Lucas 14
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Kzdq Sabat, Jiszs nzaveatim mz nzmungr mz ma nyz kzdq kxetu rdr Farzsi. X mzli lc Farzsi lcng nzaukzti-angidrpepwzlr Jiszs, murde nzrpilr namctrpzlr du da kx alele kx napipxlr nzvz-rbr-krde.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Mzli kc tqmnc-ngrpwzle brma, kzdq ncblo kx nanycdeng x mqdeng vaoti vzm mz Jiszs.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Rpibz Jiszs mz kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis x Farzsi kcng kx, “?Rlrpxngr Lou sc Mosis nzamrlzngr kxnzyagoxng mz Sabat o trtingr?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 A' nzmnc-lrpitxng. Zbz maletrpz Jiszs ncblo kc, amrlzle x sc tqatwzlrpe-ngrde.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Sc tqrpipebzle kx, “Nzmu kzdq nimu nede kc doa ncblo o kzu kx tatxo mz kzdq lrpao mz Sabat, e navectxlz-pnzmle mzli lapwz kxmule-esz' mz drtwrmu xpqbrlr-ngrde lou ngr Sabat!”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 A' trnzayzlupwzlru natqde. Nzkrlzlr kx ycmne angidr, a' drtwrdr ngyatx, murde nzycmne-krde tqamatile nqmq krdr.
6 A isto nada puderam responder.
7 Mz nzmungr lc, Jiszs krlztrpebzle kx kzdung ncblo nzmcpxlr mrkcng tqmrlzpxbzng tzwxbungr. Zbz sc tqyapwxtipebzle nzycmne-ebzpxngr lc.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 A' mzli kx nzaveati-ngrm, vz x wxbu mrkc tqyctr-rlrupwz me siga, murde mrlx kc tqaveatile nim navzm bam x narpibzle kx, ‘Mzlenge, esolzm, me brngz kxpipz.’ X sc tqamatqpebzle nim mz mz leplz kcng tqaveati-kzleng.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Murde doa kx amyalz-lzbq mzli ka, sa na-avzo Gct nide yu. A' kx avzo-lzbq mzli ka, sa na-amyalz Gct nide.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Zbz Jiszs kc tqrpipebzle mz ncblo kc tqrwzngr nzmungr kc kx, “Nzmu kx tqrwz-ngrn nzmungr, bzkq aveati-txpwzme leplz kx na-ayzlu-mopwzlr bam. Murde mz nzale-krm da lc, twzpeq mz nrlc ka da kxmrlz mz nzale-krm lc da kxmrlz.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 A' mzli kznike rwz-ngrn nzmungr, aveati kz leplz kx trpnzngr scdr zmatq, kx trpnzngr scdr da, kx mqde bz, kx nanycde bxplo, x kx mzte kc.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Kxmule-esz' leplz lcng trnzkrlzlru nzayzlu-mou-krbzlr bam, a' Gct sa na-amrlzle nim mz nzayzlu-krmle da kxmrlz lc kalr, mzli kc leplz kxnztubqng natulz-ngr-moplr mz nzbzngr.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Zbz kzdq ncblo mz nzmungr lc sc tqrpipebzle mz Jiszs kx, “Sa namrlzbz mz leplz kx naprtrpzng mz nzmungr mzli kc Kxnzmcpx nayzlu-ngrmle mz nzngini-krde King.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Zbz Jiszs kc tqyapwxtipebzle be lc mz nzaelwapx-krbzle badr kx leplz kxtrngiulrJiu naprtr-kzng Heven. Sc tqrpipebzle badr kx, “Kzdq kxetu wz-ngrde kc nzmungr kxetu. Aveatile ncblo nzkqlung.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 X mzli kc namupengr, atwzlr-ngrbzle kxnzawz nede kx napibzle badr kx navzpemqng murde da amrlx mrlzpe.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 A' nidr amrlx ngrdr sc tzrpipebzng da kx aotrleng nidr trnzvz-krpwzlru. Ncblo kc kai rpibzle kx, ‘Xpex kc drtc' kx trmckalx, x navzpex x naoklatipex. Pibz kx trpengr nzvz-krbo.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Kzdq kz rpibzle kx, ‘Xpex kzu nqvi nzlvqn kx trmckalx, naokatrlr ninge mz nzwzngr. A' navzpex na-abzpxpexng. Pibz kx trpengr nzvz-krbo.