Marcos 10

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zbz Jiszs badr ncblo nedeng nzrlaszlr mztea Kzpznizm mrkc Gzlili Provins x nzvztrng Judiz Provins mz nrlar LueJodzn kc tqprkilzm nepi. X kzdq zbo ngr leplz nzvz-mopqng bade mrlcde, x Jiszs sc tqalvztrpele nidr, da kc tqwai-zvzle.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Kzdung Farzsi nzvzmqng mz Jiszs mz nzatalz-krdr nide mz nzale-krde kzdung da kxvz-rbr. Nzveatibzlr bade kx, “?Nzpnzkr drtwrm le, Lou sc Gct rlrpx-ngrde ncblo nzaxtx-krde olvz rde?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jiszs rvea-mopwz badr kx, “?Myx kxmule nike pi Mosis mz nzaxtxngr?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Nzrpibzlr kx, “Mosis rlrpx-ngrde. Murde rpile kx nzmu ncblo nayrbzle dq letz mz olvz rde, napibzle kx nzaxtx-lzbqpeng ncdr x sc tqatwzlr-ate-ngrde nide.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Rpibz Jiszs kx, “Mosis yr-ngrde natq lc murde leplz nzdrka'-ngrng x nardr mqngi.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 A' Gct aelwapx-ngrde me pnz drtwrde mzli kc tqwz-ngrde nrlc. Murde Nzryrngrkxtr rpimle bagu kx mzli lc ayrnrngr, ‘Gct wz-ngrde ncblo esz' x olvz esz' mz nzmnctr-lxblr-krdr.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Delc mzli kc tzetupe-ngrdr, nayrlzng. X nzamatq-lzbq-krdr namyaszpxle nzamatq-krdr kxnginidrng. X ncblo namnctr-amqngipebz mz olvz rde.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Murde doa lcng li nznginipedr nrkrdrtq x leplz kxesz'.’ X napibo bamu kx trnzlipeung, a' nznginipedr leplz kxesz'.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr leplz kx takitrde nzakipx-krde krkcng tqaxvctrpeng Gct mz nzyrlzngr.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Mz nibrde, mzli kc tzmncnepe-ngrdr esz'-krdr brma badr ncblo nedeng, nzveati-mopwzlr bade nike drtwr ngrde.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Rpibzle badr kx, “Mzli kc ncblo nzaki-lzbq-ngrdr mz olvz rde x yrlzti-moule kc olvz kzble, olvz krali lc trngiu olvz rde angidr, murde mz nzobqkr Gct sa tqyrlztibele olvz rde kc ayrnrngr. Mz nzmwimi-krde olvz krali lc, ayzprtxde nzesalz-krbzle kc mz olvz rde kc ayrnrngr mz nzyrlzngr mz mz Gct.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 X kxmu-kzle lc mz olvz kx axtxde ncblo ngrde x yrlzti-moule kc ncblo kzble.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kzdq zbq kzdung leplz nzvzmimlr doa kxnztopwzng mz Jiszs mz nzmaletr-krbzle nrkrdrtqdr x nzamrlz-krde nidr. A' ncblo nedeng nzlclvzlr leplz lcng.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 A' mzli kc tqmc-ngrbz Jiszs, drtwrde ngyatx. Sc tqrpipebzle badr kx, “Bzkq rpwa'-ngrbzmu mz doa lang tztopwzng nzvz-krmlr bange. Murde leplz kxnzmulr lcng nzlxngitilr Gct mz nzngini-krde King rdr.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 X trpnzngr nzmnclz-krbzmu mz Gct mz nzngini-krde King rmu nzmu kx trapuwamuu doa lcng.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Zbz sc tqbrlctipele doa kxnztopwz kcng mz mqde, yrlqo-ngrbzle mqde badr, x sc tqamrlztipele nidr.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Zbz mzli kc Jiszs badr ncblo nedeng narkalzpe-ngrmlr, kzdq ncblo ngrlrm mz Jiszs, atuobz zpr bade, x rveabz bade, rpibzle kx, “Kxakrlz, krlzx kx nim ncblo kxmrlz. ?Nike na-alex mz nztwz-krnge nzlungr kxboi?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Rpibz Jiszs bade kx, “?Memule tqrpi-ngrme bange mrlzx? Murde trpnzngr kxmrlz, a' ngi txpwz Gct esz'-krde.