Apocalipse 2
Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs ARIB
1 Jiszs sc tqycmnem bange, mz nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz. Rpi-mople kx nayrbz dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon kxetu Efiszs. Rpibzle kx,Dzbe lrmakxtr kcng rlimz tzmncng Esia. “Krlcng natqnge, ninge kc tqrmale vri kcng rlimz mz mqnge kxrtc x ninge kc tqayox mz mzlir da rlimz kx ngi gol kxwxbuo-ngrm lam.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Krlzpex nqmq krmu, nimu lr Efiszs. Wz-katoamu x tu-amqngi-zvzamu mz nzvz-nqblq-krmamu ninge. Krlz-kzx kx pxtxpx-ngrnamu leplz kcng nqmq krdr tqtrka. X obqplxtrpeamu ncblo kcng tzrpilr nidr kxnzakrlzng ne Kraes, a' trtingr. X rmctitrpzmu kx nzpokiang, x nqmq krdr rngidrlvz-ngrbzmu mz leplz kx bzkq nzvz-nqblqlr.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Krlzx nztu-amqngi-zvz-krmu mz nrlarde nyznge. X kxmule-esz' nzatrkatilr nimu, a' nzrlxngiti-krmu trbaou mz nzvz-nqblq-krmu ninge.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Eu, x mrlz kz nzpxtxpx-krmu nqmq kr leplz kcng tzvz-nqblqlr nzalvztrkr Nikolas, da kc tqwai-kzx mz nzpxtxpx-krngele. “A' da kx trmrlztr-ngrpwzu drtwrnge bamu nide sele. Trmrlzti-lzbqpewamuu da kc tqwaisr-lzbq-ngrnamu mzli kc tqlxngiti-ate-ngrnamu ninge. Nadcpx zvz mz drtwrmu mrkc tqesakingr nzvz-rbr-krmu. Drtwrmu nayzlum mz alwx ngrmung, x nqmq krmu na-apule mzli kc tqlxngiti-ate-ngrnamu ninge. Nzmu drtwrmu kx tryzlupleu, ninge la navzmc bamu x nakatxx dzbe lrmakxtr nyzmu mz nzmnc-krmamu bange, mz nzkatx-krnge da kx wxbuo-ngrm lam kc tqngi gol mrkc tqtulz-ngrmle mz mzlirmu. Murde trvz-nqblq-angidrpewamuu ninge.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 — ausente —
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 — ausente —
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz dzbe lrmakxtr lcng. Murde mrlx kx aovxiole mz nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, sa narlr-ngrbo bade nzngq-krde Nranc ngr Nzlungr Kxmrna kc tqtu Me Mncngr Gct.” Delape. Ninge Jiszs.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 X Jiszs nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz, rpi-mople bange kx nayr-kzpo dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon Simrnz. Rpibzle kx, “Krlcng natqnge, ninge kxrtwayz x kxrmnr-ngrbz, ninge kc tqbz mzli kc ena, a' mzli ka lupe-mopwc'.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Krlzpex nzetqkr drtqmu, nimu lr Simrnz. X kxmule-esz' tr-rngiscmuu trau, a' mz nrlarde nyz Gct nginimu kz bcnyr angidr mz nzrlxngiti-krmu. Krlzpe-kzx nzrpikitikr leplz kcng tztulrtr-lzbq-ngrdr nzngini-krdr lr Jiu. A' trnzngini-angidru leplz kcng tqmcpxng Gct, murde nidr dzbede kc tzangiolr Setzn.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Bzkq mwxlramu mz da trka naprtilzbzng bamu. Kzdq la mzli, enqmi rmung sa nalolvzlr nimu x na-adwatrlr nimu mz presin mz nzabzpxngr nzrlxngiti-krmu, murde nzvz-nqblqlr drtwr Setzn. X naetqti drtqmu zbq nzpnu naesz'. A' abrtrpa'mu drtwrmu bange, kxmule-esz' nznibqlr nimu. Murde mz nibrde, sa nakabo bamu nzlungr kxmrna, nangi da kxmrlz kx vzpxm mz nzrlxngiti-krmu.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz mz dzbe lrmakxtr lcng. Murde krkcng tzaovxiong mz nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, trnabzpeung mz nzbzngr kxrmnr-ngrm mzli kc Gct na-ayrplapx-ngrde lr nrlc kcng tzvz-rbrng.” Delape. Ninge Jiszs.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 X Jiszs nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz rpi-mople bange kx nayr-kzpo dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon Prgamzm. Rpibzle kx, “Krlcng natqnge, ninge kc tqrngisc toki r vea kxmalc nrlarde rlilr.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Krlzx mrla tqmnc-ngrnamu mrkc tqaclve Setzn. A' nimu lr Prgamzm vz-nqblq-angidramu ninge, x abrtr-angidrmamu drtwrmu bange. Trmwxlrwamuu nzpipx-krmu nzabrtr-krmamu drtwrmu bange, kxmule-esz' Antipas nznibq mz taon nyzmu kc tqaclve Setzn. Antipas lc aelwa-ngrbzle vz-nqblqle ninge mz nzycmne-krde x nzale-krde da.