Romanos 15
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ
1 Nigu kcng nzrlxngiti-krgu tqmqngi, na-aoti drtwrgu kztegung kcng nzrlxngiti-krdr tqngrgo, mz dakxnzng x zbq kxtr lcng. X bzkq ale-txpwzku da kx na-abrtz-ngrgu esz'-krgu.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 A' mzli kc tqmnc-ngrgu badr, na-aleku da kxmrlzbz badr mz nzokatr-krgu nidr mz nzamqngingr nzrlxngiti-krdr.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Murde Kraes traleleu da kx na-abrtz-ngrde esz'-krde, a' da kx abrtzngr Gct, da kc tqwai nzpikr Nzryrngrkxtr le kx, “Natq kcng tzpikiti-ngrdr nim, yrplatr-kzpqng bange.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Da amrlx kcng tqyclzm mz Nzryrngrkxtr, nzyro-ngrdr na-alvztrlr nigu, murde nabzgu napqtr zvz x natu-amqngi-zvzku mz nzobqtipx-krgu da kcng tqesalz-ngrm Gct bagu.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Krka'-ngrbo mz Gct kc tqapqtrple nabzgu x okatrle nigu mz nztu-amqngi-krgu mz nzrlxngiti-krgu, kx sa naokatrle nimu mz nzesz'tikr drtwrmu, mz nzvz-nqblq-krmu nabzlvz r nanyc Mevalu Jiszs.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Murde naodutr-lxblramu mz nabz kxesz' mz nzangio-krmu Gct, kc tqngi Trte Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx. Eu, angida.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mz nzmu-krde lcde, na-aodu-lzbqamu, da kc tqwai Kraes nzaodu-krde nimu, murde nzesz'tikr drtwrmu lc nabatrpzle mz leplz nzglqlz-krdr Gct.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nadcpx mz drtwrmu kx Kraes vzm mz nzokatr-krde nigr lr Jiu. Suti drtwrde kx na-aelwapx-ngrde kx Gct takitrde nzbrtikr drtwr leplz le. Murde angidatile da kcng tqesalz-ngrbzle mz melrmqgrng, mz da kc tqalepele Mevalu kc Tzmcpx.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 X Kxnzmcpx vz-kzp murde kxtrngiulrJiu naglqlz-kzlr Gct mz nzyckr drtwrde nidr x nzokatr-krde nidr. Da lc atutrle da kc tqpi Devet mz Nzryrngrkxtr kx, “Gct, sa naglqlzx nim mz mzlir lr drtqbrng amrlx, mz nzangrlvz-krnge nim.”
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Rpi mou Nzryrngrkxtr kx, “Nimu kcng trngiulrJiu, abrtz-lxblramu badr leplz neng Gct.”
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 X rpi-moule kx, “Glqpxamu Yawe nimu lr drtqbrng amrlx. X leplz mz nrlc tulvzo naglqlz-kzlr nide.”
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 X rpi kz profet Asaea kx, “King kxmrna sa naprpxm mz nqvi lr Jesi. X na-aclvele kxtrngiulrJiu. X sa na-abrtrpzlr drtwrdr bade.”
