Atos 7
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA
1 Nardr pris veabz mz Stivin, rpibzle kx, “?Da zpwx, tramrluewq Mosis x Mangr-nzangiongr Yawe?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ayzlu-ngrbz Stivin natqde kx, “Trtingr, kx trtengeng x mzlengeng! A' lalztqmamu bange, murde trpxtxpx-ngrneu nqmq krgu! Krlz-angidrpeku Gct kc tqmyalz-esz'ngr aelwapx-lzbq-ngrbz mz melrmqgu Ebraam mzli kc tqmncbe-ngrde mz drtc' ngr Mesopotemia, x sc tqmnc ate mz taon kxetu Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 X pibzle bade kx, ‘Rlasz drtc' nyzm x kxnginimqng, x vz mz drtc' kx na-aelwa-ngrbo bam.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Zbz sc tqrlaszpele nrlarnrlc kc Mesopotemia, drtc' nyz lr Kaldea x sc tqvzpe tqmncpe mz taon Haran. X mz nibr nzbzkr trtede, Tera, Gct vzmimle Ebraam mz drtc' kc tqmnc-ngrgu mzbq ka.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 X trpnzngr drtc' lc kx kabzle bade kx nangi nyzde, kxmule-esz' me takitxopwz nabzlvz r nanyc. A' mzli kc Ebraam trgalr nede doa, Gct esalz-ngrbzle drtc' lc bade kx kalr doa kxnzvzpxmqng mz nqvi lrde namncng elr x drtc' lc nangi nyzdr.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 A' rpi-kzpzle bade kx, ‘Doa kxnzvzpxmqng mz nqvi lrm namncng mrkzble, me na-awz-nrbalqngr leplz nidr x na-atrkatilr nidr, nakrlzbzle yiz kx trtqki-pwx (400).
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 A' sa na-ayrplapxx leplz kcng tzyrlqlr nidr mz nzngini-krdr kxnzawz-nrbalqng. Zbz sa narlaszlr drtc' lc kalr, x navzmqng x na-angiolr ninge mrka.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Zbz Gct rpibzle mz Ebraam kx ncblo nedeng napakrng murde nangi rkx ngr Nzesz'tikr Drtwrdr badr, mz nzngini-krdr leplz nedeng. Zbz Ebraam nede Aesak x pakrle mz zbq krartqmz mz nibr nzrmcngr mzte. X mz nqmq kcpwz, Aesak kx etupele, pakrle mrlxde Jekop. X Jekop pakrleng mrlxdeng kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12), krkcng tznginipedr melrmqgung kcng tzmailzlr nqvi lrgung.”
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 X rpi-mopwz Stivin kx, “Melrmqgung lcng nzdobubzng mz mzledr Josip. X sc tzamwapebzlr mz ncblo kx nzrvzming mz drtc' ngr Ijipt, nangi kxnzawz-nrbalq. A' Gct mncbz bade. Mzleng Josip sc tzamwapebzlr mz kzdung ncblo.|alt="079 Joseph sold into slavery" src="079-Gen37.12.tif" size="COL" loc="ACT 7:9" copy="LLL Language Recording" ref="7:9"
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 X arlapxle nide mz nzetqkr drtqde amrlx. X batrpzle mz King r Ijipt nzamatq-krde Josip mz nzyrplapxngr kc tqkapebz Gct bade. Zbz sc tqmcpxpe King nide mz nzaclve-krde Ijipt x dztudeng amrlx.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Zbz kzdq dzbi kc tqtaope Ijipt x Kenzn kz kx batrpzle nzetqkr drtq kxtrka-esz'ngr. X melrmqgung, mzle Josip kcng, trpengr me narmc-ngrdr dakxnzng.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 A' kx xlrpe trtedr Jekop kx dakxnzng kc tqyc Ijipt, sc tqatwzlrpe-ngrde mrlxdeng mz nzxpe-krdr dakxnzng. Krlc nzwrde kx ayrnrngr nzvz-krdr Ijipt.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Mz nzvz-krdr krali mz nzxpe-krdr dakxnzng, Josip kc tqpipebzle badr kx nide mzledr, murde trnzglxlru nide. X mzledeng sc tqkrlztipe King.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Zbz Josip atwzlr-ngrbz natq mz trtede x kxnginideng amrlx kx navzomqng Ijipt. X nzkqlu-krdr krlzbzle nzpnu-rlimz-nrade-nzlvqn (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Zbz Jekop badr mrlxdeng kcng tqngi melrmqgung, sc tzvzpeng Ijipt. Nzmncng x sc tzbzpe-kzng elr.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Mz nibrde, mzli kc lr Israel tzrlaszpe-ngrdr Ijipt, nrkrdrtqdr tzyzlumipe-moung mztea Sekem mrkc Kenzn. X sc tzayrbqpxpemqng mz butqbr kc tqxpe-pnzbz Ebraam mz mrlxng Hamor.”
