Lucas 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Lulala, Yesu gaali aŋaatu nʼasaba. Ni gahena, nga mulala hu beegi babe amuloma ati, “Musengwa, hwesi tusomese ohusaba, ngʼolu Yowaane gasomesa abeegi babe.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ni muba ni musaba, musabenga muuti,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Tufunise ebiryo ebya olwa leero.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Era tusoniŋe ebibi byefe
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ngʼaŋo abaloma ati, “Singa mulala hu enywe aba ni meriiwe, ngʼatiina eyi ali mu wiire ŋagati amuloma ati, ‘Wange, poleho obusyanu,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 olwohuba meeri yange aŋwa hungwaho aye mbula hyahumwiŋula.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Ne ola ali mu nyumba ngʼamugobolamo ati, ‘Wange ese kenire ohweyigala, nʼabaana bange baŋenyuhire. Mbula agenyoha ohuba nʼehikuholera.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Mbalomera ti wayire nga aba abula agenyoha ohumuŋa ehi aba nʼamusungire ate nga ko bamuhago, olwa ola ohumwomeraho nʼamwegayirira, genyoha gaamuŋa hiisi ehi genda.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Olwʼehyo, mbaloma ti musabenga, Hatonda alibaŋa ehi mumusunga, mwegumyenga ohwendula, muligundula; mukokonenga, balibeguliraŋo.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Olwohuba hiisi asunga bamuŋa, owendula agundula, nʼakookona yeesi bamwiguliraŋo.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Ale njʼani hu enywe, aŋa omwana wuwe etemu nʼamusungire enyeeni,
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 oba esiiga mu hifo hyʼegi?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Olwo ŋaahani obanga enywe ababi, mumanyire ohuŋa abaana benywe ebiraŋi, ne Senywe owomwigulu saalihira aŋo bugali weene ohuŋa Omwoyo Omutukuvu abo abamusunga?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Lulala, Yesu gabbinga omusambwa hu muutu ogwali ni gumusidihire ohutaloma. Ni gwamuŋwaho gatandiha ohuloma ngʼehiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo hyeŋunja.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Aye abandi nga baloma baati, “Abbinga emisambwa nʼatambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Nʼabandi nga bamusunga ni bamuhema, mbo abaŋe ahabonero ahalaga haati obuŋangi obu gaali ni nawo gabutusa yiri Hatonda.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Yesu gamanya ebiŋeego byawe, ngʼabaloma ati, “Abaatu abowahabaha obulala banesalamo bahubbana abeene nʼabeene, owahabaha owo busihiiriha era nʼolu gaba mago ganeyabulamo gabbwagiha.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ni Sitaani yeesi singa geesoosa omwene, owahabaha wuwe buba bunemeerereŋo buutye? Hiri hiityo olwohuba muloma muuti mbo mbinga emisambwa hu baatu hu lwʼobuŋangi wa Bbeluzebbuli.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ŋaahani hanye mbinga emisambwa ni tambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli, abaloobera benywe bajibbinga hu lwʼobuŋangi bwʼani? Ehyo cʼehigira abaloobera benywe abeene balibasalira omusango.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Aye nimba ni mbinga emisambwa hu lwʼobuŋangi wa Hatonda, ŋaahani obuŋugi buwe buujire eyi muli.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Omuutu owʼamaani ali nʼebyohusoosa, anahuuma enyumba yiye, abeebi sibaŋira ebiitu bibye.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Aye amuhira amaani anamuwaagala gamuŋangula, aŋira ebyʼohusoosa ebi gesiga era ganyagulula nʼebiitu bibye.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Atali hu lubega lwange aba mulabe wange era atahumbaanihisya ŋalala ni nange, asalaania.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Omusambwa ni guŋwa hu muutu, gulerenga mu lulafu ni gwendula aŋa guneŋogome. Ni guhaya guloma guuti, ‘Nja hwagama eyi nabanga.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ni gwagama, gwagaana obulamu wʼomuutu oyo ni babulongoosa bulaŋi weene hyʼenyumba eyi basaguuye.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Ngʼaŋo gutiina guhobaho ejahye ejindi musanvu ejiguhiraho obubi, nga jija jimwingiramo. Era obulamu wʼomuutu oyo buliba bubi ohuhiraho ngʼolu waali oludaayi.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu ni gaali nʼahiiroma, ngʼomuhasi owaali aŋo mu hiŋindi hyʼabaatu adunda ejanjaasi amuloma ati, “Ali nʼekabi omuhasi owahusaala gahena gahwokesa!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Aye Yesu gamuloma ati, “Abahira ohuba nʼekabi mbabo abaŋulira ehibono hya Hatonda baahena bahigondera.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Abaatu bangi ni beyongera ohuhumbaana, nga Yesu aloma ati, “Abaatu bʼomulembe guno babi! Benda ahabonero aheŋunjisa ahalaga haati Hatonda njʼowaatuma aye ŋaŋuma ahabonero ahabaja ohubaŋa ohutusaho ahabonero hyaha Yona olu gaali mu guyeeni.