Romanos 15

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nigu kcng nzrlxngiti-krgu tqmqngi, na-aoti drtwrgu kztegung kcng nzrlxngiti-krdr tqngrgo, mz dakxnzng x zbq kxtr lcng. X bzkq ale-txpwzku da kx na-abrtz-ngrgu esz'-krgu.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 A' mzli kc tqmnc-ngrgu badr, na-aleku da kxmrlzbz badr mz nzokatr-krgu nidr mz nzamqngingr nzrlxngiti-krdr.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Murde Kraes traleleu da kx na-abrtz-ngrde esz'-krde, a' da kx abrtzngr Gct, da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le kx, “Natq kcng tzpikiti-ngrdr nim, yrplatr-kzpqng bange.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Da amrlx kcng tqyclzm mz Nzryrngrkxtr, nzyro-ngrdr na-alvztrlr nigu, murde nabzgu napqtr zvz x natu-amqngi-zvzku mz nzobqtipx-krgu da kcng tqesalz-ngrm Gct bagu.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Krka'-ngrbo mz Gct kc tqapqtrple nabzgu x okatrle nigu mz nztu-amqngi-krgu mz nzrlxngiti-krgu, kx sa naokatrle nimu mz nzesz'tikr drtwrmu, mz nzvz-nqblq-krmu nabzlvz r nanyc Mevalu Jiszs.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Murde naodutr-lxblramu mz nabz kxesz' mz nzangio-krmu Gct, kc tqngi Trte Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx. Eu, angida.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mz nzmu-krde lcde, na-aodu-lzbqamu, da kc tqwai Kraes nzaodu-krde nimu, murde nzesz'tikr drtwrmu lc nabatrpzle mz leplz nzglqlz-krdr Gct.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nadcpx mz drtwrmu kx Kraes vzm mz nzokatr-krde nigr lr Jiu. Suti drtwrde kx na-aelwapx-ngrde kx Gct takitrde nzbrtikr drtwr leplz le. Murde angidatile da kcng tqesalz-ngrbzle mz melrmqgrng, mz da kc tqalepele Mevalu kc Tzmcpx.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 X Kxnzmcpx vz-kzp murde kxtrngiulrJiu naglqlz-kzlr Gct mz nzyckr drtwrde nidr x nzokatr-krde nidr. Da lc atutrle da kc tqpi Devet mz Nzryrngrkxtr kx, “Gct, sa naglqlzx nim mz mzlir lr drtqbrng amrlx, mz nzangrlvz-krnge nim.”
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Rpi mou Nzryrngrkxtr kx, “Nimu kcng trngiulrJiu, abrtz-lxblramu badr leplz neng Gct.”
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 X rpi-moule kx, “Glqpxamu Yawe nimu lr drtqbrng amrlx. X leplz mz nrlc tulvzo naglqlz-kzlr nide.”
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 X rpi kz profet Asaea kx, “King kxmrna sa naprpxm mz nqvi lr Jesi. X na-aclvele kxtrngiulrJiu. X sa na-abrtrpzlr drtwrdr bade.”
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Gct nide nou nzobqtipx-krgu da kcng sa na-alele kalr. X krka'-ngrne kx sa nakabzle bamu nzabrtzngr x nzmnc-zpwxng kcng tzvzpxmqng mz nzbrtikr drtwrmu nide, murde nzrlxngiti-krmu naetunepx zvz mz zmatq ngr Mqngrkxtr.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mzlengeng x inwengeng, krlz-angidrx kx amrlz-zvzamu leplz, x krlzpeamu da amrlx kx suti drtwr Gct nakrlzamu, x krlz-kzamu nzalvztr-lzbq-krmu.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 A' mz nzryr-krbo lc letz, rngidrlvz-ngrbo kzdung da bamu, kx nadcpxngr drtwrmu da kxmyapxbz. X alex da lc murde mz nzvz-nqblq-krde zmrlz ngrde kxmyalz, Gct atwzlr-ngrmle ninge
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 mz nzokatr-krnge nimu kxtrngiulrJiu mz nzwztr-krbo mz Mevalu Jiszs. Apux pris kc tqvectrple leplz mz Gct, mz nzyapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz mz kxtrngiulrJiu, murde nalxngiti-kzlr Kraes x natubqng mz nzobqkr Gct, mz nzapu-krdr blz kc tqatr Mqngrkxtr.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 X mz nzaxvctr-krbo mz Mevalu Jiszs, glqpx-lzbq-ngrne nzwztr-krbo mz Gct.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Zvz drtwrnge pq mz nzpipx-krbo Nrpakxmrlz mz lr mztea kcng trnzkrlzkalr Kraes. A' trsutiu drtwrnge nzalvztr-krnge lr mztea kcng tzxlrpelr Nrpa ngr Kraes.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 A' nzwz-krnge na-atutrle Nzryrngrkxtr kc tqycmnetr-ngrde Kraes mz nzrpi-krde kx, “Leplz kcng trnzpi-kaipwzu badr nide, sa nakrlzlr nzalvztrngr angidr. X leplz kcng trnzxlr-kailru nrpa ngrde, nardr sa nayrplatrpz mz nrpa lc.”
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 X nzwrde kqlupe kx rpi-ngrne kx naoklati-ngrbo nimu. A' nzale-krnge nzwzngr lc rpwa'-ngrmle bange.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 A' mzli ka nzwz-krnge yrkrpxpe mz mztea lcdeng, murde trpengr mrka me nayapwxtingr mou Nrpakxmrlz. Delc, tqaotipengr drtwrnge nzoklati-krbo nimu, murde yiz kqlupe kx sutingr drtwrnge nzvz-krbo bamu.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Sa naoklatibo nimu mzli kc navz-ngrne Spen. X sa naodutr-lxblrku mz kzdung mzli. X mz nibrde, suti drtwrnge naokatramu ninge mz nzvz-krnge Spen.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 A' mzli ka navz-kaix Jerusalem mz nzrtwz-krbo kzdung trau kx naokatrle lrmakxtr kx nzmncng elr.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Murde dzbe lrmakxtr ngr provins kcng Masedonia x Akaia nzabrtz-ngrdr nzrkapx-krdr trau kx naokatrngr nra-nzlungr lrmakxtr kcng Jerusalem, mz nzodutr-lxblr-krdr badr.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Eu. Nzabrtz-ngrdr nzrkapx-krdr, murde rblxbz mz kxtrngiulrJiu nzayzlu-krbzlr mz lr Jiu da kxnzmrlzting amrlx kcng tqkabz Gct badr mz nzaxvctr-krbzlr mz Mevalu kc tqesalz-ngrbzle mz lr Jiu. Delc takitrde kxtrngiulrJiu nzrka-krbzlr kzdung dztudrng mz nrlc ka mz nzokatr-krdr lr Jiu.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Mz nibr nzrtwz-krnge trau kcng tzatakqtilr Jerusalem, ninge kc tqvz-atex Spen. X mz nzvz-krnge lc Spen, dekc naoklati-ngrbo nimu.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Krlzx kx mzli kc navz-ngrmc bamu, Kraes sa na-amrlz-zlwzle nigu mz da kxkqlu.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 — ausente —
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 — ausente —
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Nzmu kx tqsuti drtwr Gct le, sa naelalz-ngrm drtwrnge nzvz-krbo bamu, x sa na-apqtrpamu drtwrnge x na-amqngiamu nzrlxngiti-krnge mzli kc namnc-ngrgu.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Krka'-ngrne kx Gct kc tqngi nou nzmnc-zpwxngr, namncbz bamu amrlx ngrmu. Eu, angida.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.