2 Coríntios 8

Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mzlengeng x inwengeng, suti drtwrgr nakrlzamu nqmq kr dzbe lrmakxtr kcng mz Masedonia Provins. Murde mz nzvz-nqblq-krde zmrlz ngr Gct kxmyalz, drtwrdr elalz-zlwzm mz nzrka-nrbalq-krdr da kxkqlu mz nzokatr-krdr kztegung lr Jiu kcng Jerusalem kx trpnzngr scdr da. X nzalelr da lc kxmule-esz' nidr esz'-krdr trpnzngr scdr da x kxtrnzrlxngitiung nzaetq-zlwzbzle drtqdr.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 — ausente —
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Napi-zpwxbo bamu kx nzkapxlr da kxkqlung. X mzli ka nzmnc-xglenepwzlr da kxpipzne. Trpnzngr kx rpibz badr nzale-krdr da lc, a' pnzpe drtwrdr esz'-krdr.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 X nzrlxtitx-zlwzmlr bagr nzrlr-krbzkr nzprtr-krdr mz nzatakqtingr lc, murde naokatr-kzlr dzbe lrmakxtr kcng Jerusalem.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Mz drtwrgr nakatxpxpwzlr trau kxpipzne. A' sc tzmyaszpxpelr mrkc tqpnz drtwrgr. Murde mzli kc kai nzrlrpx-lzbqbzng mz Gct mz nzale-krdr me pnz drtwrde. X mz nibrde nzrlxtimlr bagr nzpi-krbzkr badr nike na-alebzlr bade. X sc tzrkapx-ateng trau kxkqlu.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 X nzrka-nrbalq-krdr da adcpxle drtwrnge mz nimu x nqmq krmu. Delc tqrtulrtr-ngrbole mz Taetus mz nzyzlu-krbzle bamu mz nzokatr-krde nimu nzayrkrpx-krmu nzatakqtingr lc. Murde nide kc tqyzutrpzle nzwzngr lc bamu mz yiz kc tqvztxpe.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Sc tqwz-angidrpeamu mz zmatq kxkqlu mz nzwztr-krbzmu mz Gct. Murde wz-angidrpeamu mz zmatq ngr nzrlxngitingr, nzrplzpxngr nrpa kx kabz Gct, nzrpipxngr nrpa ngr nzrkrlzngr, x drtqmu vq mz nzokatrngr. X mrlztiamu nigr mz nivz kc tqaelwapx-kai-ngrbzkr bamu. X mzli ka takitrde nzwz-angidr-kz-krmu mz zmatq ngr nzrka-nrbalq-ngrbz da mz leplz kx trpnzngr scdr da.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Krlc trngiu natq kx rngidrlvz-ngrbo bamu. A' suti drtwrnge kx drtqmu navq kz nzrka-nrbalq-krbzmu da mz leplz mz nzaelwapx-krmu kx mrlzti-angidramu nidr, da kc tzwaipe lr Masedonia kxnzrlxngiting.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Murde Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx aelwapx-ngrbzle zmrlz ngrde kxmyalz bamu. Rlaszmle Heven mz nzngini-krde bcnyr elr, mz nzngini-alzu-krde kxtr-rngiscu mz nrlc, murde naprtr-kzamu mz da kxmrlzting sc Gct kcng tzvzpxmqng mz nzwz-krde kx etq-nrbalqngr drtq mrka.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Mz yiz lc tqvztxpe nimu lr Korint yzutr-kaiamu nzatakqtingr trau lcng. X drtqmu vq zlwz nzale-krmule. A' na-ayrkrpxamu nzatakqtingr lc mz nzrka-mou-krbzmu trau kznike ycpebz bamu mzli ka. Murde nzvqtikr drtqmu lc mz nzale-krmule navz zvz nakrlzbzle nzayrkrpx-krmule. Pibo da lc mz nzokatr-krnge nimu.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 — ausente —
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Gct suti drtwrde kx navqti drtqmu nzrkapxngr da. X mz nzvqkr drtqmu lc, abrtzlvzle nzrkapx-krmu da, mz nzvz-nqblq-krde da kx ngiscmu, kxmule-esz' doa kx esz' kapxle da kqlu o pipz.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 A' trsutiu drtwrnge nzkapx-krmu da kxkqlu x trpnz-alzungr kx nangi scmu. A' nimu amrlx narngisc-kzpu da kx natakitrde nzmnc-xgle-krmuleng.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 X mzli ka mz nzrngisc-krmu da kxkqlu takitrde nzokatr-krmu kx trpnzngr scdr da. X mz kzdu mzli kx natakitrde, sa na-ayzlu-kzpzlr bamu.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Murde Nzryrngrkxtr mz nzycmnetr-krde mz dakxnzng kx atwzlro-ngrm Gct lzke, rpile kx, “Doa kx rtwz dakxnzng kxkqlu, bzkq ngi natxpwzle esz'-krde. Murde doa kx rtwz dakxnzng kxpipz, narngina kz dakxnzng kx namnc-xglele.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Rtulrtr-ngrbzkr mz Taetus nzyzlu-mou-krbzle bamu. X angqlzlvzle drtwr lc, murde aotipe kz drtwrde nzale-krdele. X awi-ngrbo mz Gct nzbatr-krbzle nzvqtikr drtqde nzokatr-krde nimu mz nzatakqtingr lc, da kc tqwai nzsuti-kzkr drtwrnge le.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 — ausente —
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Atwzlr-ngrbzkr Taetus x kzdq mzlegu kx nzamatq lr makxtr amrlx mz nzyapwxtipx-krde Nrpakxmrlz.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 X nzmcpxlr nide murde navznekr badr mzli kc natwz-ngrbzkr trau lcng mz lr Jerusalem. Alekr nzwzngr lc mz nzamatq-krgr Kxetu rgu x mz nzaelwapx-krbzkr mz lr Jerusalem kx suti drtwrgu nzokatr-krgu nidr.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Alekr da amrlx mz nzatakqtingr lc, murde leplz ma tzpibqtilr nigr mz kxmu nzlolvz-krgr trau kxetu lc.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Murde suti drtwrgr nzale-krgr da kxtubq mz nzobqkr Gct x mz nzobqkr leplz.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 X atwzlrmi-ngrbzkr ncblo lcng nzling kzdq kz mzlegu. Murde krlzkr kx nide ncblo kx brti drtwr nzwztr-angidr-krbzle mz Gct. X drtqde vq zlwz nzokatr-krde nimu mz nzatakqtingr lc, murde Taetus pibzle bade nzmrlzkr nqmq krmu.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ncblo lcng brti drtwr mz nzlolvz-krdr trau scmu. Murde Taetus nide kztenge kx wz-lxblrkr ncdr mz nzokatr-krgr nimu. X kxnzaclveng dzbe lrmakxtr nzatwzlr-ngrbzlr mzlegu lcng nzling x leplz nzglqlzlr Kxnzmcpx mz nzmrlzkr nqmq krdr.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Mz nzmu-krde lcde, aoduamu nidr murde dzbe lrmakxtr kcng tzatwzlr-ngrmlr nidr bamu nakrlz-angidrlr kx trpokiawxu mz nzglqpx-krnge nqmq krmu.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.