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “A' da kxpipz kx trmrlztr-ngrpwzu drtwrnge bamu nidr seleng. Kzdung nimu sc tzvz-nqblqlr nzalvztrkr Profet Balam. Mzli kc bqnc alvztrle King Balak kc Moab nzesabrti-krde lr Israel murde nataong mz alwx. X pibzle badr nzmu-krdr dakxnzng kx ngi blz nzkabz mz mqngr drka' kxnzlz, x aprtrle nidr mz nzrmwimingr doa kx trngiu krnalzdr. X mzli ka kzdung nimu nzvz-nqblqlr nqmq krde.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 X kzdung nimu sc tzvz-nqblq-kzlr nzalvztrngr kxtrka sc dzbede ne Nikolas.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Tekqtramu nqmq krmu lcng tqtrka! Nzmu kx trtekqtrwamuu nqmq lcng, sa napwrkilvc-ngrnamu ninge mz nzota-krgr badr leplz lcng, mz toki r vea kc tqmalc nrlarde rlilr tqlvcpxm mz naonge.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz mz dzbe lrmakxtr lcng. Murde mrlx kx aovxio mz nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, sa nakabo bade dakxnzng nange kxmrna kc tzrpibz ‘mana kc tqyc-kapq.’ X mz nzabrtzlvz-krnge nide sa naka-kzpo bade rplz kxprki kx yctrngr drtqde kxmrna. X drtq kxmrna lc, trgalr kxrkrlz, a' krlz txpwz ncblo kc tqrngisc rplz lcde.” Delape. Ninge Jiszs.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 X Jiszs nzngini-krde ncblo kc tqapule Mrlx Leplz rpi-mople kx nayr-kzpo dq natq mz kxaclvele dzbe lrmakxtr kc mz taon Taeatira. Rpibzle kx, “Krlcng natqnge, ninge Mrlx Gct kc mzke' tqapule nalzpq nyr, x nanyonge apule bras kc tzalqtipe.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Krlzpex nqmq krmu, nimu lr Taeatira kx lxngiti-txpwzmu ninge. Murde sc tqvz zvz nzmrlzti-lzbq-krmu x nzokatr-etr-krmu. X krlz-kzx kx kxmule-esz' nzaetqbz drtqmu, a' tu-amqngi-lxblr-zvzamu. X aleamu da kx myaszpxpele mzli kc tqlxngiti-ate-ngrnamu ninge.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 “A' da esz' kx trmrlztr-ngrpwzu drtwrnge bamu. Murde rlr-ngrbzmu mz olvz kc tqapule Jesebel kc bqnc, nzmncbe-krbzle bamu mz nzapokiati-krde nimu kx nide profet ne Gct. Leplz nzkqlupeng kx ycpxpe nzalvztr-krde mz nzrpi-krbzle badr nzrmwimi-abeane-krdr doa kx trngiu krnalzdr x nzmu-krdr dakxnzng kx ngi blz nzkabz mz mqngr drka' kxnzlz.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Kapebo mz olvz lc mzli r nztekqtr-krde nqmq ngr drtwrde, a' pxtxpx-ngrde x sc tqvz zvz nzrmwimi-abeane-krde doa kx trngiu krnalzde.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Mz da lcng tqtrka, sa na-amnc-zvzbo nide mz nelvq mz zyagox kxtrka, nidr badr krkcng tzprtrpeng mz alwx ngrde, nzmu kx trnztekqtrlru nqmq nr drtwrdr.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 X sa namilxtxobo doa kcng tzvz-nqblq-zvzlr nide. Murde kxnzrlxngiting mz taon amrlx nakrlzlr kx obqplxtix nabz leplz x nzvzkr nardr. X sa na-ayzlu-ngrbo bamu mz nzvz-nqblq-krde da kx aleamu.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “A' kzdu nimu lr Taeatira trnzvz-nqblqlru nzalvztrkr Jesebel lc. X trprtrpwzmuu mz da kc tzrpibz ‘da kx yc-kapq sc Setzn.’ X napibo bamu kx trtxpnzngr natq mou kx nayrlqamu, a' lolvz-amqngiamu nzlxngiti-krmu ninge, da kc tqwai nzlolvz-zvz-krmule, navz navz mzli kx nayzlu-ngrmc.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 — ausente —
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Murde zmatq kcpwz tqkam Trtenge bange, sa nakabo mz mrlx kx aovxiole mz nzvec-krdr badr zmatqng kxtrka, x nzyrlq-angidr-krde natqnge navz navz nakrlzbzle nzyrkrpxkr nrlc. X sa nakabo bade zmatq ngr nzaclvengr neidu amrlx mz nrlc tulvzo. Sa na-aovxiole mrnyzdr mz nzxplr-krde, kc na-apule bz kc tqrniglc botol.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 X mz nzaelwapxngr nzaovxio-krde, sa naka-kzpo bade paglxnrlc, kc tqngi rkx ngr zbq kxmrna nyz Gct.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Abzamu nzyrlq-angidr-krmu natq lcng tqpibz Mqngrkxtr mz mz dzbe lrmakxtr lcng.” Delape. Ninge Jiszs.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.