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Rpi-mopwz Stivin kx, “Mzli kc tqesope-ngrm mzli r nzarlapxkr Gct melrmqgung Ijipt, mz nzvz-nqblq-krde da kx esalz-ngrbzle mz Ebraam, nzkqlunepxpe-krdr myaszpxle nyrmz.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 X mzli lc kzdq kz king sc tqaclvepele Ijipt, kx trkrlztileu nike ale Josip mzli kc kai mz nzokatr-krde lr Ijipt.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Mz nzmwxlrlvz-krde nzkqlukr lr Israel, sc tqangqngutipele nidr x aetqtibzle drtqdr, mz nzrtulrtr-krbzle badr nzrtco-krdr itoto kxncblongr nedr mz Lue Nael, murde nabzng.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Mzli lcde Mosis mzte nzmc x nzobq-krde alulibz Gct. X nzabuti-kapq trtede x lxede le brma temz tq.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Mzli lc, kx rblxpele kc nzamnc-kapq-krdrle, sc tzyrlqopelr mz kzdq topla, x sc tzalvabelzpemlr mz lue. Zbz sc tqmcpe inyx King, x abutipele apupele mrlxde.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 X nzkabz mz Mosis nzalvztrngr kx brngztxpx-zlwzbz mrkc Ijipt atwrnrngr, x xplr mz nzycmnengr x mz nzalengr da.”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 X rpi-mopwz Stivin kx, “Mzli kc Mosis yiz ngrde nzpnu-tqpwxpe-ngrde (40), sc tqvzpem mz drtwrde nzoklati-krde lr mrnyzde lr Israel, kcng tzwz-nrbalqtrpzng mz lr Ijipt.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Mzli kc tqoklati-ngrdeleng, mcle kzdq lr Ijipt tqatrkati-rbrle kzdq lr Israel. Zbz sc tqvzpebz mz nzokatr-krdele, ayzlubzle mz lr Ijipt kc x nibqtxde.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Nzpnzkr drtwrde le kx lr mrnyzdeng nayrplatitr drtwrdr kx Gct sc tqwz-zlimle nide mz nzarlapx-krde nidr mz lr Ijipt, a' tryrplatitru nardr.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Mzbq kc mou Mosis adcpx-lzbqbz mz lr Israel nzling kx nzotang. Sc tqabzpebzle nzao-ngrbz nrwx mz mzlirdr. Rpibzle kx, ‘Ncblo lcng, nimu mzle-lzbq! ?Nike tqota-rbrtr-ngrnamu?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 A' ncblo kc tqabzobz nzotangr apepxle Mosis x rpibzle kx, ‘Naom apqbrtr! ?Neke mcpxle nim mz nzaclvengr nigr x nzryrlqngr drtwr mz nike naprtz?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ?Rpiq nanibqq ninge da kc tqwai nznibq-krm lr Ijipt kc bq?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Mz natq lcng Mosis sc tqplcpe rlru, x tqnginipede kxvznebz mrkzble, nyz lr Midizn. X mz nzmnc-krde kc mrkc yrlz x nede ncblo li.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Yiz nzpnu-pwx, Mosis sc tqmnc-ngrde lzke esotrpz mz Newz Saenae, kc tzrpi-kzpz Newz Horeb. Mzli lcde, kzdq enjrl ne Gct adcpx-lzbqbz bade mz nilvc nyr mz nounc kxmrbzne kx wou.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Kx mclele kctitxpxle. Zbz kx esonetrpzle kc mz nzmc-angidr-krdele, Yawe sc tqycmnepebz bade.