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Olwohuba ngʼolu Yona gaali habonero eyiri abaatu bʼe Nineeve, nʼOmwana wʼOmuutu po aja ohuba eyiri abaatu bʼomulembe guno.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Habaha omuhasi ohuŋwa mu gwanga lyʼe Syebba ehirirene mu mehiriro ga Yisirayiri alyemeerera gasalira abaatu bʼomulembe guno omusango ohubahira olwohuba gagenda olugendo olwene oluleeŋi gatiina mu Yisirayiri ohuŋuliirisa ebibono bya Habaha Sulemaani ebyʼamagesi. Aye ahira Sulemaani eŋono ali ŋano ne simufugiirira ebi aloma.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Abaatu bʼe Nineeve hu ludaalo lwʼohusala emisango balyemeerera balumiirisa abʼomulembe guno omusango gubahire olwohuba nibo Yona ni gabalomera ehibono hya Hatonda, bebbwaga. Aye ahira Yona eŋono ali ŋano ne simwenda hwebbwaga.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Omuutu saaŋambya etaala gayihweha oba gayifunihira mu hisero aye ayita hu hihondo ko abaatu abengira mu nyumba babone enjase.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Emoni jenywe njʼetaala jʼemibiri jenywe. Era jinaba ni jibona bulaŋi, obulamu wosiwosi wijula enjase. Aye jinaba ni jitabona, omuutu oyo aba ali mu hiirema.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Ale ni mwegenderese, enjase eyiri mu enywe etaba hiirema.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Singa obulamu wenywe wosiwosi wijula enjase ni ŋaŋuma himesu wayire hirala ehiri mu hiirema, olwʼehyo obulamu wenywe bunafugiirira enjase eyʼehibono hya Hatonda ni ŋaŋumaho hanyomero ahagaana amazima gehibono hya Hatonda, ehibono ehyo hiija huba hyʼetaala mu bulamu wenywe.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu ni gahena ohuloma atyo, nga ŋabaŋo omufalisaayo owʼamwanirisa ohulyaho ewuwe. Nga Yesu atiina gehala ohulya.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Aye omufalisaayo oyo geeŋunja ohubona Yesu nʼalya nʼatasaabire mu ngalo.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ngʼaŋo Yesu Musengwa amuloma ati, “Enywe Abafalisaayo muli hyʼabaatu aboosa hu mugulu wʼebihopo nʼembya aye mugati ni mwijuuye obucaafu. Mwesi mu myoyo jenywe mwijuuye ebibi.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Basiru enywe! Muŋeega muuti owatonda hu mugulu, sinje owatonda nʼomugati?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ehyohuhola, mugabirenga abagadi hu byenywe nʼomwoyo mulala ko mubeere erala bagwalaafu.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Jibageene enywe Abafalisaayo! Muŋa ehirala ehyʼehumi ehya hiisi hiitu aye mwebirira muuti ohusala emisango ni mutehubbira nʼohwenda Hatonda, byamugaso. Muhole ebyo byosibyosi ni ŋaŋuma hulehayo ebindi.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Jibageene enywe Abafalisaayo, olwohuba mwenda ohwihala mu bifo ebyʼeŋono mu mahumbaaniro nʼohubaheesa mu akisoni mu ngeri eraga yiiti ndinywe abahihenaho.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Jibageene, olwohuba muli hyʼamagombe aga baatu beemaho aye ni batamanyire baati aŋa bemire ŋaliŋo omufu!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ngʼaŋo mulala hu basomesa bʼamagambi amuloma ati, “Musomesa, onaloma otyo oba otuduhiramo hwesi.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Nga Yesu amuloma ati, “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi olwohuba mutwiha abaatu amagambi amasito aga mwabeene mwesi mutasobola nʼohuŋamba!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Jibageene enywe, olwohuba mudabirisa amagombe gʼabanaabbi aba basehulu benywe beeta aye simugondera ebi baalomanga.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Muli bajulizi bʼebyo ebi basehulu benywe baahola. Nibo beeta abanaabbi, ne nywe muli huhola gwahutandaza magombe gaawe.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Olwʼehyo, Hatonda mu bulabuhi buwe galoma ati, ‘Ndibatumira abanaabbi nʼabahwenda era balala hu bo baja hubeeta nʼabandi babahiyaania.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Olwʼehyo balisalira abaatu bʼomulembe guno omusango olwʼohwita abanaabbi bosibosi ohuŋwera erala hutandiha yʼehyalo ohwola hatyane.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Ohuŋwa ngʼolu beeta Abbiri ohwola hu Zakaliya oyu beetira ŋagati wʼehituuti nʼehifo ehyawufu mu Yekaalu.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi olwohuba mutigalira abaatu ohumanya amazima bahanoŋoha. Hiri hiityo olwohuba muhweha ehisumuluzo ehigula olwigi oluja mu hifo omu begirihisa abaatu amazima mwabaloberesa ohwingira, ni nenywe mwabeene ndimwingira!”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu ni gahena ohuloma ebyo, gaŋwaŋo ngʼatiina. Ngʼaŋo abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo batandiiha ohumwendulirisa nʼohumuŋahanianga ebyʼamaani ebyene nʼohumusosekanga ebibuuso hulala hulala,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ni bendula aŋohumuŋambihisya mu ndoma yiye enyene.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.