João 4
Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs NAA
1 Dzbe Farzsi nzxlrlr kx leplz kx awrkxtrpeng Jiszs x nzvz-nqblqlr nide, nzkqlu-krdr nzmyaszpxpelr oblamzng Jon.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Jiszs esz'-krde trawrkxtru leplz, a' nginigr txpwz kx nzaleng.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Zbz nigr badr Jiszs rkalzmgr Judiz Provins, x sc tqvzdzpe-moukr Gzlili Provins. Murde krlzpe Jiszs nzxlrkr Farzsi nzawrkxtr-krgr.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Mz nzvz-nqblqkr Jiszs me pnz drtwr Gct, o-zlikr lrpzki kc tqtavautr Szmariz Provins mz nzvzdz-krgr Gzlili.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Vzdzkr x krlzbzkr kzdq mztea ngr Szmariz drtqde Sika. Mztea lc esotrpz mz nardzng kc tqka-pnzbz Jekop mz mrlxde Josip mzli kc bqnc.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Mrlc dekc tqycngr lrpao nyz Jekop. X drtq Jiszs kx tapele kc mz nzvz-krmle mzli kc bea, sc tqwxbuope mz nrlar lrpao lc mz nzama-krde.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 X nigr ncblo nedeng, sc tqvzpekr mz mztea, mz nzxpe-krgr dakxnzng. Mzli kc tqvzpe-ngrgr, vzm kc olvz lr Szmariz kx na-avoo lue. Sc tqrpipebz Jiszs bade kx, “Kam du mqnge lue la.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 A' rpibz olvz kc kx, “?Elr, nim lr Jiu x ninge lr Szmariz, memule tqrlx-ngrme bange lue?” Krlc tqycmne-ngrbzle lc, murde lr Jiu nzngangr-ngrdr lr Szmariz.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Rpibz Jiszs kx, “Trkrlzwq da kx nakaom Gct, x trglxwq ninge lc tqrlxbz bam lue kxpipz. Nzmu naglxq ninge, narlxme bange lue, murde nakabo bam lue ngr nzlungr.”
10 Jesus respondeu:
11 Mz drtwr olvz lc, ycmnetrngr Jiszs lue kxvo, x sc tqrpipebzle kx, “Kxetu, lrpao lc vzola x trpnzngr scm bepao kx naveclz-ngrme lue. ?Lue kc tqpiq narkabz nzlungr mz leplz, natwzme drlve?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Lrpao lc, trtegu Jekop kc tqrkam bagu, x nzmnqlr badr doa nedeng x sip nedeng. ?Myx kxmule, nim kx myapxbz mz nide? ?X lue kc nakabzme mz leplz myaszpxle lue lc?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Rpibz Jiszs bade kx, “Lue lc, kxmule-esz' nzrmnqngr nzwrde kqlu, a' drtwr leplz kc tqbrlxkz mou.
13 Jesus respondeu:
14 A' doa kx narmnq lue kc nakabo, trtxpengr nzbrlxkzkr drtwrde. Murde lue kc nakabo bade na-apulzmle mz nabzde lue kxvaulz kx etunepx x nakabzle bade nzlungr kxboi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Rpibz olvz kc kx, “Kxetu, kam bange lue la tqpiq. Murde namnqx x drtwrnge bzkq brlxkz mou, x bzkq vo-zvzmc lue mrka.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Zbz Jiszs sc tqaelwa-lzbqpe-ngrbz bade murde naokatrpzle nide. X sc tqrpipebzle bade kx, “Vz, oti menalzm x vzmim mrka.”
16 Jesus disse:
17 Rpibz olvz kc kx, “Trpnzngr menalznge mzli ka.” Rpibz Jiszs bade kx, “Eu, da zpwx la tqpiq, kx trpnzngr menalzm.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Murde yrlztipeq ncblo nzlvqn, a' krkc tqmwimiq mzli ka trngiu menalzm. X da angidr la tqpime.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Rpibz olvz kc kx, “Kxetu, krlztrpebo kx nim profet ne Gct, murde Gct txpwz kx rkrlz nzaelwa-ngrbz bam kxmu nzmnc-krnge.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Mzli kc bqnc kxnzetu rgrng, nigr lr Szmariz, nzabzlr nzangioo-krmlr Gct mz Mangr-nzangiongr nyzgr, mrka mz Newz Gerisim. A' nimu lr Jiu rpiamu kx takitxtrpwzde nzangiongr mz Mangr-nzangiongr nyzmu mrkc Jerusalem. ?Mz nzmu-krde lcde, neke mz nigu kx ngi da angidr?”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Rpi-mopwz Jiszs bade kx, “Olvz lc e, napi-zpwxbo bam, x lxngiti ninge. Nimu lr Szmariz angioamu Gct kx trkrlzwamuu. A' nigr lr Jiu angiokr Gct kx krlz-angidrkr. Murde mcpx Gct nigr mz nzaelwapx-krde kx sa na-arlapxle leplz. Mzli lc navztrp trpengr nzangioo-krmamu Trte mz newz lc, x wai-kzle Jerusalem. A' leplz ne Gct sa na-angiopelr nide drlve keng nzmnc-ngrdr.
