Romanos 15
Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs ACF
1 Nigu kcng nzrlxngiti-krgu tqmqngi, na-aoti drtwrgu kztegung kcng nzrlxngiti-krdr tqngrgo, mz dakxnzng x zbq kxtr lcng. X bzkq ale-txpwzku da kx na-abrtz-ngrgu esz'-krgu.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 A' mzli kc tqmnc-ngrgu badr, na-aleku da kxmrlzbz badr mz nzokatr-krgu nidr mz nzamqngingr nzrlxngiti-krdr.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Murde Kraes traleleu da kx na-abrtz-ngrde esz'-krde, a' da kx abrtzngr Gct, da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le kx, “Natq kcng tzpikiti-ngrdr nim, yrplatr-kzpqng bange.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Da amrlx kcng tqyclzm mz Nzryrngrkxtr, nzyro-ngrdr na-alvztrlr nigu, murde nabzgu napqtr zvz x natu-amqngi-zvzku mz nzobqtipx-krgu da kcng tqesalz-ngrm Gct bagu.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Krka'-ngrbo mz Gct kc tqapqtrple nabzgu x okatrle nigu mz nztu-amqngi-krgu mz nzrlxngiti-krgu, kx sa naokatrle nimu mz nzesz'tikr drtwrmu, mz nzvz-nqblq-krmu nabzlvz r nanyc Mevalu Jiszs.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Murde naodutr-lxblramu mz nabz kxesz' mz nzangio-krmu Gct, kc tqngi Trte Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx. Eu, angida.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mz nzmu-krde lcde, na-aodu-lzbqamu, da kc tqwai Kraes nzaodu-krde nimu, murde nzesz'tikr drtwrmu lc nabatrpzle mz leplz nzglqlz-krdr Gct.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nadcpx mz drtwrmu kx Kraes vzm mz nzokatr-krde nigr lr Jiu. Suti drtwrde kx na-aelwapx-ngrde kx Gct takitrde nzbrtikr drtwr leplz le. Murde angidatile da kcng tqesalz-ngrbzle mz melrmqgrng, mz da kc tqalepele Mevalu kc Tzmcpx.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 X Kxnzmcpx vz-kzp murde kxtrngiulrJiu naglqlz-kzlr Gct mz nzyckr drtwrde nidr x nzokatr-krde nidr. Da lc atutrle da kc tqpi Devet mz Nzryrngrkxtr kx, “Gct, sa naglqlzx nim mz mzlir lr drtqbrng amrlx, mz nzangrlvz-krnge nim.”
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Rpi mou Nzryrngrkxtr kx, “Nimu kcng trngiulrJiu, abrtz-lxblramu badr leplz neng Gct.”
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 X rpi-moule kx, “Glqpxamu Yawe nimu lr drtqbrng amrlx. X leplz mz nrlc tulvzo naglqlz-kzlr nide.”
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 X rpi kz profet Asaea kx, “King kxmrna sa naprpxm mz nqvi lr Jesi. X na-aclvele kxtrngiulrJiu. X sa na-abrtrpzlr drtwrdr bade.”
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Gct nide nou nzobqtipx-krgu da kcng sa na-alele kalr. X krka'-ngrne kx sa nakabzle bamu nzabrtzngr x nzmnc-zpwxng kcng tzvzpxmqng mz nzbrtikr drtwrmu nide, murde nzrlxngiti-krmu naetunepx zvz mz zmatq ngr Mqngrkxtr.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Mzlengeng x inwengeng, krlz-angidrx kx amrlz-zvzamu leplz, x krlzpeamu da amrlx kx suti drtwr Gct nakrlzamu, x krlz-kzamu nzalvztr-lzbq-krmu.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 A' mz nzryr-krbo lc letz, rngidrlvz-ngrbo kzdung da bamu, kx nadcpxngr drtwrmu da kxmyapxbz. X alex da lc murde mz nzvz-nqblq-krde zmrlz ngrde kxmyalz, Gct atwzlr-ngrmle ninge
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 mz nzokatr-krnge nimu kxtrngiulrJiu mz nzwztr-krbo mz Mevalu Jiszs. Apux pris kc tqvectrple leplz mz Gct, mz nzyapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz mz kxtrngiulrJiu, murde nalxngiti-kzlr Kraes x natubqng mz nzobqkr Gct, mz nzapu-krdr blz kc tqatr Mqngrkxtr.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 X mz nzaxvctr-krbo mz Mevalu Jiszs, glqpx-lzbq-ngrne nzwztr-krbo mz Gct.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 A' sa naycmnetxtrpo mz nike ale Kraes mz nzaxvctr-krbo bade, mz nzmailz-krde leplz kcng trngiulrJiu mz nzvz-nqblq-krdr natq Gct. Murde batrpz Gct nzrlxngiti-krdr mz zmatq ngr Mqngrkxtr kc tqaelwapxpele mz nzryapwxtipx-krnge x mz nzale-krnge rkx x da kxnzkctipxng. Dekc tqyapwxtipx-zpwxbo Nrpa ngr Kraes, abzo Jerusalem vz vz krlzbzle Provins kc Ilirikzm.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Zvz drtwrnge pq mz nzpipx-krbo Nrpakxmrlz mz lr mztea kcng trnzkrlzkalr Kraes. A' trsutiu drtwrnge nzalvztr-krnge lr mztea kcng tzxlrpelr Nrpa ngr Kraes.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 A' nzwz-krnge na-atutrle Nzryrngrkxtr kc tqycmnetr-ngrde Kraes mz nzrpi-krde kx, “Leplz kcng trnzpi-kaipwzu badr nide, sa nakrlzlr nzalvztrngr angidr. X leplz kcng trnzxlr-kailru nrpa ngrde, nardr sa nayrplatrpz mz nrpa lc.”
