Romanos 5
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Mz nzmu-krde lcde, tqtubq-ngrgu mz nzobqkr Gct, murde lxngitiku Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx x brti drtwrgu nzbz-krde mz nzarlapx-krde nigu. Mz nzmu-krde lcde, navz zvz nzmnc-lxblr-krgu badr Gct mz nrwx.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Mz nzlxngiti-krgu Kraes, dekc tqmnc-aepztr-ngrbzku mz Gct. X okatr-zvzle nigu murde nzaxvctrpebzku mz Kraes. X abrtzlvzku nzobqtipx-krgu nzyzlu-krm Kraes, murde mzli lc sa naprtr-kzku mz nzmyalz-krde.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 X abrtzlvz-kzku nzkxpungr mz nrlc ka, murde alvztrple bagu kx natu-amqngilzbzku bade mz nzrlxngitingr.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 X nztu-amqngilz-krbzku mz nzkxpungr alvztrple bagu kx drtwrgu natubq. X nztubqkr drtwrgu alvztrple bagu kx naobqtipxku Gct mz nzangidati-krde natqde.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 X krlzku nzbrtikr drtwrgu Gct nzangidati-krde nzobqtipx-krgu, murde xngibzku nivz lrde mz nabzgu mz nzwzkr Mqngrkxtr kc tqkamle bagu.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Na-aoti drtwrmu da lc. Rblxm bagu, nigu leplz, nzarlapx-lzbq-krgu. Kxmule-esz', a' mzli kc tqkrlzpe-ngrbzle mzli kc tqyrlq Gct, Kraes bz mz nzarlapx-krde nigu kxnzaleng alwx.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Leplz kxpipz kx nzrlrpx-lzbq-ngrdr mz nzbz-krdr nzarlapxngr doa kzble, kxmule-esz' doa lc tqmrlz. A' mwx kzdq leplz narlrpx-lzbqngr mz nzbz-krde mz nzarlapx-krde doa kx mrlz-esz'ngr.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 A' mzli kc tqalebe-ngrgu alwx, Gct aelwapx-ngrde nzmrlzti-zlwzkr nivz lrde nigu, mz nzbzkr Kraes nigu.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Naopx angidr kx Kraes sa na-arlapxbzle nigu mz zngya ngr drtwr Gct. Murde tubqpeku mz nzobqkr Gct mz nzbzkr Kraes nigu.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 X naopx angidr kz kx mz nztulz-mou-krmle mz nzbzngr, Kraes sa na-arlapxbzle nigu mz nzayrplapxkr Gct nigu kalr. Murde Gct amnc-lxblrtrpele nigu badr mz nrwx mz nzbzkr Mrlxde mzli kc tqnginibe-ngrgu enqmi rdeng.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 X mou, mzli ka abrtzlvz-zvzku Gct mz nzmnc-lxblr-krgu badr mz nrwx, mz nzwzkr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Mzli kc Adzm tqtao-ngrde mz alwx, alwx lc nzaxvctr-kzpz mz nqvi lrde. X alwx lc twz-kzple nzbzngr. X nzbzngr lc prtzbz mz leplz amrlx murde nztao-kzng mz alwx mz nzngini-krdr nqvi lr Adzm.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Nzvz-rbr-krdr lcng ngi alwx, kxmule-esz' Gct tr-rkakapz Loukxtr. A' rblx nzrpingr kx leplz nzaleng alwx mzli kc trgalr lou kx na-alvztr-ngrde nidr mz alwx.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Kxmule-esz', a' opx angidr kx nzaleng alwx murde nzbzng. Abzo mz mzli nyz Adzm krlzmle mzli nyz Mosis, leplz amrlx nztaong mz alwx x nzbzng, kxmule-esz' trnzxpqbrlr-ngrdru natq angidr lc tqkabz Gct, da kc tqwai Adzm.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 A' alwx ngr Adzm blepx-zlwzbz mz nzipqkr Gct leplz. Murde Adzm batrpzle nzbzkr leplz kxkqlu mz alwx ngrde. A' Jiszs Kxnzmcpx batrpzle nzipqngr leplz kxkqlu mz zmrlz ngr Gct kc tqka-nrbalqbzle badr.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Mz nqmq lcpwz, alwx ngr Adzm batrpzle nzayrplapxngr leplz kxkqlu mz nzbzngr. A' da kc tqka-nrbalqbz Gct batrpzle nzrkapxngr alwx ngr leplz kxkqlu x atubqtile nidr mz nzobq-krde.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Da zpwx kx alwx ngr Adzm amnclzbzle leplz mz zmatq ngr nzbzngr. A' nzwzkr Jiszs Kxnzmcpx myaszpx-zlwzle da lc. Murde leplz amrlx sa na-aovxio-zpwxlr zmatq ngr alwx x nzbzngr mz nzprtr-krdr mz nztubqngr kc tqka-nrbalqbz Gct badr.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Mz nzmu-krde lcde, alwx kc esz' tqale Adzm drtwr ngrde kx takitrde Gct nzayrplapx-krde leplz amrlx. Mz nqmq lcpwz, da kc esz' tqale Kraes mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct mz nzbzngr, drtwr ngrde kx leplz amrlx kcng tzrlxngiting nzkrlzlr nzprtr-krdr mz nztubq-krde x mz nzlungr kxboi.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Leplz kxnzkqlu nzaleng alwx, murde Adzm trvz-nqblqleu natq Gct. X mz nqmq lcpwz, leplz kxnzkqlung sa natubqng mz nzobqkr Gct murde Jiszs vz-nqblq-zvzle natqde. Adzm trvz-nqblqleu natq Gct.|alt="100 Adam eating fruit" src="100-Gen3.1.tif" size="COL" loc="ROM 5:19" copy="LLL Language Recording" ref="5:19"
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Gct kao-ngrmle Loukxtr murde leplz nakrlz-zpwxlr kx nzvz-rbr-zvzng. A' mz nzetunepxkr nzmc-krgu kx alwx ngrgung trka zlwz, zmrlz ngr Gct kc tqmyalz sc tqetunepx kz, mz nzipq-krde nigu leplz.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Mz nzmu-krde lcde, mzli kc leplz amrlx nzmnclz-ngrbzlr mz zmatq ngr alwx x nzbzngr. A' mzli ka mz nzvz-krm Kraes, mnclzpebzku mz zmatq ngr nzokatrkr Gct nigu, x tubqku mz nzobq-krde. Delc sa naprtrku mz nzlungr kxboi, murde nzwzkr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.