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Rpibzle kx, ‘Ninge Gct kc tqangio melrmqmqng, Ebraam, Aesak x Jekop.’ Kx xlrbz Mosis le, rnrcpe mz zmwxlr mz nzobqtrngr mrkc tqyru.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Zbz rpibz Yawe bade kx, ‘Kapx sadol scmqng. Murde mrla tqtu-ngrn ngi drtc' kxtr.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Mcpex nzatrkatikr lr Ijipt leplz nengeng, x xlrpex nzyrni-krdr. Mrlc tqyc-ngrde, vzopemc mz nzarlapxngr nidr. Vzm, murde na-atwzlrpe-mou-ngrne nim Ijipt.’ ”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Stivin rpi-mopwzle kx, “Mosis lc nide ncblo kcpwz tzpxtxpxngr lr Israel kcng mz nzrpi-krdr kx, ‘?Neke mcpxle nim mz nzaclvengr nigr x nzryrlqngr drtwr mz nike naprtz?’ A' Gct atwzlr-ngrbzle Mosis badr mz nzaclve-krde nidr x nzarlapx-krde nidr, mz nzokatrkr enjrl lc tqadcpx-lzbqbz bade mz nounc kxmrbzne kx wou.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mosis sc tqmailzpxmle nidr Ijipt, mz nzale-krde da kxnzkctipxng x rkx kxmatqng mrkc Ijipt, mz nzkawi-krdr Prla Bla, x mz nzvzne-krdr lzke yiz nzpnu-pwx (40).
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mosis kcpwz dekc kz tqrpibz mz lr Israel kx, ‘Yawe Gct rgu sa na-atulzle kzdq profet kxetu mz mzlirgu kx na-apule ninge.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Krlc Mosis kcpwz tzmncng badr melrmqgung mrkc lzke. Mz Newz Saenae enjrl ne Gct ycmnebz bade, murde na-aprcmle bagu natq ngr kxnamu nzprtrngr mz nzlungr kxboi.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “A' trsutiu drtwr melrmqgung nzvz-nqblq-krbzlr natqde. Nzpxtxpx-ngrdr nide murde mz drtwrdr nayzlu-moung Ijipt.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 X mzli kc Mosis tqmncobe-ngrmle mz newz, nzrpibzlr mz mzlede Eron kx, ‘Wz-ngrbz du mqngr da kxnzlz kx na-angiokr x kx namailzlr nigr. Murde trkrlzpekru da kx waipe Mosis lc tqmailzpxmle nigu Ijipt.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 X mzli lcde nzesablqtilr Gct mz nzwz-krdr kc brbzda mz nzobqkr nei kzu. X nzrkabzng blz bade, mz nzrpi-krdr kx nide gct kx na-arlapxle nidr. Zbz nzmulvzlr nide mz nzarmyalz-krdr da kx nzwz-ngrdr mz mqdr.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Mz nzmu-krde lc, Gct esablqti-kzle nidr x kaobzle nidr mz nzangio-krdr nepi, temz, x vri. Krla Natq Gct kx yr profet Emos mzli kc pnz mz nzrpi-krde kx, ‘Mzli kc nimu lr Israel tqmnc-ngrnamu lzke yiz nzpnu-pwx, trnginipwc'u kc tqmulvzamu x tqangioamu mz blz kcng tznibqti.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 A' glqneamu mqngr Molek, gct kx apubzle nepi mz lr Kenzn, x mqngr Refan, gct kx apubzle vri mz lr Ijipt, murde na-angioamu nidr. Mrlc tqyc-ngrde, na-aesopxbo nimu rlru, namyaszpxle taon kxetu Bxbilon!’”
