João 4

Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dzbe Farzsi nzxlrlr kx leplz kx awrkxtrpeng Jiszs x nzvz-nqblqlr nide, nzkqlu-krdr nzmyaszpxpelr oblamzng Jon.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Jiszs esz'-krde trawrkxtru leplz, a' nginigr txpwz kx nzaleng.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Zbz nigr badr Jiszs rkalzmgr Judiz Provins, x sc tqvzdzpe-moukr Gzlili Provins. Murde krlzpe Jiszs nzxlrkr Farzsi nzawrkxtr-krgr.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Mz nzvz-nqblqkr Jiszs me pnz drtwr Gct, o-zlikr lrpzki kc tqtavautr Szmariz Provins mz nzvzdz-krgr Gzlili.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Vzdzkr x krlzbzkr kzdq mztea ngr Szmariz drtqde Sika. Mztea lc esotrpz mz nardzng kc tqka-pnzbz Jekop mz mrlxde Josip mzli kc bqnc.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Mrlc dekc tqycngr lrpao nyz Jekop. X drtq Jiszs kx tapele kc mz nzvz-krmle mzli kc bea, sc tqwxbuope mz nrlar lrpao lc mz nzama-krde.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 X nigr ncblo nedeng, sc tqvzpekr mz mztea, mz nzxpe-krgr dakxnzng. Mzli kc tqvzpe-ngrgr, vzm kc olvz lr Szmariz kx na-avoo lue. Sc tqrpipebz Jiszs bade kx, “Kam du mqnge lue la.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 A' rpibz olvz kc kx, “?Elr, nim lr Jiu x ninge lr Szmariz, memule tqrlx-ngrme bange lue?” Krlc tqycmne-ngrbzle lc, murde lr Jiu nzngangr-ngrdr lr Szmariz.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Rpibz Jiszs kx, “Trkrlzwq da kx nakaom Gct, x trglxwq ninge lc tqrlxbz bam lue kxpipz. Nzmu naglxq ninge, narlxme bange lue, murde nakabo bam lue ngr nzlungr.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Mz drtwr olvz lc, ycmnetrngr Jiszs lue kxvo, x sc tqrpipebzle kx, “Kxetu, lrpao lc vzola x trpnzngr scm bepao kx naveclz-ngrme lue. ?Lue kc tqpiq narkabz nzlungr mz leplz, natwzme drlve?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Lrpao lc, trtegu Jekop kc tqrkam bagu, x nzmnqlr badr doa nedeng x sip nedeng. ?Myx kxmule, nim kx myapxbz mz nide? ?X lue kc nakabzme mz leplz myaszpxle lue lc?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Rpibz Jiszs bade kx, “Lue lc, kxmule-esz' nzrmnqngr nzwrde kqlu, a' drtwr leplz kc tqbrlxkz mou.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 A' doa kx narmnq lue kc nakabo, trtxpengr nzbrlxkzkr drtwrde. Murde lue kc nakabo bade na-apulzmle mz nabzde lue kxvaulz kx etunepx x nakabzle bade nzlungr kxboi.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Rpibz olvz kc kx, “Kxetu, kam bange lue la tqpiq. Murde namnqx x drtwrnge bzkq brlxkz mou, x bzkq vo-zvzmc lue mrka.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Zbz Jiszs sc tqaelwa-lzbqpe-ngrbz bade murde naokatrpzle nide. X sc tqrpipebzle bade kx, “Vz, oti menalzm x vzmim mrka.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Rpibz olvz kc kx, “Trpnzngr menalznge mzli ka.” Rpibz Jiszs bade kx, “Eu, da zpwx la tqpiq, kx trpnzngr menalzm.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Murde yrlztipeq ncblo nzlvqn, a' krkc tqmwimiq mzli ka trngiu menalzm. X da angidr la tqpime.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Rpibz olvz kc kx, “Kxetu, krlztrpebo kx nim profet ne Gct, murde Gct txpwz kx rkrlz nzaelwa-ngrbz bam kxmu nzmnc-krnge.