Atos 7

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nardr pris veabz mz Stivin, rpibzle kx, “?Da zpwx, tramrluewq Mosis x Mangr-nzangiongr Yawe?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ayzlu-ngrbz Stivin natqde kx, “Trtingr, kx trtengeng x mzlengeng! A' lalztqmamu bange, murde trpxtxpx-ngrneu nqmq krgu! Krlz-angidrpeku Gct kc tqmyalz-esz'ngr aelwapx-lzbq-ngrbz mz melrmqgu Ebraam mzli kc tqmncbe-ngrde mz drtc' ngr Mesopotemia, x sc tqmnc ate mz taon kxetu Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 X pibzle bade kx, ‘Rlasz drtc' nyzm x kxnginimqng, x vz mz drtc' kx na-aelwa-ngrbo bam.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Zbz sc tqrlaszpele nrlarnrlc kc Mesopotemia, drtc' nyz lr Kaldea x sc tqvzpe tqmncpe mz taon Haran. X mz nibr nzbzkr trtede, Tera, Gct vzmimle Ebraam mz drtc' kc tqmnc-ngrgu mzbq ka.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 X trpnzngr drtc' lc kx kabzle bade kx nangi nyzde, kxmule-esz' me takitxopwz nabzlvz r nanyc. A' mzli kc Ebraam trgalr nede doa, Gct esalz-ngrbzle drtc' lc bade kx kalr doa kxnzvzpxmqng mz nqvi lrde namncng elr x drtc' lc nangi nyzdr.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 A' rpi-kzpzle bade kx, ‘Doa kxnzvzpxmqng mz nqvi lrm namncng mrkzble, me na-awz-nrbalqngr leplz nidr x na-atrkatilr nidr, nakrlzbzle yiz kx trtqki-pwx (400).
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 A' sa na-ayrplapxx leplz kcng tzyrlqlr nidr mz nzngini-krdr kxnzawz-nrbalqng. Zbz sa narlaszlr drtc' lc kalr, x navzmqng x na-angiolr ninge mrka.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Zbz Gct rpibzle mz Ebraam kx ncblo nedeng napakrng murde nangi rkx ngr Nzesz'tikr Drtwrdr badr, mz nzngini-krdr leplz nedeng. Zbz Ebraam nede Aesak x pakrle mz zbq krartqmz mz nibr nzrmcngr mzte. X mz nqmq kcpwz, Aesak kx etupele, pakrle mrlxde Jekop. X Jekop pakrleng mrlxdeng kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), krkcng tznginipedr melrmqgung kcng tzmailzlr nqvi lrgung.”
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 X rpi-mopwz Stivin kx, “Melrmqgung lcng nzdobubzng mz mzledr Josip. X sc tzamwapebzlr mz ncblo kx nzrvzming mz drtc' ngr Ijipt, nangi kxnzawz-nrbalq. A' Gct mncbz bade. Mzleng Josip sc tzamwapebzlr mz kzdung ncblo.|alt="079 Joseph sold into slavery" src="079-Gen37.12.tif" size="COL" loc="ACT 7:9" copy="LLL Language Recording" ref="7:9"
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 X arlapxle nide mz nzetqkr drtqde amrlx. X batrpzle mz King r Ijipt nzamatq-krde Josip mz nzyrplapxngr kc tqkapebz Gct bade. Zbz sc tqmcpxpe King nide mz nzaclve-krde Ijipt x dztudeng amrlx.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Zbz kzdq dzbi kc tqtaope Ijipt x Kenzn kz kx batrpzle nzetqkr drtq kxtrka-esz'ngr. X melrmqgung, mzle Josip kcng, trpengr me narmc-ngrdr dakxnzng.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 A' kx xlrpe trtedr Jekop kx dakxnzng kc tqyc Ijipt, sc tqatwzlrpe-ngrde mrlxdeng mz nzxpe-krdr dakxnzng. Krlc nzwrde kx ayrnrngr nzvz-krdr Ijipt.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Mz nzvz-krdr krali mz nzxpe-krdr dakxnzng, Josip kc tqpipebzle badr kx nide mzledr, murde trnzglxlru nide. X mzledeng sc tqkrlztipe King.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Zbz Josip atwzlr-ngrbz natq mz trtede x kxnginideng amrlx kx navzomqng Ijipt. X nzkqlu-krdr krlzbzle nzpnu-rlimz-nrade-nzlvqn (75).