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 X rpi-mopwz Stivin kx, “Mzli kc melrmqgung tzmnc-ngrdr lzke, nzangiolr Gct mz Tentkxtr kc tqaelwapx-ngrde kx Gct mncbz badr. Nzrwz-zbztingr vz-nqblqpwzle da kx aelwa-ngrbz Gct mz Mosis mz newz Saenae.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mz nibrde, melrmqgung kcng tzrtwzng Tentkxtr kc, kaobz trtedrng, nzglqmlr mrka Kenzn, nidr badr Josua mzli kc. Josua mailzbzle nidr mz nzota-krdr badr lr Kenzn. X mz nzokatrkr Gct nidr, nzmaneutitxpxlr nidr mz drtc' lc. Tentkxtr kc tqycbz badr mrka, x yc kz mzli kc melrmqgu Devet tqngi-ngrde king.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 X Gct abrtzlvzle Devet. X rlxtibz Devet bade nzrlr-krbzle bade nzrwzngr Mangr-nzangiongr kx namnc-zvzngr Gct kc tqangio melrmqde Jekop.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 A' rlr-ngrbz Gct mz mrlxde Solomon nzwzti-alzu-krdele.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 A' Gct kc tqmyalz-esz'ngr trmncu mz ma kx wzngr leplz, da kc tqwai nzryrkr profet Asaea le mzli kc bqnc.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Rpi Yawe kx, ‘Heven apule me wxbu-ngrne murde ninge King. X nrlc apule me tuongr nanycnge. ?Mrlzu r ma kznike nawzngr nangi nyznge, me na-ama-ngrne?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Murde ninge kc tqrwzngr da lcng amrlx.’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Mz nzycmne-plztitrkr Stivin nidr, rpi-mopwzle kx, “Narmu mqngi! X apuamu kxnzmnc-mrbrng murde rblx nzkatr-lzbq-krmu mz me pnz drtwr Gct. X apu-kzamu melrmqmung murde tqrpwa'-zvz-ngrbzmu mz Mqngrkxtr nzycmne-krbzle bamu.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Melrmqmu lcng nzatrkatilr profet neng Gct amrlx! X nznibq-kzlr profet kcng tzrpi-kaing nzvz-krm Krkc Tqtubq tqmcpx Gct. X mzli lc ate aprcbzmu nide mz enqmi rdeng murde nanibqlr nide.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Kxmule-esz' Gct aprcbzle bamu Loukxtr mz mq enjrl, a' pxtxpx-ngrnamu nzvz-nqblq-krmule.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Kx nzxlrpebz krkcng tzprtrng mz Kansrl nyz lr Jiu natq Stivin lc, drtwrdr kc tqngyatx-zlwzpe x nzmadqlvzpebzlr nqngidr bade.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 A' Mqngrkxtr prsrle Stivin, x mzte obqtxlzpwz Heven x mcle zluli r Gct, x Jiszs tu me matq-esz'ngr mz nrlar Gct kxrtc.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 X rpibzle badr kx, “Obqbzmu, mcx naonrx ngr Heven nzlvxpx x Jiszs Mrlx Leplz kc tqtubz mz nrlar Gct kc tqrtc!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Nzkabopxng mz natqdr kxetu x nzapqbrtrlr nradrtqdr mz mqdr, murde ma tzxlrlr nzpivxi-krde Gct. Zbz mz zngya kxetu nzyrkrtx-lxblrbzng amrlx ngrdr bade.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Kxnzetu lcng sc tzkilzpxpelr nide yz mz nibr Jerusalem, x sc tzvaebrtipelr nide mz rplz. X ncblo kcng tzpokiatilr nide sc tzrvaebrti-kzng nide. X nzayrlwrtrpzlr lrpzdr mz kzdq obla drtqde Sol, mz nzaclve-krdeleng.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mzli kcpwz tzvaebq-ngrdr Stivin, sc tqkrka'pe tqrpipele kx, “Jiszs, Kxetu rnge, rlr-ngrbo mqngrnge bam!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Zbz rwetxo zpr x sc tqetumipxpe natqde nzrpi-krde kx, “Kxetu rnge, ipqpxbz alwx ngrdr lc!” X sc tqbzpe. Nzvaebq-ngrdr Stivin.|alt="080 Stoning of Stephen" src="080-Acts6.8.tif" size="COL" loc="ACT 7:57-60" copy="LLL Language Recording" ref="7:57-60"
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.