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Mzli kc bqnc kxnzetu rgrng, nigr lr Szmariz, nzabzlr nzangioo-krmlr Gct mz Mangr-nzangiongr nyzgr, mrka mz Newz Gerisim. A' nimu lr Jiu rpiamu kx takitxtrpwzde nzangiongr mz Mangr-nzangiongr nyzmu mrkc Jerusalem. ?Mz nzmu-krde lcde, neke mz nigu kx ngi da angidr?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Rpi-mopwz Jiszs bade kx, “Olvz lc e, napi-zpwxbo bam, x lxngiti ninge. Nimu lr Szmariz angioamu Gct kx trkrlzwamuu. A' nigr lr Jiu angiokr Gct kx krlz-angidrkr. Murde mcpx Gct nigr mz nzaelwapx-krde kx sa na-arlapxle leplz. Mzli lc navztrp trpengr nzangioo-krmamu Trte mz newz lc, x wai-kzle Jerusalem. A' leplz ne Gct sa na-angiopelr nide drlve keng nzmnc-ngrdr.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 A' kxmule-esz', mzli kc tzpi navzm, deka tqkaputrpem. Murde mzli ka leplz na-angiopelr Gct mz nabzdr. X na-angiolr mz zmatq ngr Mqngrkxtr mz nzvz-nqblq-krdr da kxtubq. X leplz kxnzmulr lcng, dekc tqrtangrting Gct mz nzangio-krdr nide.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Murde trnipleu leplz kx namcku, a' nide Mqngr. Mz nzmu-krde lcde, nzangiongr nide navzdzm mz nabz kxtubq mz nzokatrkr Mqngrkxtr.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Rpibz olvz kc kx, “Krlzx kx Kxnzmcpx, kc tzrpibz Kraes, sa navzm. X mzli kc navz-ngrmle, sa nayokaetipxmle bagr da amrlx.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Rpibz Jiszs bade kx, “Ninge kape.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Mzli lcpwz nigr ncblo nedeng sc tqyzlupemgr mz mztea Sika. X kctitxpxkr nzmc-krgr Kxetu rgr nzycmne-krdr ncdr olvz lr Szmariz. Murde kxakrlz kx apule Jiszs nzrpwa'-ngrbz bade nzycmnemi-krde olvz. A' trpnzngr nigr kx rpibzle mz olvz kc kx, “?Nike suti drtwrm?” X trpnz-kzngr kx rpibzle mz Kxetu rgr kx, “?Memule tqycmnemi-ngrn olvz lc?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Zbz olvz kc rlaszle belue mqde, sc tqyzlupe mztea. Kx krlzbzle kc mztea, sc tqrpipebzle mz lr mztea kx, “Doa lcng, vzmamu ena. Rmctix kc lr narnrlc kx yapwxtimle da amrlx kcng tqrtrngztibo. ?Trnipleu Kxnzmcpx kc tzpi navzm?”
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Zbz sc tzrkalzpemqng mztea, mz nzrmcti-lzbq-krdr badr Jiszs.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Mz nibr nzvzkr olvz kc, sc tqrpipebzkr bade kx, “Ei Kxakrlz, mutx ena dakxnzng lcng tqtwzmgr.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Rpim Jiszs bagr kx, “Dakxnzng nange sa tqyc, a' trmcwamuu.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 X sc tqrpi-etrpekr kx, “?Myx kxmule? ?Rtwzpem dq nade dakxnzng?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Rpim Jiszs kx, “Dakxnzng nange ngi nzale-krnge me pnz drtwr Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge, x nzayrkrpx-krnge nzwzngr lc.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Na-aoti ena drtwrmu nrlanc. Murde kzdq nzycmne-krmu rpile kx, ‘Ycbep la temz pwx x leplz kc tqrkqlzpe.’ A' mz nzrkqtilz-krgu leplz, traenzlikuu mzli kxboi. Murde mzbq ka pex rtq mz nabz leplz kcng tzxlrlr natqnge, x nzapulr nzbrpekr dalr nrlanc, kx narkqtilzpex mz nzvzmi-krbo nidr mz Trtenge.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nzrvzmi-ngrbz leplz bade apule nzrkqlzngr dalr nrlanc. Mrlx kc tqrkqlz, nzxpepe mz nzrtwz-krde dalr nrlanc. Murde nrade yc zvz mz nzokatr-krde leplz mz nzprtr-krdr mz nzlungr kxboi. X mz nzmu-krde lcde, mrlx kc tqpe x mrlx kc tqrkqlz nzabrtzlvzlr doa kx rmctile nzlungr kxboi.