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Zbz Jekop badr mrlxdeng kcng tqngi melrmqgung, sc tzvzpeng Ijipt. Nzmncng x sc tzbzpe-kzng elr.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Mz nibrde, mzli kc lr Israel tzrlaszpe-ngrdr Ijipt, nrkrdrtqdr tzyzlumipe-moung mztea Sekem mrkc Kenzn. X sc tzayrbqpxpemqng mz butqbr kc tqxpe-pnzbz Ebraam mz mrlxng Hamor.”
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Rpi-mopwz Stivin kx, “Mzli kc tqesope-ngrm mzli r nzarlapxkr Gct melrmqgung Ijipt, mz nzvz-nqblq-krde da kx esalz-ngrbzle mz Ebraam, nzkqlunepxpe-krdr myaszpxle nyrmz.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 X mzli lc kzdq kz king sc tqaclvepele Ijipt, kx trkrlztileu nike ale Josip mzli kc kai mz nzokatr-krde lr Ijipt.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Mz nzmwxlrlvz-krde nzkqlukr lr Israel, sc tqangqngutipele nidr x aetqtibzle drtqdr, mz nzrtulrtr-krbzle badr nzrtco-krdr itoto kxncblongr nedr mz Lue Nael, murde nabzng.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Mzli lcde Mosis mzte nzmc x nzobq-krde alulibz Gct. X nzabuti-kapq trtede x lxede le brma temz tq.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Mzli lc, kx rblxpele kc nzamnc-kapq-krdrle, sc tzyrlqopelr mz kzdq topla, x sc tzalvabelzpemlr mz lue. Zbz sc tqmcpe inyx King, x abutipele apupele mrlxde.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 X nzkabz mz Mosis nzalvztrngr kx brngztxpx-zlwzbz mrkc Ijipt atwrnrngr, x xplr mz nzycmnengr x mz nzalengr da.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 X rpi-mopwz Stivin kx, “Mzli kc Mosis yiz ngrde nzpnu-tqpwxpe-ngrde (40), sc tqvzpem mz drtwrde nzoklati-krde lr mrnyzde lr Israel, kcng tzwz-nrbalqtrpzng mz lr Ijipt.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Mzli kc tqoklati-ngrdeleng, mcle kzdq lr Ijipt tqatrkati-rbrle kzdq lr Israel. Zbz sc tqvzpebz mz nzokatr-krdele, ayzlubzle mz lr Ijipt kc x nibqtxde.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Nzpnzkr drtwrde le kx lr mrnyzdeng nayrplatitr drtwrdr kx Gct sc tqwz-zlimle nide mz nzarlapx-krde nidr mz lr Ijipt, a' tryrplatitru nardr.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Mzbq kc mou Mosis adcpx-lzbqbz mz lr Israel nzling kx nzotang. Sc tqabzpebzle nzao-ngrbz nrwx mz mzlirdr. Rpibzle kx, ‘Ncblo lcng, nimu mzle-lzbq! ?Nike tqota-rbrtr-ngrnamu?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 A' ncblo kc tqabzobz nzotangr apepxle Mosis x rpibzle kx, ‘Naom apqbrtr! ?Neke mcpxle nim mz nzaclvengr nigr x nzryrlqngr drtwr mz nike naprtz?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ?Rpiq nanibqq ninge da kc tqwai nznibq-krm lr Ijipt kc bq?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Mz natq lcng Mosis sc tqplcpe rlru, x tqnginipede kxvznebz mrkzble, nyz lr Midizn. X mz nzmnc-krde kc mrkc yrlz x nede ncblo li.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Yiz nzpnu-pwx, Mosis sc tqmnc-ngrde lzke esotrpz mz Newz Saenae, kc tzrpi-kzpz Newz Horeb. Mzli lcde, kzdq enjrl ne Gct adcpx-lzbqbz bade mz nilvc nyr mz nounc kxmrbzne kx wou.