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Krlzq natq kcng tqkapx Gct. Krlcde seleng: ‘Amrlue zvz trtem x lxem. X bzkq kx narnibq. Bzkq kx narmwimi doa kxtrngiu krnalzde. Bzkq kx napna da. Bzkq kx narpokiati leplz. Bzkq kx naryrlqpx da kx nakabz mz leplz.’ X kzdung kz da mou kxnzmulr lcng.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 A' rpibz ncblo kc kx, “Kxakrlz, abzo pnz mzli kc tqngini-ngrne obla vz-nqblq-angidrx natq lcng amrlx.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jiszs obqtxbz mz ncblo kc mz nzmrlzti-krde nide. Zbz rpibzle bade kx, “Mrbrpxbep da esz' kx na-aleq. Amwa mclrm amrlx x kabz trau rde mz leplz kx trpnzngr scdr. Nzmu na-aleq da lc, nzrngiba-krm namyalz mou mrkc Heven. Vzm x vz-nqblqm ninge.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Mzli kc ncblo kc tqxlr-ngrbzle natq Jiszs, drtqde blotx pnz x sc tqvztxpe, drtwrde vztx zlwz. Murde nzrngiba-krde etu x trsutiu drtwrde nzalvetx-krdeleng mz nzvz-nqblq-krde Jiszs.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jiszs obqlvztxde nrlc, zbz rpibzle mz ncblo nedeng kx, “Rblxtx-atwrnr-ngrbz mz leplz kx nzrngiscng nzmnclz-krbzlr mz Gct, murde trnzkrlzlru kx nzmnc-xglelr nide mz da amrlx!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Nzpwrkilvc-ngrdr natqdeng. A' Jiszs rpi-mopwzle kx, “Doa nengeng, rblxtx-atwrnr-ngrbz mz leplz nzmnclz-krbzlr mz Gct.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kamel trkrlzleu nzdwatr-krde mrkc tqmrplxngr nidil. X nzrblxkr kxnzrngiscng nzmnclz-krbzlr mz Gct myaszpxle da lc.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ncblo nedeng nzpwrkilvc-zlwz-ngrdr natqde x nzrpibzlr bade kx, “E kx tqmule lcde, trpengr kx narlapx!”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jiszs mzte aprtxbzle badr x rpibzle kx, “Rblxbz mz ncblo, a' tr-rblxpwzu mz Gct. Murde trpnzngr da kx rblxbz bade.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Zbz rpibz Pita bade kx, “Rlaszpekr dztugrng amrlx mz nzvz-nqblq-krgr nim.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Rpibz Jiszs kx, “Napi-angidrbo bamu. Mrlx kx rlaszpxle ma nyzde, o mzledeng, o inwedeng, o lxede, o trtede, o doa kxnztopwz nedeng, o drtc' nyzdeng mz nzvz-nqblq-krde ninge x nzlepx-krde Nrpakxmrlz,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Gct sa naxpe-moule nide nzwrde nangi trtqki lxblr (100) mz nikeng rlaszpxle. Mz nrlc ka sa natwz-moule du ma nyzde, mzledeng, inwedeng, lxedeng, doa kxnztopwz nedeng x drtc' nyzdeng, vzmi nzatrkati-zlwzkr leplz nide murde vz-nqblqle ninge. X mz nrlc kc navzm, sa natwz-kzle nzlungr kxboi.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 A' nadcpx mz drtwrmu kx kzdung leplz kxnzetung mz nrlc ka, sa nangi leplz txneng mz nrlc kc navzm. X kzdung leplz txneng mz nrlc ka, sa nanginidr kxnzetung mz nrlc kc navzm.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Mzli kc tzvz-ngrdr mz lrpzki mz nzvzkilz-krdr Jerusalem, Jiszs rtwayzbz mz leplz amrlx kcng tzvz-nqblqlr nide. X ncblo nedeng nzmwxlr-zlwzng murde nzkrlzlr kx kxnzetu r lr Jiu nzrpilr nanibqlr nide. Zbz katxpxmle nidr, vzmitxpxleng rlru kxpipz x sc tqpipe-mopwzle badr nikeng naprtzbz bade.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Rpibzle badr kx, “Ninge Mrlx Leplz. X mzli kc nakrlztr-ngrbzku Jerusalem, sa nakaobz ninge mz mq kxnzetu r pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis. Zbz navzmibzlr ninge mz Kansrl x drtwrdr sa naesz'ti kx nabzx. Zbz nakao-mopwzlr ninge mz doa lr gzpman ngr Rom kxtrngiulrJiu mz nzrnibqngr ninge.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 X lr Rom lcng naxtrnga-ngrdr ninge, nabyatilr ninge, naviplalr ninge x nanibqlr ninge. A' mz zbq kratq ninge kc tqlupe-moux.