundula, nʼakookona yeesi bamwiguliraŋo.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Ale njʼani hu enywe, aŋa omwana wuwe etemu nʼamusungire enyeeni,
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 oba esiiga mu hifo hyʼegi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Olwo ŋaahani obanga enywe ababi, mumanyire ohuŋa abaana benywe ebiraŋi, ne Senywe owomwigulu saalihira aŋo bugali weene ohuŋa Omwoyo Omutukuvu abo abamusunga?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Lulala, Yesu gabbinga omusambwa hu muutu ogwali ni gumusidihire ohutaloma. Ni gwamuŋwaho gatandiha ohuloma ngʼehiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo hyeŋunja.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Aye abandi nga baloma baati, “Abbinga emisambwa nʼatambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Nʼabandi nga bamusunga ni bamuhema, mbo abaŋe ahabonero ahalaga haati obuŋangi obu gaali ni nawo gabutusa yiri Hatonda.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Yesu gamanya ebiŋeego byawe, ngʼabaloma ati, “Abaatu abowahabaha obulala banesalamo bahubbana abeene nʼabeene, owahabaha owo busihiiriha era nʼolu gaba mago ganeyabulamo gabbwagiha.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ni Sitaani yeesi singa geesoosa omwene, owahabaha wuwe buba bunemeerereŋo buutye? Hiri hiityo olwohuba muloma muuti mbo mbinga emisambwa hu baatu hu lwʼobuŋangi wa Bbeluzebbuli.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ŋaahani hanye mbinga emisambwa ni tambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli, abaloobera benywe bajibbinga hu lwʼobuŋangi bwʼani? Ehyo cʼehigira abaloobera benywe abeene balibasalira omusango.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Aye nimba ni mbinga emisambwa hu lwʼobuŋangi wa Hatonda, ŋaahani obuŋugi buwe buujire eyi muli.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Omuutu owʼamaani ali nʼebyohusoosa, anahuuma enyumba yiye, abeebi sibaŋira ebiitu bibye.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Aye amuhira amaani anamuwaagala gamuŋangula, aŋira ebyʼohusoosa ebi gesiga era ganyagulula nʼebiitu bibye.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Atali hu lubega lwange aba mulabe wange era atahumbaanihisya ŋalala ni nange, asalaania.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Omusambwa ni guŋwa hu muutu, gulerenga mu lulafu ni gwendula aŋa guneŋogome. Ni guhaya guloma guuti, ‘Nja hwagama eyi nabanga.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ni gwagama, gwagaana obulamu wʼomuutu oyo ni babulongoosa bulaŋi weene hyʼenyumba eyi basaguuye.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ngʼaŋo gutiina guhobaho ejahye ejindi musanvu ejiguhiraho obubi, nga jija jimwingiramo. Era obulamu wʼomuutu oyo buliba bubi ohuhiraho ngʼolu waali oludaayi.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesu ni gaali nʼahiiroma, ngʼomuhasi owaali aŋo mu hiŋindi hyʼabaatu adunda ejanjaasi amuloma ati, “Ali nʼekabi omuhasi owahusaala gahena gahwokesa!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Aye Yesu gamuloma ati, “Abahira ohuba nʼekabi mbabo abaŋulira ehibono hya Hatonda baahena bahigondera.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Abaatu bangi ni beyongera ohuhumbaana, nga Yesu aloma ati, “Abaatu bʼomulembe guno babi! Benda ahabonero aheŋunjisa ahalaga haati Hatonda njʼowaatuma aye ŋaŋuma ahabonero ahabaja ohubaŋa ohutusaho ahabonero hyaha Yona olu gaali mu guyeeni.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Olwohuba ngʼolu Yona gaali habonero eyiri abaatu bʼe Nineeve, nʼOmwana wʼOmuutu po aja ohuba eyiri abaatu bʼomulembe guno.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Habaha omuhasi ohuŋwa mu gwanga lyʼe Syebba ehirirene mu mehiriro ga Yisirayiri alyemeerera gasalira abaatu bʼomulembe guno omusango ohubahira olwohuba gagenda olugendo olwene oluleeŋi gatiina mu Yisirayiri ohuŋuliirisa ebibono bya Habaha Sulemaani ebyʼamagesi. Aye ahira Sulemaani eŋono ali ŋano ne simufugiirira ebi aloma.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Abaatu bʼe Nineeve hu ludaalo lwʼohusala emisango balyemeerera balumiirisa abʼomulembe guno omusango gubahire olwohuba nibo Yona ni gabalomera ehibono hya Hatonda, bebbwaga. Aye ahira Yona eŋono ali ŋano ne simwenda hwebbwaga.