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Kx mclele kctitxpxle. Zbz kx esonetrpzle kc mz nzmc-angidr-krdele, Yawe sc tqycmnepebz bade.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Rpibzle kx, ‘Ninge Gct kc tqangio melrmqmqng, Ebraam, Aesak x Jekop.’ Kx xlrbz Mosis le, rnrcpe mz zmwxlr mz nzobqtrngr mrkc tqyru.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Zbz rpibz Yawe bade kx, ‘Kapx sadol scmqng. Murde mrla tqtu-ngrn ngi drtc' kxtr.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Mcpex nzatrkatikr lr Ijipt leplz nengeng, x xlrpex nzyrni-krdr. Mrlc tqyc-ngrde, vzopemc mz nzarlapxngr nidr. Vzm, murde na-atwzlrpe-mou-ngrne nim Ijipt.’ ”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Stivin rpi-mopwzle kx, “Mosis lc nide ncblo kcpwz tzpxtxpxngr lr Israel kcng mz nzrpi-krdr kx, ‘?Neke mcpxle nim mz nzaclvengr nigr x nzryrlqngr drtwr mz nike naprtz?’ A' Gct atwzlr-ngrbzle Mosis badr mz nzaclve-krde nidr x nzarlapx-krde nidr, mz nzokatrkr enjrl lc tqadcpx-lzbqbz bade mz nounc kxmrbzne kx wou.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Mosis sc tqmailzpxmle nidr Ijipt, mz nzale-krde da kxnzkctipxng x rkx kxmatqng mrkc Ijipt, mz nzkawi-krdr Prla Bla, x mz nzvzne-krdr lzke yiz nzpnu-pwx (40).
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Mosis kcpwz dekc kz tqrpibz mz lr Israel kx, ‘Yawe Gct rgu sa na-atulzle kzdq profet kxetu mz mzlirgu kx na-apule ninge.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Krlc Mosis kcpwz tzmncng badr melrmqgung mrkc lzke. Mz Newz Saenae enjrl ne Gct ycmnebz bade, murde na-aprcmle bagu natq ngr kxnamu nzprtrngr mz nzlungr kxboi.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “A' trsutiu drtwr melrmqgung nzvz-nqblq-krbzlr natqde. Nzpxtxpx-ngrdr nide murde mz drtwrdr nayzlu-moung Ijipt.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 X mzli kc Mosis tqmncobe-ngrmle mz newz, nzrpibzlr mz mzlede Eron kx, ‘Wz-ngrbz du mqngr da kxnzlz kx na-angiokr x kx namailzlr nigr. Murde trkrlzpekru da kx waipe Mosis lc tqmailzpxmle nigu Ijipt.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 X mzli lcde nzesablqtilr Gct mz nzwz-krdr kc brbzda mz nzobqkr nei kzu. X nzrkabzng blz bade, mz nzrpi-krdr kx nide gct kx na-arlapxle nidr. Zbz nzmulvzlr nide mz nzarmyalz-krdr da kx nzwz-ngrdr mz mqdr.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Mz nzmu-krde lc, Gct esablqti-kzle nidr x kaobzle nidr mz nzangio-krdr nepi, temz, x vri. Krla Natq Gct kx yr profet Emos mzli kc pnz mz nzrpi-krde kx, ‘Mzli kc nimu lr Israel tqmnc-ngrnamu lzke yiz nzpnu-pwx, trnginipwc'u kc tqmulvzamu x tqangioamu mz blz kcng tznibqti.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 A' glqneamu mqngr Molek, gct kx apubzle nepi mz lr Kenzn, x mqngr Refan, gct kx apubzle vri mz lr Ijipt, murde na-angioamu nidr. Mrlc tqyc-ngrde, na-aesopxbo nimu rlru, namyaszpxle taon kxetu Bxbilon!’”
