João 4

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dzbe Farzsi nzxlrlr kx leplz kx awrkxtrpeng Jiszs x nzvz-nqblqlr nide, nzkqlu-krdr nzmyaszpxpelr oblamzng Jon.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Jiszs esz'-krde trawrkxtru leplz, a' nginigr txpwz kx nzaleng.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Zbz nigr badr Jiszs rkalzmgr Judiz Provins, x sc tqvzdzpe-moukr Gzlili Provins. Murde krlzpe Jiszs nzxlrkr Farzsi nzawrkxtr-krgr.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Mz nzvz-nqblqkr Jiszs me pnz drtwr Gct, o-zlikr lrpzki kc tqtavautr Szmariz Provins mz nzvzdz-krgr Gzlili.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Vzdzkr x krlzbzkr kzdq mztea ngr Szmariz drtqde Sika. Mztea lc esotrpz mz nardzng kc tqka-pnzbz Jekop mz mrlxde Josip mzli kc bqnc.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Mrlc dekc tqycngr lrpao nyz Jekop. X drtq Jiszs kx tapele kc mz nzvz-krmle mzli kc bea, sc tqwxbuope mz nrlar lrpao lc mz nzama-krde.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 A' rpibz olvz kc kx, “?Elr, nim lr Jiu x ninge lr Szmariz, memule tqrlx-ngrme bange lue?” Krlc tqycmne-ngrbzle lc, murde lr Jiu nzngangr-ngrdr lr Szmariz.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Rpibz Jiszs kx, “Trkrlzwq da kx nakaom Gct, x trglxwq ninge lc tqrlxbz bam lue kxpipz. Nzmu naglxq ninge, narlxme bange lue, murde nakabo bam lue ngr nzlungr.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mz drtwr olvz lc, ycmnetrngr Jiszs lue kxvo, x sc tqrpipebzle kx, “Kxetu, lrpao lc vzola x trpnzngr scm bepao kx naveclz-ngrme lue. ?Lue kc tqpiq narkabz nzlungr mz leplz, natwzme drlve?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Lrpao lc, trtegu Jekop kc tqrkam bagu, x nzmnqlr badr doa nedeng x sip nedeng. ?Myx kxmule, nim kx myapxbz mz nide? ?X lue kc nakabzme mz leplz myaszpxle lue lc?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Rpibz Jiszs bade kx, “Lue lc, kxmule-esz' nzrmnqngr nzwrde kqlu, a' drtwr leplz kc tqbrlxkz mou.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 A' doa kx narmnq lue kc nakabo, trtxpengr nzbrlxkzkr drtwrde. Murde lue kc nakabo bade na-apulzmle mz nabzde lue kxvaulz kx etunepx x nakabzle bade nzlungr kxboi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Rpibz olvz kc kx, “Kxetu, kam bange lue la tqpiq. Murde namnqx x drtwrnge bzkq brlxkz mou, x bzkq vo-zvzmc lue mrka.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Zbz Jiszs sc tqaelwa-lzbqpe-ngrbz bade murde naokatrpzle nide. X sc tqrpipebzle bade kx, “Vz, oti menalzm x vzmim mrka.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Rpibz olvz kc kx, “Trpnzngr menalznge mzli ka.” Rpibz Jiszs bade kx, “Eu, da zpwx la tqpiq, kx trpnzngr menalzm.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Murde yrlztipeq ncblo nzlvqn, a' krkc tqmwimiq mzli ka trngiu menalzm. X da angidr la tqpime.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Rpibz olvz kc kx, “Kxetu, krlztrpebo kx nim profet ne Gct, murde Gct txpwz kx rkrlz nzaelwa-ngrbz bam kxmu nzmnc-krnge.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Mzli kc bqnc kxnzetu rgrng, nigr lr Szmariz, nzabzlr nzangioo-krmlr Gct mz Mangr-nzangiongr nyzgr, mrka mz Newz Gerisim. A' nimu lr Jiu rpiamu kx takitxtrpwzde nzangiongr mz Mangr-nzangiongr nyzmu mrkc Jerusalem. ?Mz nzmu-krde lcde, neke mz nigu kx ngi da angidr?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 — ausente —