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 X nzwrde kqlupe kx rpi-ngrne kx naoklati-ngrbo nimu. A' nzale-krnge nzwzngr lc rpwa'-ngrmle bange.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 A' mzli ka nzwz-krnge yrkrpxpe mz mztea lcdeng, murde trpengr mrka me nayapwxtingr mou Nrpakxmrlz. Delc, tqaotipengr drtwrnge nzoklati-krbo nimu, murde yiz kqlupe kx sutingr drtwrnge nzvz-krbo bamu.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Sa naoklatibo nimu mzli kc navz-ngrne Spen. X sa naodutr-lxblrku mz kzdung mzli. X mz nibrde, suti drtwrnge naokatramu ninge mz nzvz-krnge Spen.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 A' mzli ka navz-kaix Jerusalem mz nzrtwz-krbo kzdung trau kx naokatrle lrmakxtr kx nzmncng elr.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Murde dzbe lrmakxtr ngr provins kcng Masedonia x Akaia nzabrtz-ngrdr nzrkapx-krdr trau kx naokatrngr nra-nzlungr lrmakxtr kcng Jerusalem, mz nzodutr-lxblr-krdr badr.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Eu. Nzabrtz-ngrdr nzrkapx-krdr, murde rblxbz mz kxtrngiulrJiu nzayzlu-krbzlr mz lr Jiu da kxnzmrlzting amrlx kcng tqkabz Gct badr mz nzaxvctr-krbzlr mz Mevalu kc tqesalz-ngrbzle mz lr Jiu. Delc takitrde kxtrngiulrJiu nzrka-krbzlr kzdung dztudrng mz nrlc ka mz nzokatr-krdr lr Jiu.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Mz nibr nzrtwz-krnge trau kcng tzatakqtilr Jerusalem, ninge kc tqvz-atex Spen. X mz nzvz-krnge lc Spen, dekc naoklati-ngrbo nimu.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Krlzx kx mzli kc navz-ngrmc bamu, Kraes sa na-amrlz-zlwzle nigu mz da kxkqlu.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mzlengeng x inwengeng, nigu dzbede kxesz' mz nzaxvctr-krbzku mz Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx, x mz nzaodukr Mqngrkxtr nigu. Mz nzmu-krde lcde, drtwrgu naesz'ti kz mz nzkrka'-zvz-krgu ninge mz nzvz-krnge Jerusalem. Murde Gct na-arlapxle ninge mz provins kc Judiz, murde ma tzatrkatilr ninge lr Jiu kcng trnzlxngitilru Jiszs. X nakrka'-kz-ngrnamu kx leplz kxnztrng ne Gct kcng Jerusalem, na-abrtzlvzlr trau kc natwzbo badr.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 — ausente —
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Nzmu kx tqsuti drtwr Gct le, sa naelalz-ngrm drtwrnge nzvz-krbo bamu, x sa na-apqtrpamu drtwrnge x na-amqngiamu nzrlxngiti-krnge mzli kc namnc-ngrgu.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Krka'-ngrne kx Gct kc tqngi nou nzmnc-zpwxngr, namncbz bamu amrlx ngrmu. Eu, angida.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.