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Omuutu saaŋambya etaala gayihweha oba gayifunihira mu hisero aye ayita hu hihondo ko abaatu abengira mu nyumba babone enjase.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Emoni jenywe njʼetaala jʼemibiri jenywe. Era jinaba ni jibona bulaŋi, obulamu wosiwosi wijula enjase. Aye jinaba ni jitabona, omuutu oyo aba ali mu hiirema.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ale ni mwegenderese, enjase eyiri mu enywe etaba hiirema.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Singa obulamu wenywe wosiwosi wijula enjase ni ŋaŋuma himesu wayire hirala ehiri mu hiirema, olwʼehyo obulamu wenywe bunafugiirira enjase eyʼehibono hya Hatonda ni ŋaŋumaho hanyomero ahagaana amazima gehibono hya Hatonda, ehibono ehyo hiija huba hyʼetaala mu bulamu wenywe.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesu ni gahena ohuloma atyo, nga ŋabaŋo omufalisaayo owʼamwanirisa ohulyaho ewuwe. Nga Yesu atiina gehala ohulya.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Aye omufalisaayo oyo geeŋunja ohubona Yesu nʼalya nʼatasaabire mu ngalo.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ngʼaŋo Yesu Musengwa amuloma ati, “Enywe Abafalisaayo muli hyʼabaatu aboosa hu mugulu wʼebihopo nʼembya aye mugati ni mwijuuye obucaafu. Mwesi mu myoyo jenywe mwijuuye ebibi.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Basiru enywe! Muŋeega muuti owatonda hu mugulu, sinje owatonda nʼomugati?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ehyohuhola, mugabirenga abagadi hu byenywe nʼomwoyo mulala ko mubeere erala bagwalaafu.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Jibageene enywe Abafalisaayo! Muŋa ehirala ehyʼehumi ehya hiisi hiitu aye mwebirira muuti ohusala emisango ni mutehubbira nʼohwenda Hatonda, byamugaso. Muhole ebyo byosibyosi ni ŋaŋuma hulehayo ebindi.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Jibageene enywe Abafalisaayo, olwohuba mwenda ohwihala mu bifo ebyʼeŋono mu mahumbaaniro nʼohubaheesa mu akisoni mu ngeri eraga yiiti ndinywe abahihenaho.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Jibageene, olwohuba muli hyʼamagombe aga baatu beemaho aye ni batamanyire baati aŋa bemire ŋaliŋo omufu!”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ngʼaŋo mulala hu basomesa bʼamagambi amuloma ati, “Musomesa, onaloma otyo oba otuduhiramo hwesi.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Nga Yesu amuloma ati, “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi olwohuba mutwiha abaatu amagambi amasito aga mwabeene mwesi mutasobola nʼohuŋamba!
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Jibageene enywe, olwohuba mudabirisa amagombe gʼabanaabbi aba basehulu benywe beeta aye simugondera ebi baalomanga.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Muli bajulizi bʼebyo ebi basehulu benywe baahola. Nibo beeta abanaabbi, ne nywe muli huhola gwahutandaza magombe gaawe.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “Olwʼehyo, Hatonda mu bulabuhi buwe galoma ati, ‘Ndibatumira abanaabbi nʼabahwenda era balala hu bo baja hubeeta nʼabandi babahiyaania.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Olwʼehyo balisalira abaatu bʼomulembe guno omusango olwʼohwita abanaabbi bosibosi ohuŋwera erala hutandiha yʼehyalo ohwola hatyane.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Ohuŋwa ngʼolu beeta Abbiri ohwola hu Zakaliya oyu beetira ŋagati wʼehituuti nʼehifo ehyawufu mu Yekaalu.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi olwohuba mutigalira abaatu ohumanya amazima bahanoŋoha. Hiri hiityo olwohuba muhweha ehisumuluzo ehigula olwigi oluja mu hifo omu begirihisa abaatu amazima mwabaloberesa ohwingira, ni nenywe mwabeene ndimwingira!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yesu ni gahena ohuloma ebyo, gaŋwaŋo ngʼatiina. Ngʼaŋo abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo batandiiha ohumwendulirisa nʼohumuŋahanianga ebyʼamaani ebyene nʼohumusosekanga ebibuuso hulala hulala,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ni bendula aŋohumuŋambihisya mu ndoma yiye enyene.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.