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Gct nide nou nzobqtipx-krgu da kcng sa na-alele kalr. X krka'-ngrne kx sa nakabzle bamu nzabrtzngr x nzmnc-zpwxng kcng tzvzpxmqng mz nzbrtikr drtwrmu nide, murde nzrlxngiti-krmu naetunepx zvz mz zmatq ngr Mqngrkxtr.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Mzlengeng x inwengeng, krlz-angidrx kx amrlz-zvzamu leplz, x krlzpeamu da amrlx kx suti drtwr Gct nakrlzamu, x krlz-kzamu nzalvztr-lzbq-krmu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 A' mz nzryr-krbo lc letz, rngidrlvz-ngrbo kzdung da bamu, kx nadcpxngr drtwrmu da kxmyapxbz. X alex da lc murde mz nzvz-nqblq-krde zmrlz ngrde kxmyalz, Gct atwzlr-ngrmle ninge
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 mz nzokatr-krnge nimu kxtrngiulrJiu mz nzwztr-krbo mz Mevalu Jiszs. Apux pris kc tqvectrple leplz mz Gct, mz nzyapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz mz kxtrngiulrJiu, murde nalxngiti-kzlr Kraes x natubqng mz nzobqkr Gct, mz nzapu-krdr blz kc tqatr Mqngrkxtr.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 X mz nzaxvctr-krbo mz Mevalu Jiszs, glqpx-lzbq-ngrne nzwztr-krbo mz Gct.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Zvz drtwrnge pq mz nzpipx-krbo Nrpakxmrlz mz lr mztea kcng trnzkrlzkalr Kraes. A' trsutiu drtwrnge nzalvztr-krnge lr mztea kcng tzxlrpelr Nrpa ngr Kraes.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 A' nzwz-krnge na-atutrle Nzryrngrkxtr kc tqycmnetr-ngrde Kraes mz nzrpi-krde kx, “Leplz kcng trnzpi-kaipwzu badr nide, sa nakrlzlr nzalvztrngr angidr. X leplz kcng trnzxlr-kailru nrpa ngrde, nardr sa nayrplatrpz mz nrpa lc.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 X nzwrde kqlupe kx rpi-ngrne kx naoklati-ngrbo nimu. A' nzale-krnge nzwzngr lc rpwa'-ngrmle bange.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 A' mzli ka nzwz-krnge yrkrpxpe mz mztea lcdeng, murde trpengr mrka me nayapwxtingr mou Nrpakxmrlz. Delc, tqaotipengr drtwrnge nzoklati-krbo nimu, murde yiz kqlupe kx sutingr drtwrnge nzvz-krbo bamu.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Sa naoklatibo nimu mzli kc navz-ngrne Spen. X sa naodutr-lxblrku mz kzdung mzli. X mz nibrde, suti drtwrnge naokatramu ninge mz nzvz-krnge Spen.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 A' mzli ka navz-kaix Jerusalem mz nzrtwz-krbo kzdung trau kx naokatrle lrmakxtr kx nzmncng elr.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Murde dzbe lrmakxtr ngr provins kcng Masedonia x Akaia nzabrtz-ngrdr nzrkapx-krdr trau kx naokatrngr nra-nzlungr lrmakxtr kcng Jerusalem, mz nzodutr-lxblr-krdr badr.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Eu. Nzabrtz-ngrdr nzrkapx-krdr, murde rblxbz mz kxtrngiulrJiu nzayzlu-krbzlr mz lr Jiu da kxnzmrlzting amrlx kcng tqkabz Gct badr mz nzaxvctr-krbzlr mz Mevalu kc tqesalz-ngrbzle mz lr Jiu. Delc takitrde kxtrngiulrJiu nzrka-krbzlr kzdung dztudrng mz nrlc ka mz nzokatr-krdr lr Jiu.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Mz nibr nzrtwz-krnge trau kcng tzatakqtilr Jerusalem, ninge kc tqvz-atex Spen. X mz nzvz-krnge lc Spen, dekc naoklati-ngrbo nimu.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Krlzx kx mzli kc navz-ngrmc bamu, Kraes sa na-amrlz-zlwzle nigu mz da kxkqlu.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 — ausente —
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 — ausente —
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Nzmu kx tqsuti drtwr Gct le, sa naelalz-ngrm drtwrnge nzvz-krbo bamu, x sa na-apqtrpamu drtwrnge x na-amqngiamu nzrlxngiti-krnge mzli kc namnc-ngrgu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Krka'-ngrne kx Gct kc tqngi nou nzmnc-zpwxngr, namncbz bamu amrlx ngrmu. Eu, angida.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.