Hebreus 7
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Melkesidek lc tqngi king r taon kc Salem. X ni-kzde pris ne Gct kx myalz-esz'ngr. Murde Melkesidek sc tqrmctipele Ebraam mz lrpzki mzli kc Ebraam tqyzlu-ngrmle mz nzaovxio-krde kzdung king nzpwxng. Ebraam rmctile Melkesidek kc tqamrlzle nide.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Mzli lc Ebraam kabzle mz Melkesidek da kranzpnu ngr da amrlx kcng tqtwztimleng mrkcng tqaovxioleng. Drtq lc Melkesidek drtwr ngrde ‘King Kx Tubq-esz'ngr.’ X mz nzngini-krde King r Salem, drtwr ngrde kx ni-kzde ‘King r Nrwx.’ Murde Salem drtwr ngrde ‘nrwx.’ Ebraam kabzle mz Melkesidek da kranzpnu ngr da amrlx kcng tqtwztimleng mz vea.|alt="123 Melchizedek tithe" src="123-Gen14.17.tif" size="COL" loc="HEB 7:1-2" copy="LLL Language Recording" ref="7:1-2"
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melkesidek, trpnzngr kx rkrlz trtede x lxede. X trpnzngr kx rkrlz me vzkimle, mzli kx nzmcngr mzte x mzli kx bz-ngrde. Mz nzmu-krde lcde, apule Mrlx Gct, murde ni-alode pris.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Nakrlzku kx Melkesidek myaszlzle Ebraam, kc tqngi trtegu kxmyapxbz. Murde Ebraam kabzle bade da kranzpnu ngr da kxmrlz kx yablrketipxle mz da amrlx kcng tqtwzmleng mz nzaovxio-krde mz nzvecngr.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Mzli lc Ebraam trgalr nede doa, x trgalr leplz kx nzvzpxmqng mz nqvi lr Israel, Mosis, x Livae, murde mztr trnzmckang. A' mz nibrde, mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis, leplz amrlx mz nqvi lr Israel nzmu nakabzlr da kranzpnu ngr dztudrng amrlx mz pris ngrdrng kcng tzvzpxmqng mz nqvi lr Livae. Nztwzbz pris badr lr mrnyzdrng, kxmule-esz' nidr amrlx leplz kx nzvzpxmqng mz nqvi lr Ebraam.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Kxmule-esz' rblx Melkesidek nzvzpx-krmle mz nqvi lr Livae x Lou sc Mosis trnzkaokapz, a' Ebraam kc tqesalz-ngrbz Gct da bade, kabzle mz Melkesidek da kranzpnu ngr da kx ngi scdeng amrlx. X Melkesidek sc tqamrlzpele nide.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 X opx angidr kx mrlx kc tqrngisc zmatq ngr nzamrlzngr myaszlzle mrlx kc tqamrlzle.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Melkesidek myaszlz-kzle pris kcng tzvzpxmqng mz nqvi lr Livae, mz nzrtwz-krdr badr da kranzpnu ngr da scdr leplz. Murde nidr ncblo kx nzmncng x nzbzng. A' Melkesidek, rpi Nzryrngrkxtr kx lutx alo.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Gct kapxle natq mz Lou sc Mosis kx pris nedeng navzpxmqng mz nqvi lr Livae. X kxmule-esz' rblxbz mz lr Livae nzrkatx-atwrnr-krdr alwx ngr leplz, a' nidr rkx kc pnz ngr Kraes mz nzngini-krde pris kzble kc navzm. Opx angidr kx pris lc navzm, murde Gct ycmnetr-kz-ngrde kzdq kz pris, kc na-apule Melkesidek, x trvzpxpuu mz nqvi lr Eron, kc tqvzpxm mz nqvi lr Livae.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 — ausente —
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Mz nzmu-krde lcde, opx-angidrpe kx Gct atwzlr-ngrmle bagu pris kzble kc tqapule Melkesidek.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Murde Kraes nzngini-krde pris trvzpxpuu mz nqvi lr Eron, kc tqvzpxm mz nqvi lr Livae, a' ngi pris kx vzpxm mz zmatq ngr nzlungr kc tqyc tqyc.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Murde Nzryrngrkxtr ycmnetr-ngrde nide mz nzrpi-krde kx, “Nangini-alo-kzp pris mz nzvz-nqblq-krde nzwzkr Melkesidek.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Lou kcng bqnc mz nzwzkr pris x blz ngrdrng nzyrlqtxpxpeng, murde trpnzngr scdr zmatq ngr nztekqtr-krdr leplz x trtakitrdru mzli ka tqvzpe-ngrm Kraes.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Murde Lou sc Mosis rblx nzbatr-krbzle mz leplz nzale-krdr da kxtubq. A' mzli ka, mz nznginipekr Kraes Nardr Pris ngrgu, Gct kapemle bagu lrpzki kxmyapxbz mz nzvec-aepztr-krmle nigu bade.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Mz nzesalz-krde drtqde kx Jiszs sa nangini-alode pris, nakrlz-zpwx-kzku kx Jiszs sa na-aclve-zvzle Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Ate mz nzamrlz-krde leplz nedeng. X Krlc Tqate myaszpxle Krkc Kai, murde tqyc tqyc, da kc tqwai Jiszs nzmyzszpx-krde pris kcng pnz mz nzngini-alo-krde pris ngr Krlc Tqate.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 X kzdq mou da kx blepxbz mz pris kcng mzli kc x Jiszs nzngini-krde pris kc nzvzm. Pris kcng pnz nzkqlung murde mz nzbz-krdr trnzkrlzpelru nzale-krdr nzwz-krdr.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 A' Jiszs lu zvz x trpengr mou pris, murde nzwz-krde mz nzngini-krde pris tqvzpe tqvzpe.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 X mz nzlu-alo-krde lc, dekc tqrnigsc-ngrde zmatq ngr nzarlapx-krde leplz kcng tzvzmqng mz Gct mz nzaxvctr-krbzlr bade. X sa tqtu zvz mz mzlirdr badr Gct mz nzrlxti-krbzle bade nzipq-krde x nzokatr-krde nidr.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Mz nzmu-krde lcde, Jiszs mz nzngini-krde Nardr Pris kxmule lc, tqtakitrde nigu. Murde nide txpwz kxtr, kxtubq-esz'ngr, x trpnzngr alwx ngrde. X Gct katxpxmle nide mz nzmnc-krdr badr leplz ngr alwx, x amnctxlzle nide me matq-esz'ngr Heven.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Jiszs trapuleu Nardr Pris kcng mzli kc tzaleng blz mz zbq kang kqlu murde Gct naipqpxle alwx ngrdrng, nidr badr leplz nedrng. Trpnzngr blz kx alele mz nzipqkr Gct nide, murde trpnzngr alwx ngrde. X trpnzngr blz kx ale-moule mz nzipqkr Gct leplz, murde rlrpx-lzbq-ngrbzle nzwrde esz'txu mz nzngini-krde blz angidr kc esz'txu, tqtakitrde nzxpe-atwrnrngr alwx amrlx.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ncblo kx nzmcpxng mz nzngini-krdr Nardr Pris mz nzvz-nqblq-krde Lou sc Mosis, nidr ncblo kx nztaong mz nzatalzngr. A' mz nibrde esalzngr Gct mz drtqde, kx mcpxle Mrlxde mz nzngini-alo-krde Nardr Pris kc tqtubq-esz'ngr, tqatutr-atwrnr-ngrde me pnz drtwrde.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.