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Zbz Jemes x Jon, mrlx Sebedi kcng nzling, nzvzbzng mz Jiszs x nzycmneng badr. Nzrpibzlr kx, “Kxakrlz, nayc mz drtwrm nigr x kam bagr nike suti drtwrgr.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jiszs rveabz badr kx, “?Nike suti drtwrmu na-alebo bamu?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Nzrpibzlr kx, “Mzli kc na-amrluengr nim mz nzngini-krm king, rlr-ngrm bagr nzwxbukr kzdq nigr mz nrlarm kxrtc, x kzdq nigr mz nrlarm kxmc, mz nzngini-krgr kxnzetung kxnzmyapxbzng.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 A' rpibz Jiszs badr kx, “Trkrlz-angidrwamuu nike tqrlxtiamu! ?Krlzamu nzprtrngr mz nzetqkr drtq kc naprtilzle ninge? ?X narlrpx-lzbq-ngrnamu mz da kznike naprtzbz bamu, da kc nawaix mzli lc navztrp?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Nzayzlu-ngrbzlr natqde mz nzrpi-krbzlr kx, “Eu, krlzkr nzalengr da lc!” Zbz rpibz Jiszs badr kx, “Da zpwxtx, drtqmu la naetq kz, da kc nawai nzetqkr drtqnge.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 A' trpnzngr scnge zmatq mz nzka-krbo me matq lcng. Murde Trtenge kx rmcpxpwz krkcng nawxbuong mz tron lcng.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Mzli kc tzxlr-ngrbz kztedrng da kc tzrlxtilr, drtwrdr kc tqlctrpebz mz Jemes x Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Zbz Jiszs sc tqkqlepele nidr amrlx ngrdr, x rpibzle badr kx, “Krlzamu kx king mz nrlc ka nzrtulrtr-ngrbzlr mz leplz nzalengr da mz nzmnclz-krbzlr badr.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 A' bzkq mz nimu. Murde doa kx rpile namyapxbz mz nimu mz nzaclve-krde leplz nengeng, nawztrpz bamu.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 X doa kx nangi kxetu kxmyalz, na-avzo-lzbq x nawz-nrbalqtrpz mz leplz amrlx.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ninge Mrlx Leplz. X kxmule-esz' ninge kxetu rmu, a' vz-ngrmc mz nrlc mz nzwztr-krbo mz leplz, a' trngiu leplz kx nawztrpqng bange. X vz-ngrmc nzrlrpx-krbo nzlu-krnge mz nzxpepx-krbo leplz kxnzkqlung mz zmatq ngr nzbzngr.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Mz nzvz-krdr kc Jerusalem, nzvztrng mz mztea Jeriko. X mzli kc tzrlaszpe-mou-ngrdr Jeriko, nzyrkr-nqblq zbo ngr leplz kxetu. X mz nrlar lrpzki lc tzo-zlilr, wxbu zvz elr kc ncblo kx mzte kcba, drtqde Batimezs, mrlx Timezs, mz nzrlx-krbzle trau mz leplz.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Mzli kc tqxlrpe-ngrde kx Jiszs kc Naszret sc tqvz mz lrpzki, sc tqnepxpe mz nzrpi-krde kx, “Jiszs, Mrlx Devet, nayc mz drtwrm ninge!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Leplz kcng nzlclvzlr nide x nzrpibzlr namnc-lrpi. A' sc natqde tqaetunelz zlwz, mz nzrpi-krde kx, “Mrlx Devet, nayc mz drtwrm ninge!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jiszs kc tqtupe, tqrpipebzle mz leplz kx, “Kqlebzmu, navzm mrka.” Sc tzkqlepelr ncblo kc mzte tqkcba x tzrpipebzlr bade kx, “Tulzm x drtwrm naelalzm, murde nide la tqkqlemle nim!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Zbz Batimezs aotxole lrpz ngr zbao, tutxlz-anim x sc tqvzpebz mz Jiszs.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jiszs rpibzle bade kx, “?Nike suti drtwrm na-alebo bam?” Rpibzle kx, “Kxetu, naobq-moux.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Zbz rpibz Jiszs bade kx, “Vzpe. Murde nzlxngiti-krm ninge dela tqamrlz-angidrpele nim.” X mzli kcpwz mzte obqtxpx pnz. X sc tqvz-nqblqpe-kzle Jiszs mz lrpzki.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.