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 A' kxmule-esz', mzli kc tzpi navzm, deka tqkaputrpem. Murde mzli ka leplz na-angiopelr Gct mz nabzdr. X na-angiolr mz zmatq ngr Mqngrkxtr mz nzvz-nqblq-krdr da kxtubq. X leplz kxnzmulr lcng, dekc tqrtangrting Gct mz nzangio-krdr nide.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Murde trnipleu leplz kx namcku, a' nide Mqngr. Mz nzmu-krde lcde, nzangiongr nide navzdzm mz nabz kxtubq mz nzokatrkr Mqngrkxtr.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Rpibz olvz kc kx, “Krlzx kx Kxnzmcpx, kc tzrpibz Kraes, sa navzm. X mzli kc navz-ngrmle, sa nayokaetipxmle bagr da amrlx.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Rpibz Jiszs bade kx, “Ninge kape.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Mzli lcpwz nigr ncblo nedeng sc tqyzlupemgr mz mztea Sika. X kctitxpxkr nzmc-krgr Kxetu rgr nzycmne-krdr ncdr olvz lr Szmariz. Murde kxakrlz kx apule Jiszs nzrpwa'-ngrbz bade nzycmnemi-krde olvz. A' trpnzngr nigr kx rpibzle mz olvz kc kx, “?Nike suti drtwrm?” X trpnz-kzngr kx rpibzle mz Kxetu rgr kx, “?Memule tqycmnemi-ngrn olvz lc?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 — ausente —
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 — ausente —
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Zbz sc tzrkalzpemqng mztea, mz nzrmcti-lzbq-krdr badr Jiszs.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Mz nibr nzvzkr olvz kc, sc tqrpipebzkr bade kx, “Ei Kxakrlz, mutx ena dakxnzng lcng tqtwzmgr.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Rpim Jiszs bagr kx, “Dakxnzng nange sa tqyc, a' trmcwamuu.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 X sc tqrpi-etrpekr kx, “?Myx kxmule? ?Rtwzpem dq nade dakxnzng?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Rpim Jiszs kx, “Dakxnzng nange ngi nzale-krnge me pnz drtwr Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge, x nzayrkrpx-krnge nzwzngr lc.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Na-aoti ena drtwrmu nrlanc. Murde kzdq nzycmne-krmu rpile kx, ‘Ycbep la temz pwx x leplz kc tqrkqlzpe.’ A' mz nzrkqtilz-krgu leplz, traenzlikuu mzli kxboi. Murde mzbq ka pex rtq mz nabz leplz kcng tzxlrlr natqnge, x nzapulr nzbrpekr dalr nrlanc, kx narkqtilzpex mz nzvzmi-krbo nidr mz Trtenge.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Nzrvzmi-ngrbz leplz bade apule nzrkqlzngr dalr nrlanc. Mrlx kc tqrkqlz, nzxpepe mz nzrtwz-krde dalr nrlanc. Murde nrade yc zvz mz nzokatr-krde leplz mz nzprtr-krdr mz nzlungr kxboi. X mz nzmu-krde lcde, mrlx kc tqpe x mrlx kc tqrkqlz nzabrtzlvzlr doa kx rmctile nzlungr kxboi.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 X nzycmnengr kc tqrpile kx, ‘Kzdung ncblo nzli: kxpe x kxrkqlz,’ sc tqtutrpe. Murde mrlx kc tqpe apule mrlx kc tqrpipx-kaipz mz leplz nrpa ngr Gct. X mrlx kc tqrkqlz apule mrlx kc tqrvzmibz leplz bade.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Mz nzmu-krde lcde, atwzlrpe-ngrbo nimu mz nrlanc kc tqngi nrlc ka. Trkxputrwamuu elr mz nzpengr. A' nzpeti doa kzbleng, mz nzrpipx-krbzlr mz leplz nrpa ngr Gct. X prtxtrpwzmu mz nzrkqtilzngr da kx prpxm mz nzwz-krdr, murde narvzmimamu leplz mz Gct.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 — ausente —
