Romanos 15
Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs VC
1 Nigu kcng nzrlxngiti-krgu tqmqngi, na-aoti drtwrgu kztegung kcng nzrlxngiti-krdr tqngrgo, mz dakxnzng x zbq kxtr lcng. X bzkq ale-txpwzku da kx na-abrtz-ngrgu esz'-krgu.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 A' mzli kc tqmnc-ngrgu badr, na-aleku da kxmrlzbz badr mz nzokatr-krgu nidr mz nzamqngingr nzrlxngiti-krdr.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Murde Kraes traleleu da kx na-abrtz-ngrde esz'-krde, a' da kx abrtzngr Gct, da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le kx, “Natq kcng tzpikiti-ngrdr nim, yrplatr-kzpqng bange.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Da amrlx kcng tqyclzm mz Nzryrngrkxtr, nzyro-ngrdr na-alvztrlr nigu, murde nabzgu napqtr zvz x natu-amqngi-zvzku mz nzobqtipx-krgu da kcng tqesalz-ngrm Gct bagu.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Krka'-ngrbo mz Gct kc tqapqtrple nabzgu x okatrle nigu mz nztu-amqngi-krgu mz nzrlxngiti-krgu, kx sa naokatrle nimu mz nzesz'tikr drtwrmu, mz nzvz-nqblq-krmu nabzlvz r nanyc Mevalu Jiszs.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Murde naodutr-lxblramu mz nabz kxesz' mz nzangio-krmu Gct, kc tqngi Trte Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx. Eu, angida.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mz nzmu-krde lcde, na-aodu-lzbqamu, da kc tqwai Kraes nzaodu-krde nimu, murde nzesz'tikr drtwrmu lc nabatrpzle mz leplz nzglqlz-krdr Gct.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nadcpx mz drtwrmu kx Kraes vzm mz nzokatr-krde nigr lr Jiu. Suti drtwrde kx na-aelwapx-ngrde kx Gct takitrde nzbrtikr drtwr leplz le. Murde angidatile da kcng tqesalz-ngrbzle mz melrmqgrng, mz da kc tqalepele Mevalu kc Tzmcpx.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 X Kxnzmcpx vz-kzp murde kxtrngiulrJiu naglqlz-kzlr Gct mz nzyckr drtwrde nidr x nzokatr-krde nidr. Da lc atutrle da kc tqpi Devet mz Nzryrngrkxtr kx, “Gct, sa naglqlzx nim mz mzlir lr drtqbrng amrlx, mz nzangrlvz-krnge nim.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Rpi mou Nzryrngrkxtr kx, “Nimu kcng trngiulrJiu, abrtz-lxblramu badr leplz neng Gct.”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 X rpi-moule kx, “Glqpxamu Yawe nimu lr drtqbrng amrlx. X leplz mz nrlc tulvzo naglqlz-kzlr nide.”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 X rpi kz profet Asaea kx, “King kxmrna sa naprpxm mz nqvi lr Jesi. X na-aclvele kxtrngiulrJiu. X sa na-abrtrpzlr drtwrdr bade.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Gct nide nou nzobqtipx-krgu da kcng sa na-alele kalr. X krka'-ngrne kx sa nakabzle bamu nzabrtzngr x nzmnc-zpwxng kcng tzvzpxmqng mz nzbrtikr drtwrmu nide, murde nzrlxngiti-krmu naetunepx zvz mz zmatq ngr Mqngrkxtr.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Mzlengeng x inwengeng, krlz-angidrx kx amrlz-zvzamu leplz, x krlzpeamu da amrlx kx suti drtwr Gct nakrlzamu, x krlz-kzamu nzalvztr-lzbq-krmu.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 A' mz nzryr-krbo lc letz, rngidrlvz-ngrbo kzdung da bamu, kx nadcpxngr drtwrmu da kxmyapxbz. X alex da lc murde mz nzvz-nqblq-krde zmrlz ngrde kxmyalz, Gct atwzlr-ngrmle ninge