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 A' kxmule-esz', mzli kc tzpi navzm, deka tqkaputrpem. Murde mzli ka leplz na-angiopelr Gct mz nabzdr. X na-angiolr mz zmatq ngr Mqngrkxtr mz nzvz-nqblq-krdr da kxtubq. X leplz kxnzmulr lcng, dekc tqrtangrting Gct mz nzangio-krdr nide.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Murde trnipleu leplz kx namcku, a' nide Mqngr. Mz nzmu-krde lcde, nzangiongr nide navzdzm mz nabz kxtubq mz nzokatrkr Mqngrkxtr.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Rpibz olvz kc kx, “Krlzx kx Kxnzmcpx, kc tzrpibz Kraes, sa navzm. X mzli kc navz-ngrmle, sa nayokaetipxmle bagr da amrlx.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Rpibz Jiszs bade kx, “Ninge kape.”
26 Então Jesus disse:
27 Mzli lcpwz nigr ncblo nedeng sc tqyzlupemgr mz mztea Sika. X kctitxpxkr nzmc-krgr Kxetu rgr nzycmne-krdr ncdr olvz lr Szmariz. Murde kxakrlz kx apule Jiszs nzrpwa'-ngrbz bade nzycmnemi-krde olvz. A' trpnzngr nigr kx rpibzle mz olvz kc kx, “?Nike suti drtwrm?” X trpnz-kzngr kx rpibzle mz Kxetu rgr kx, “?Memule tqycmnemi-ngrn olvz lc?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Zbz olvz kc rlaszle belue mqde, sc tqyzlupe mztea. Kx krlzbzle kc mztea, sc tqrpipebzle mz lr mztea kx, “Doa lcng, vzmamu ena. Rmctix kc lr narnrlc kx yapwxtimle da amrlx kcng tqrtrngztibo. ?Trnipleu Kxnzmcpx kc tzpi navzm?”
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 — ausente —
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Zbz sc tzrkalzpemqng mztea, mz nzrmcti-lzbq-krdr badr Jiszs.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Mz nibr nzvzkr olvz kc, sc tqrpipebzkr bade kx, “Ei Kxakrlz, mutx ena dakxnzng lcng tqtwzmgr.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Rpim Jiszs bagr kx, “Dakxnzng nange sa tqyc, a' trmcwamuu.”
32 Mas ele lhes disse:
33 X sc tqrpi-etrpekr kx, “?Myx kxmule? ?Rtwzpem dq nade dakxnzng?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Rpim Jiszs kx, “Dakxnzng nange ngi nzale-krnge me pnz drtwr Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge, x nzayrkrpx-krnge nzwzngr lc.