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 X nzycmnengr kc tqrpile kx, ‘Kzdung ncblo nzli: kxpe x kxrkqlz,’ sc tqtutrpe. Murde mrlx kc tqpe apule mrlx kc tqrpipx-kaipz mz leplz nrpa ngr Gct. X mrlx kc tqrkqlz apule mrlx kc tqrvzmibz leplz bade.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Mz nzmu-krde lcde, atwzlrpe-ngrbo nimu mz nrlanc kc tqngi nrlc ka. Trkxputrwamuu elr mz nzpengr. A' nzpeti doa kzbleng, mz nzrpipx-krbzlr mz leplz nrpa ngr Gct. X prtxtrpwzmu mz nzrkqtilzngr da kx prpxm mz nzwz-krdr, murde narvzmimamu leplz mz Gct.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Leplz ngr mztea lcde nzlxngitilr Jiszs mz nzxlr-krdr natq olvz kc. X sc tzlc-amnqpelr nigr mz nzmnc-krgr badr mou kxpipz. X mnctikr badr zbq li.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Jiszs kx ryapwxbzle kc badr, leplz nzkqlu-moung kx nzlxngiti-kzlr kx nide Kxnzmcpx.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Delc tzrpi-ngrbzlr mz olvz kc kx, “Mzli ka lxngitipekr kx nide Mevalu ngr lr nrlc murde mc-angidrpekr x xlr-angidrpe-kzkr. A' trngi-txpwzu nzycmne-krme bagr.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mz nibr zbq kcng li tqmnctikr Szmariz Provins, nigr badr Jiszs rkalzmgr, sc tqvzpekr Gzlili, mz provins nyzde.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Kxmule-esz' Jiszs traleleu rkx kxmatq, a' lr Szmariz nzlxngitilr nide. X mzli kcpwz Jiszs krlz-kzle kx narblxbz mz lr mrnyzdeng nzlxngiti-krdr nide, murde rpile kx, “Profet amrlx trnzamrlueu lr mrnyzdr.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Mzli kc tqkaputr-ngrmgr Gzlili, lr mrlcde nzabrtzlvzlr nide. Murde nzvz-kzng mz Nzamyangr Jerusalem, x nzmclr da amrlx kcng tqalepele, myapxbz mz nzngyatikr drtwrde nzatrkatingr Mangr-nzangiongr Yawe.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mzli lcde, nigr badr Jiszs krlz-mopwzkr Kena, mztea ngr nzyrtzngr mrkc tqale-pnz-ngrde lue kc tqlrtipxle waen. X kzdq ncblo kxrmailz mz gzpman mnc mz taon Kzpznizm. X mrlxde kxtopwz yagoxtx zlwz mz ma nyzde.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Kx xlrle nzrkalz-krm Jiszs Judiz Provins mz nzvzdz-krde Kena, sc tqvzpem tqpipebzle mz Jiszs kx navzong ncdr Kzpznizm. Murde na-amrlzbzle mrlxde kc tqycpe pipz nzbz-krde.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Rpibz Jiszs bade kx, “Trpnzngr nimu kx lxngitile ninge, a' krlc tqrlxngiti-ngrnamu nzmc-krmu rkx kcng tqalex.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 A' rpibz trte doa kc kx, “Kxetu, vz-anim, murde doa nenge ma tqbz.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Zbz sc tqrpipebz Jiszs kx, “Vzpe ye ma nyzm, mrlxm mrlzpe.” Trte doa kc lxngitibzle natq Jiszs, x sc tqvzpe mz ma nyzde.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Mz nourla, mzli kc tqvzobe-ngrbzle mz lrpzki, sc tqrmctipele kxnzawz-nrbalq nedeng. X nzrpibzlr kx, “Mrlxm tryagoxpeu, sc tqmnc-nrwxpengr.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 X sc tqveatipebzle mzli kx mrlz ngr drtq mrlxde. Nzrpibzlr kx, “Nzyagox-krde dwaszle nide bq, mzli kc mz nabz nepi kc tqesz'.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 X sc tqdcpxpe mz drtwr trtede kx krlc nabz nepi tqrpi-ngrbz Jiszs bade kx, “Mrlxm mrlzpe.” X sc tqlxngitipele kx Jiszs nide Kxnzmcpx. Mz nzmu-krde lcde, kx nzkrlztilrle, nidr badr lr ma nyzde amrlx nzlxngitilr Jiszs.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Krlc rkx krali mou kx ale Jiszs Gzlili. Da lc waile mzli kc tqyzlu-ngrmgr Judiz Provins.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.