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 mz nzokatr-krnge nimu kxtrngiulrJiu mz nzwztr-krbo mz Mevalu Jiszs. Apux pris kc tqvectrple leplz mz Gct, mz nzyapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz mz kxtrngiulrJiu, murde nalxngiti-kzlr Kraes x natubqng mz nzobqkr Gct, mz nzapu-krdr blz kc tqatr Mqngrkxtr.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 X mz nzaxvctr-krbo mz Mevalu Jiszs, glqpx-lzbq-ngrne nzwztr-krbo mz Gct.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 A' sa naycmnetxtrpo mz nike ale Kraes mz nzaxvctr-krbo bade, mz nzmailz-krde leplz kcng trngiulrJiu mz nzvz-nqblq-krdr natq Gct. Murde batrpz Gct nzrlxngiti-krdr mz zmatq ngr Mqngrkxtr kc tqaelwapxpele mz nzryapwxtipx-krnge x mz nzale-krnge rkx x da kxnzkctipxng. Dekc tqyapwxtipx-zpwxbo Nrpa ngr Kraes, abzo Jerusalem vz vz krlzbzle Provins kc Ilirikzm.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Zvz drtwrnge pq mz nzpipx-krbo Nrpakxmrlz mz lr mztea kcng trnzkrlzkalr Kraes. A' trsutiu drtwrnge nzalvztr-krnge lr mztea kcng tzxlrpelr Nrpa ngr Kraes.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 A' nzwz-krnge na-atutrle Nzryrngrkxtr kc tqycmnetr-ngrde Kraes mz nzrpi-krde kx, “Leplz kcng trnzpi-kaipwzu badr nide, sa nakrlzlr nzalvztrngr angidr. X leplz kcng trnzxlr-kailru nrpa ngrde, nardr sa nayrplatrpz mz nrpa lc.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 X nzwrde kqlupe kx rpi-ngrne kx naoklati-ngrbo nimu. A' nzale-krnge nzwzngr lc rpwa'-ngrmle bange.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 A' mzli ka nzwz-krnge yrkrpxpe mz mztea lcdeng, murde trpengr mrka me nayapwxtingr mou Nrpakxmrlz. Delc, tqaotipengr drtwrnge nzoklati-krbo nimu, murde yiz kqlupe kx sutingr drtwrnge nzvz-krbo bamu.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Sa naoklatibo nimu mzli kc navz-ngrne Spen. X sa naodutr-lxblrku mz kzdung mzli. X mz nibrde, suti drtwrnge naokatramu ninge mz nzvz-krnge Spen.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 A' mzli ka navz-kaix Jerusalem mz nzrtwz-krbo kzdung trau kx naokatrle lrmakxtr kx nzmncng elr.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Murde dzbe lrmakxtr ngr provins kcng Masedonia x Akaia nzabrtz-ngrdr nzrkapx-krdr trau kx naokatrngr nra-nzlungr lrmakxtr kcng Jerusalem, mz nzodutr-lxblr-krdr badr.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Eu. Nzabrtz-ngrdr nzrkapx-krdr, murde rblxbz mz kxtrngiulrJiu nzayzlu-krbzlr mz lr Jiu da kxnzmrlzting amrlx kcng tqkabz Gct badr mz nzaxvctr-krbzlr mz Mevalu kc tqesalz-ngrbzle mz lr Jiu. Delc takitrde kxtrngiulrJiu nzrka-krbzlr kzdung dztudrng mz nrlc ka mz nzokatr-krdr lr Jiu.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Mz nibr nzrtwz-krnge trau kcng tzatakqtilr Jerusalem, ninge kc tqvz-atex Spen. X mz nzvz-krnge lc Spen, dekc naoklati-ngrbo nimu.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Krlzx kx mzli kc navz-ngrmc bamu, Kraes sa na-amrlz-zlwzle nigu mz da kxkqlu.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Mzlengeng x inwengeng, nigu dzbede kxesz' mz nzaxvctr-krbzku mz Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx, x mz nzaodukr Mqngrkxtr nigu. Mz nzmu-krde lcde, drtwrgu naesz'ti kz mz nzkrka'-zvz-krgu ninge mz nzvz-krnge Jerusalem. Murde Gct na-arlapxle ninge mz provins kc Judiz, murde ma tzatrkatilr ninge lr Jiu kcng trnzlxngitilru Jiszs. X nakrka'-kz-ngrnamu kx leplz kxnztrng ne Gct kcng Jerusalem, na-abrtzlvzlr trau kc natwzbo badr.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 — ausente —
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nzmu kx tqsuti drtwr Gct le, sa naelalz-ngrm drtwrnge nzvz-krbo bamu, x sa na-apqtrpamu drtwrnge x na-amqngiamu nzrlxngiti-krnge mzli kc namnc-ngrgu.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Krka'-ngrne kx Gct kc tqngi nou nzmnc-zpwxngr, namncbz bamu amrlx ngrmu. Eu, angida.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.