34 Jesus lhes declarou:
35 Na-aoti ena drtwrmu nrlanc. Murde kzdq nzycmne-krmu rpile kx, ‘Ycbep la temz pwx x leplz kc tqrkqlzpe.’ A' mz nzrkqtilz-krgu leplz, traenzlikuu mzli kxboi. Murde mzbq ka pex rtq mz nabz leplz kcng tzxlrlr natqnge, x nzapulr nzbrpekr dalr nrlanc, kx narkqtilzpex mz nzvzmi-krbo nidr mz Trtenge.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Nzrvzmi-ngrbz leplz bade apule nzrkqlzngr dalr nrlanc. Mrlx kc tqrkqlz, nzxpepe mz nzrtwz-krde dalr nrlanc. Murde nrade yc zvz mz nzokatr-krde leplz mz nzprtr-krdr mz nzlungr kxboi. X mz nzmu-krde lcde, mrlx kc tqpe x mrlx kc tqrkqlz nzabrtzlvzlr doa kx rmctile nzlungr kxboi.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 X nzycmnengr kc tqrpile kx, ‘Kzdung ncblo nzli: kxpe x kxrkqlz,’ sc tqtutrpe. Murde mrlx kc tqpe apule mrlx kc tqrpipx-kaipz mz leplz nrpa ngr Gct. X mrlx kc tqrkqlz apule mrlx kc tqrvzmibz leplz bade.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Mz nzmu-krde lcde, atwzlrpe-ngrbo nimu mz nrlanc kc tqngi nrlc ka. Trkxputrwamuu elr mz nzpengr. A' nzpeti doa kzbleng, mz nzrpipx-krbzlr mz leplz nrpa ngr Gct. X prtxtrpwzmu mz nzrkqtilzngr da kx prpxm mz nzwz-krdr, murde narvzmimamu leplz mz Gct.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Leplz ngr mztea lcde nzlxngitilr Jiszs mz nzxlr-krdr natq olvz kc. X sc tzlc-amnqpelr nigr mz nzmnc-krgr badr mou kxpipz. X mnctikr badr zbq li.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 — ausente —
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jiszs kx ryapwxbzle kc badr, leplz nzkqlu-moung kx nzlxngiti-kzlr kx nide Kxnzmcpx.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Delc tzrpi-ngrbzlr mz olvz kc kx, “Mzli ka lxngitipekr kx nide Mevalu ngr lr nrlc murde mc-angidrpekr x xlr-angidrpe-kzkr. A' trngi-txpwzu nzycmne-krme bagr.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mz nibr zbq kcng li tqmnctikr Szmariz Provins, nigr badr Jiszs rkalzmgr, sc tqvzpekr Gzlili, mz provins nyzde.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Kxmule-esz' Jiszs traleleu rkx kxmatq, a' lr Szmariz nzlxngitilr nide. X mzli kcpwz Jiszs krlz-kzle kx narblxbz mz lr mrnyzdeng nzlxngiti-krdr nide, murde rpile kx, “Profet amrlx trnzamrlueu lr mrnyzdr.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Mzli kc tqkaputr-ngrmgr Gzlili, lr mrlcde nzabrtzlvzlr nide. Murde nzvz-kzng mz Nzamyangr Jerusalem, x nzmclr da amrlx kcng tqalepele, myapxbz mz nzngyatikr drtwrde nzatrkatingr Mangr-nzangiongr Yawe.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Mzli lcde, nigr badr Jiszs krlz-mopwzkr Kena, mztea ngr nzyrtzngr mrkc tqale-pnz-ngrde lue kc tqlrtipxle waen. X kzdq ncblo kxrmailz mz gzpman mnc mz taon Kzpznizm. X mrlxde kxtopwz yagoxtx zlwz mz ma nyzde.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kx xlrle nzrkalz-krm Jiszs Judiz Provins mz nzvzdz-krde Kena, sc tqvzpem tqpipebzle mz Jiszs kx navzong ncdr Kzpznizm. Murde na-amrlzbzle mrlxde kc tqycpe pipz nzbz-krde.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Rpibz Jiszs bade kx, “Trpnzngr nimu kx lxngitile ninge, a' krlc tqrlxngiti-ngrnamu nzmc-krmu rkx kcng tqalex.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 A' rpibz trte doa kc kx, “Kxetu, vz-anim, murde doa nenge ma tqbz.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Zbz sc tqrpipebz Jiszs kx, “Vzpe ye ma nyzm, mrlxm mrlzpe.” Trte doa kc lxngitibzle natq Jiszs, x sc tqvzpe mz ma nyzde.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Mz nourla, mzli kc tqvzobe-ngrbzle mz lrpzki, sc tqrmctipele kxnzawz-nrbalq nedeng. X nzrpibzlr kx, “Mrlxm tryagoxpeu, sc tqmnc-nrwxpengr.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 X sc tqveatipebzle mzli kx mrlz ngr drtq mrlxde. Nzrpibzlr kx, “Nzyagox-krde dwaszle nide bq, mzli kc mz nabz nepi kc tqesz'.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 X sc tqdcpxpe mz drtwr trtede kx krlc nabz nepi tqrpi-ngrbz Jiszs bade kx, “Mrlxm mrlzpe.” X sc tqlxngitipele kx Jiszs nide Kxnzmcpx. Mz nzmu-krde lcde, kx nzkrlztilrle, nidr badr lr ma nyzde amrlx nzlxngitilr Jiszs.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Krlc rkx krali mou kx ale Jiszs Gzlili. Da lc waile mzli kc tqyzlu-ngrmgr Judiz Provins.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.