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 X rpi-mopwz Stivin kx, “Mzli kc melrmqgung tzmnc-ngrdr lzke, nzangiolr Gct mz Tentkxtr kc tqaelwapx-ngrde kx Gct mncbz badr. Nzrwz-zbztingr vz-nqblqpwzle da kx aelwa-ngrbz Gct mz Mosis mz newz Saenae.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Mz nibrde, melrmqgung kcng tzrtwzng Tentkxtr kc, kaobz trtedrng, nzglqmlr mrka Kenzn, nidr badr Josua mzli kc. Josua mailzbzle nidr mz nzota-krdr badr lr Kenzn. X mz nzokatrkr Gct nidr, nzmaneutitxpxlr nidr mz drtc' lc. Tentkxtr kc tqycbz badr mrka, x yc kz mzli kc melrmqgu Devet tqngi-ngrde king.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 X Gct abrtzlvzle Devet. X rlxtibz Devet bade nzrlr-krbzle bade nzrwzngr Mangr-nzangiongr kx namnc-zvzngr Gct kc tqangio melrmqde Jekop.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 A' rlr-ngrbz Gct mz mrlxde Solomon nzwzti-alzu-krdele.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 A' Gct kc tqmyalz-esz'ngr trmncu mz ma kx wzngr leplz, da kc tqwai nzryrkr profet Asaea le mzli kc bqnc.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Rpi Yawe kx, ‘Heven apule me wxbu-ngrne murde ninge King. X nrlc apule me tuongr nanycnge. ?Mrlzu r ma kznike nawzngr nangi nyznge, me na-ama-ngrne?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Murde ninge kc tqrwzngr da lcng amrlx.’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Mz nzycmne-plztitrkr Stivin nidr, rpi-mopwzle kx, “Narmu mqngi! X apuamu kxnzmnc-mrbrng murde rblx nzkatr-lzbq-krmu mz me pnz drtwr Gct. X apu-kzamu melrmqmung murde tqrpwa'-zvz-ngrbzmu mz Mqngrkxtr nzycmne-krbzle bamu.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Melrmqmu lcng nzatrkatilr profet neng Gct amrlx! X nznibq-kzlr profet kcng tzrpi-kaing nzvz-krm Krkc Tqtubq tqmcpx Gct. X mzli lc ate aprcbzmu nide mz enqmi rdeng murde nanibqlr nide.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Kxmule-esz' Gct aprcbzle bamu Loukxtr mz mq enjrl, a' pxtxpx-ngrnamu nzvz-nqblq-krmule.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Kx nzxlrpebz krkcng tzprtrng mz Kansrl nyz lr Jiu natq Stivin lc, drtwrdr kc tqngyatx-zlwzpe x nzmadqlvzpebzlr nqngidr bade.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 A' Mqngrkxtr prsrle Stivin, x mzte obqtxlzpwz Heven x mcle zluli r Gct, x Jiszs tu me matq-esz'ngr mz nrlar Gct kxrtc.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 X rpibzle badr kx, “Obqbzmu, mcx naonrx ngr Heven nzlvxpx x Jiszs Mrlx Leplz kc tqtubz mz nrlar Gct kc tqrtc!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Nzkabopxng mz natqdr kxetu x nzapqbrtrlr nradrtqdr mz mqdr, murde ma tzxlrlr nzpivxi-krde Gct. Zbz mz zngya kxetu nzyrkrtx-lxblrbzng amrlx ngrdr bade.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Kxnzetu lcng sc tzkilzpxpelr nide yz mz nibr Jerusalem, x sc tzvaebrtipelr nide mz rplz. X ncblo kcng tzpokiatilr nide sc tzrvaebrti-kzng nide. X nzayrlwrtrpzlr lrpzdr mz kzdq obla drtqde Sol, mz nzaclve-krdeleng.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mzli kcpwz tzvaebq-ngrdr Stivin, sc tqkrka'pe tqrpipele kx, “Jiszs, Kxetu rnge, rlr-ngrbo mqngrnge bam!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Zbz rwetxo zpr x sc tqetumipxpe natqde nzrpi-krde kx, “Kxetu rnge, ipqpxbz alwx ngrdr lc!” X sc tqbzpe. Nzvaebq-ngrdr Stivin.|alt="080 Stoning of Stephen" src="080-Acts6.8.tif" size="COL" loc="ACT 7:57-60" copy="LLL Language Recording" ref="7:57-60"
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.