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 — ausente —
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Jiszs kx ryapwxbzle kc badr, leplz nzkqlu-moung kx nzlxngiti-kzlr kx nide Kxnzmcpx.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Delc tzrpi-ngrbzlr mz olvz kc kx, “Mzli ka lxngitipekr kx nide Mevalu ngr lr nrlc murde mc-angidrpekr x xlr-angidrpe-kzkr. A' trngi-txpwzu nzycmne-krme bagr.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Mz nibr zbq kcng li tqmnctikr Szmariz Provins, nigr badr Jiszs rkalzmgr, sc tqvzpekr Gzlili, mz provins nyzde.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Kxmule-esz' Jiszs traleleu rkx kxmatq, a' lr Szmariz nzlxngitilr nide. X mzli kcpwz Jiszs krlz-kzle kx narblxbz mz lr mrnyzdeng nzlxngiti-krdr nide, murde rpile kx, “Profet amrlx trnzamrlueu lr mrnyzdr.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Mzli kc tqkaputr-ngrmgr Gzlili, lr mrlcde nzabrtzlvzlr nide. Murde nzvz-kzng mz Nzamyangr Jerusalem, x nzmclr da amrlx kcng tqalepele, myapxbz mz nzngyatikr drtwrde nzatrkatingr Mangr-nzangiongr Yawe.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Mzli lcde, nigr badr Jiszs krlz-mopwzkr Kena, mztea ngr nzyrtzngr mrkc tqale-pnz-ngrde lue kc tqlrtipxle waen. X kzdq ncblo kxrmailz mz gzpman mnc mz taon Kzpznizm. X mrlxde kxtopwz yagoxtx zlwz mz ma nyzde.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kx xlrle nzrkalz-krm Jiszs Judiz Provins mz nzvzdz-krde Kena, sc tqvzpem tqpipebzle mz Jiszs kx navzong ncdr Kzpznizm. Murde na-amrlzbzle mrlxde kc tqycpe pipz nzbz-krde.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Rpibz Jiszs bade kx, “Trpnzngr nimu kx lxngitile ninge, a' krlc tqrlxngiti-ngrnamu nzmc-krmu rkx kcng tqalex.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 A' rpibz trte doa kc kx, “Kxetu, vz-anim, murde doa nenge ma tqbz.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Zbz sc tqrpipebz Jiszs kx, “Vzpe ye ma nyzm, mrlxm mrlzpe.” Trte doa kc lxngitibzle natq Jiszs, x sc tqvzpe mz ma nyzde.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Mz nourla, mzli kc tqvzobe-ngrbzle mz lrpzki, sc tqrmctipele kxnzawz-nrbalq nedeng. X nzrpibzlr kx, “Mrlxm tryagoxpeu, sc tqmnc-nrwxpengr.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 X sc tqveatipebzle mzli kx mrlz ngr drtq mrlxde. Nzrpibzlr kx, “Nzyagox-krde dwaszle nide bq, mzli kc mz nabz nepi kc tqesz'.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 X sc tqdcpxpe mz drtwr trtede kx krlc nabz nepi tqrpi-ngrbz Jiszs bade kx, “Mrlxm mrlzpe.” X sc tqlxngitipele kx Jiszs nide Kxnzmcpx. Mz nzmu-krde lcde, kx nzkrlztilrle, nidr badr lr ma nyzde amrlx nzlxngitilr Jiszs.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Krlc rkx krali mou kx ale Jiszs Gzlili. Da lc waile mzli kc tqyzlu-ngrmgr Judiz Provins.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.