2 Coríntios 8
Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs ARA
1 Mzlengeng x inwengeng, suti drtwrgr nakrlzamu nqmq kr dzbe lrmakxtr kcng mz Masedonia Provins. Murde mz nzvz-nqblq-krde zmrlz ngr Gct kxmyalz, drtwrdr elalz-zlwzm mz nzrka-nrbalq-krdr da kxkqlu mz nzokatr-krdr kztegung lr Jiu kcng Jerusalem kx trpnzngr scdr da. X nzalelr da lc kxmule-esz' nidr esz'-krdr trpnzngr scdr da x kxtrnzrlxngitiung nzaetq-zlwzbzle drtqdr.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 — ausente —
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Napi-zpwxbo bamu kx nzkapxlr da kxkqlung. X mzli ka nzmnc-xglenepwzlr da kxpipzne. Trpnzngr kx rpibz badr nzale-krdr da lc, a' pnzpe drtwrdr esz'-krdr.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 X nzrlxtitx-zlwzmlr bagr nzrlr-krbzkr nzprtr-krdr mz nzatakqtingr lc, murde naokatr-kzlr dzbe lrmakxtr kcng Jerusalem.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Mz drtwrgr nakatxpxpwzlr trau kxpipzne. A' sc tzmyaszpxpelr mrkc tqpnz drtwrgr. Murde mzli kc kai nzrlrpx-lzbqbzng mz Gct mz nzale-krdr me pnz drtwrde. X mz nibrde nzrlxtimlr bagr nzpi-krbzkr badr nike na-alebzlr bade. X sc tzrkapx-ateng trau kxkqlu.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 X nzrka-nrbalq-krdr da adcpxle drtwrnge mz nimu x nqmq krmu. Delc tqrtulrtr-ngrbole mz Taetus mz nzyzlu-krbzle bamu mz nzokatr-krde nimu nzayrkrpx-krmu nzatakqtingr lc. Murde nide kc tqyzutrpzle nzwzngr lc bamu mz yiz kc tqvztxpe.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Sc tqwz-angidrpeamu mz zmatq kxkqlu mz nzwztr-krbzmu mz Gct. Murde wz-angidrpeamu mz zmatq ngr nzrlxngitingr, nzrplzpxngr nrpa kx kabz Gct, nzrpipxngr nrpa ngr nzrkrlzngr, x drtqmu vq mz nzokatrngr. X mrlztiamu nigr mz nivz kc tqaelwapx-kai-ngrbzkr bamu. X mzli ka takitrde nzwz-angidr-kz-krmu mz zmatq ngr nzrka-nrbalq-ngrbz da mz leplz kx trpnzngr scdr da.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Krlc trngiu natq kx rngidrlvz-ngrbo bamu. A' suti drtwrnge kx drtqmu navq kz nzrka-nrbalq-krbzmu da mz leplz mz nzaelwapx-krmu kx mrlzti-angidramu nidr, da kc tzwaipe lr Masedonia kxnzrlxngiting.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Murde Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx aelwapx-ngrbzle zmrlz ngrde kxmyalz bamu. Rlaszmle Heven mz nzngini-krde bcnyr elr, mz nzngini-alzu-krde kxtr-rngiscu mz nrlc, murde naprtr-kzamu mz da kxmrlzting sc Gct kcng tzvzpxmqng mz nzwz-krde kx etq-nrbalqngr drtq mrka.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Mz yiz lc tqvztxpe nimu lr Korint yzutr-kaiamu nzatakqtingr trau lcng. X drtqmu vq zlwz nzale-krmule. A' na-ayrkrpxamu nzatakqtingr lc mz nzrka-mou-krbzmu trau kznike ycpebz bamu mzli ka. Murde nzvqtikr drtqmu lc mz nzale-krmule navz zvz nakrlzbzle nzayrkrpx-krmule. Pibo da lc mz nzokatr-krnge nimu.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 — ausente —
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Gct suti drtwrde kx navqti drtqmu nzrkapxngr da. X mz nzvqkr drtqmu lc, abrtzlvzle nzrkapx-krmu da, mz nzvz-nqblq-krde da kx ngiscmu, kxmule-esz' doa kx esz' kapxle da kqlu o pipz.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 A' trsutiu drtwrnge nzkapx-krmu da kxkqlu x trpnz-alzungr kx nangi scmu. A' nimu amrlx narngisc-kzpu da kx natakitrde nzmnc-xgle-krmuleng.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 X mzli ka mz nzrngisc-krmu da kxkqlu takitrde nzokatr-krmu kx trpnzngr scdr da. X mz kzdu mzli kx natakitrde, sa na-ayzlu-kzpzlr bamu.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Murde Nzryrngrkxtr mz nzycmnetr-krde mz dakxnzng kx atwzlro-ngrm Gct lzke, rpile kx, “Doa kx rtwz dakxnzng kxkqlu, bzkq ngi natxpwzle esz'-krde. Murde doa kx rtwz dakxnzng kxpipz, narngina kz dakxnzng kx namnc-xglele.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Rtulrtr-ngrbzkr mz Taetus nzyzlu-mou-krbzle bamu. X angqlzlvzle drtwr lc, murde aotipe kz drtwrde nzale-krdele. X awi-ngrbo mz Gct nzbatr-krbzle nzvqtikr drtqde nzokatr-krde nimu mz nzatakqtingr lc, da kc tqwai nzsuti-kzkr drtwrnge le.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 — ausente —
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Atwzlr-ngrbzkr Taetus x kzdq mzlegu kx nzamatq lr makxtr amrlx mz nzyapwxtipx-krde Nrpakxmrlz.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 X nzmcpxlr nide murde navznekr badr mzli kc natwz-ngrbzkr trau lcng mz lr Jerusalem. Alekr nzwzngr lc mz nzamatq-krgr Kxetu rgu x mz nzaelwapx-krbzkr mz lr Jerusalem kx suti drtwrgu nzokatr-krgu nidr.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Alekr da amrlx mz nzatakqtingr lc, murde leplz ma tzpibqtilr nigr mz kxmu nzlolvz-krgr trau kxetu lc.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Murde suti drtwrgr nzale-krgr da kxtubq mz nzobqkr Gct x mz nzobqkr leplz.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 X atwzlrmi-ngrbzkr ncblo lcng nzling kzdq kz mzlegu. Murde krlzkr kx nide ncblo kx brti drtwr nzwztr-angidr-krbzle mz Gct. X drtqde vq zlwz nzokatr-krde nimu mz nzatakqtingr lc, murde Taetus pibzle bade nzmrlzkr nqmq krmu.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ncblo lcng brti drtwr mz nzlolvz-krdr trau scmu. Murde Taetus nide kztenge kx wz-lxblrkr ncdr mz nzokatr-krgr nimu. X kxnzaclveng dzbe lrmakxtr nzatwzlr-ngrbzlr mzlegu lcng nzling x leplz nzglqlzlr Kxnzmcpx mz nzmrlzkr nqmq krdr.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Mz nzmu-krde lcde, aoduamu nidr murde dzbe lrmakxtr kcng tzatwzlr-ngrmlr nidr bamu nakrlz-angidrlr kx trpokiawxu mz nzglqpx-krnge nqmq krmu.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.