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Kzdq kz mou rpibzle kx, ‘Sa tqyrlz-atex. X mrlc tqycngr da trpengr nzvz-krbo.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Kxnzawz lc sc tqyzlupe x pipebzle da lcng mz kxetu rde. Zbz kxetu kc drtwrde kc tqngyape x sc tqrpipebzle mz kxnzawz nede kx, ‘Ngrlrtxpx-anipwz mz lrpzki kcng tqetu x krkcng tqtopwz. Vzmim krkcng trpnzngr scdrng da, krkcng mqdr tqbz, krkcng tzbxplong, x krkcng mztr tqkcba.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Vztx x yzlum, sc tqrpipebzle kx, ‘Natqm twzpex, kx kxetu. A' me namncngr la tqkqlube.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Zbz kxetu kc sc tqrpipebzle bade kx, ‘Vzpx mz lrpzki kcng tqyctrp mz nibr nrlc x rvzmitim leplz x lr mrkzbleng nayrkrtrpqng, murde ma nyznge kc tqetu nayrbupxm.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 A' napibo bamu, kx ncblo kcng tzaveati kai tzpxtxpxng, trpnzngr nidr kx nabxtr naodr dakxnzng kcng tqoliqtix!’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mz nibrde, sc tqvznepe-mopwz mz nzvz-krde kc Jerusalem. Mzli lc zbo ngr leplz kxetu sc tzyrkrng badr. O-lxlvrtxbz, sc tqrpipebzle kx,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Doa kx vzm bange namrlzti nivz lrde ninge namyaszpxle kxnginideng, kx apule trtede, lxede, olvz rde o ncblo ngrde, mzledeng, iledeng, x doa nedeng. X bzkq rlr-ngrbzle nzrpwa'-krbzlr bade nzvz-nqblq-angidr-krde ninge. X nzmrlzti-krde ninge namyaszpx-kzle nide esz'-krde.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Murde doa kx trglqleu kros ngrde mz nzo-zli-krde lrpzki rnge, trvz-nqblq-angidrleu ninge.”
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Zbz Jiszs pipx-moule nzycmne-ebzpxngr tq, mz nzaelwapx-krde kx doa na-aoti kai drtwrde nike na-alele mz nzvz-nqblq-krde nide. Zbz napnzpe drtwrde kx na-alele o trtingr. Zbz sc tqrpipebzle kx, “Nzmu kzdq nimu aoti drtwrde nzrwztingr ma, e na-aoti kai drtwrde nikeng navztr mz nzrwztingr ma kc, kx takitrpede o trgalr.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Murde nzmu kx trtakitrdeu, e rblx nzyrkrpx-krde ma kc. X leplz sa naxtrnga-ngrdr nide.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Narpilr kx, ‘Ncblo ka nzwz-krde ngi nctengr!’”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Mz nzycmne-ebzpxngr krali, rpi-mopwz Jiszs kx, “Nzmu kzdq king prmipxle ncblo siu-nzpnu-esz' (10,000) mz nzota-krdr mz kzdq kz king kx vzmi-alzuple nede ncblo siu-nzpnu-li (20,000), na-aoti kai drtwrde nzmu nzxplr-krde takitrde nzaovxio-krde king kc o trtingr.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 X nzmu kx trtakitrdeu, e na-atwzlr-kai-ngrbzle kzdung kxnzetung mz nzrmcti-krdr king kc mzli kc tqmncbe-ngrmle rlru, kx narlxtimle du da kx na-alebzle murde nrwx nayc.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Mz nqmq lcpwz, mrlx kx navz-nqblq-angidrpele ninge, narlaszle doa x da amrlx kx nzlolvzolr nide.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Zbz pibzle nzycmne-ebzpxngr kratq mz nzrpi-krbzle kx, “Dcpiz ngi da kxmrlz. A' nzmu nilwzde kx tqmrbrle, trpengr nzamrlz-moungr da.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 X trpnzngr da kx takitrde, kxmule-esz' nzayabemi drtc' o nzyrlqmi dcvi kxmibi kx na-amrlzle drtc'. A' takitxtrpwzle nzrtctxngr. Doa kx yrplapx, na-abzle nztwz-krde drtwr ngr natq lc.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.