Atos 26
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Zbz rpibz Agripz mz Pol kx, “Ycmne ye. Nzrlrpe-ngrbz nzycmne-krm.” Pol atwztqpxle mqde, sc tqabzopele nzycmne-krde mz nzpnzti-krde natq kcng tzpiti-ngrde.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Rpibzle kx, “King Agripz, mrlzm bange kx tqtupebo mz mzpq mzbq ka, mz nzayzlu-krbo natq lcng tzpipx lr Jiu tqvz-rbr-ngrne.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Myapxbz murde krlzq nqmq krgu, nigu lr Jiu, x da kcng tresz'ti-ngru drtwrgu. Mz nzmu-krde lcde, rlxtibo bam, lalztq-kaip ena bange.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Lr Jiu amrlx nzkrlzlr nqmq krnge, vzne-pnzm mzli kc tqoblabe-ngrne. Mnckr badr mrnyznge, x mnc-kzkr badr Jerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Mz nzmu-krde lcde, nzkrlztipelr ninge mzli boipe. X nzkrlz-kzlr nzrpingr kx tzsuti drtwrdr le, kx prtrx mzli boipe mz Farzsi, dzbede kc tqlolvz-amqngile nzrlxngiti-krgr, nigr lr Jiu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 A' mzli ka tux mrka murde nzrpilr kx vz-rbrx mz nzlxngiti-krnge Mevalu Kxnzmcpx kc tqesalz-ngrbz Gct mz melrmqgung.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Krlc nzesalzngr angidr kc tqobqtipxkr, nigr neidu lr melrmqgrng kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12). X mz nzaenzli-krgrle, angio-zvzkr Gct mz nrlc kxngrlx x nrlckxbq, mz drtwrgr kxpqtr zlwz. X mz nzlxngiti-krnge nzesalzkr Gct lc, dekc tqlctr-ngrm drtwr lr Jiu bange!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Kzdung nimu lr Jiu, rpi-zvzamu kx lxngitiamu kx Gct krlzle nzatulz-mou-krmle leplz mz nzbzngr. ?A' memule tqrblx-ngrbzle bamu nzrlxngitingr kx Gct atulzpemle Jiszs mz nzbzngr?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mzli kc ena, aoti drtwrnge kx na-alex da kx na-atrkati-ngrne leplz kcng tzvz-nqblqlr Jiszs kc Naszret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 X alex da lc Jerusalem. Kxnzetu rdr pris nzkamlr bange zmatq, mz nzadwatr-krnge leplz mz presin nedeng kxnzkqlung. X mzli kx nzrpi-ngrdr narnibq-ngrdr, drtwrnge esz'ti badr.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nzwrde kqlu kx lolvzpx-ngrmc nidr mz nabz mangr-nzkrka'ngr nyzgr. X ayrplapxx nidr murde nangi-batrpzle badr nzpivxiti-krdr Jiszs. Ngyati zlwz drtwrnge nidr x vz-kzx mrkzbleng mz nzatrkatingr nidr.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Rpi-mopwz Pol kx, “Mz kzdq nzvz-krnge lcng, vzx mz taon kxetu Damaskzs, murde kxnzetu rdr pris nzrkamqng zmatq x natq mz nzwzngr.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Waile mzli kc tqtavau r nrlc bea, kx king, kx mcx kzdq zyzlr yzlrpx-zlwz-ngrbz, myaszpxle nzpnaprkr nepi, yzlro-ngrm mz bongavz, o-ngale-ngrde ninge x kztengeng.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Tatxokr amrlx ngrgr mz drtc' x xlrx kzdq natq mz Erameik kc tqycmne-ngrgu mz mzli nyzgu. Rpimle bange kx, ‘?Sol, Sol o, nike tqatrkati-ngrn ninge? Bzkq biluszpxq ninge, ma tqatrka-lzbqm, murde tryatrpwe'u bange.’ Kx esotrpebzle mz Damaskzs, zyzlr kxetu vzom mz bongavz, pnamilxle nide.|alt="084 Saul and men on the road with their faces toward the ground a bright light shining from Heaven, and the city of Damascus in the distance." src="084-Acts9.1.tif" size="COL" loc="ACT 26:14" copy="LLL Language Recording" ref="26:13"
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Rpibo bade kx, ‘?Nim neke, kx Kxetu?’ X rpim Kxetu kx, ‘Ninge Jiszs, kc tqatrkatiq.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 A' tulzm, murde mz drtwr lc adcpx-lzbqpebo bam, mz nzmcpx-krnge nim mz nzngini-krm kxnzawz nenge. Napibzme mz kzdu-kzng leplz kx mcpeq ninge mzbq ka. X sa na-aelwa-ngrbo bam kzdung da mou mzli lc navztrp mz nzpi-kz-krbzmeleng badr.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 X sa na-arlapxbo nim mz mq kxtrngiulrJiu, kcng tqatwzlr-ngrbo nim badr. X sa na-arlxpx-kzpo nim mz mq lrmrnyzm kcng tzngi lr Jiu.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Murde na-aopxbzme da angidr badr, naesablqtilr alwx x nalxlvrtilr da angidr mz nzrvz-nqblqngr ninge. X naesablqtilr nzxplrkr Setzn, x nao-lxlvrtilr Gct, mz nzmnclz-krbzlr bade. Zbz vzpxm mz nzlxngiti-krdr ninge, sa naipqpxbz Gct alwx ngrdrng, murde naprtrpzng mz leplz nede kcng tqatrpeleng.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “X mz nzmu-krde lcde, kx King Agripz, ma-nqblqx nzobq-rmwiblengr kc tqvzom Heven.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ryapwxpx-kaipo mz krkcng Damaskzs, x mz nibrde mz krkcng Jerusalem, mz lr Judiz amrlx, x mz kxtrngiulrJiu. Ryapwxbo kx natekqtrlr nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdr x nalxlvrtilr Gct, x na-aelwapx-ngrdr kx nztekqtrpelr nqmq nr drtwrdr mz da kx nzalelr.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Dekc tzlolvzngr lr Jiu ninge Mangr-nzangiongr mrkc Jerusalem, x tzrpilr nanibqlr ninge.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 A' Gct okatrle ninge krlzmle mzbq ka. Mz nzmu-krde lcde, tux mrka, tqpipxbo da lcng mz leplz amrlx, kxmule-esz' kxnztopwzng o kxnzetung. Da kcng tqyapwxtipxx trblepxu mz nikeng nzpilr profet x Mosis kx nangida.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Murde nzpilr kx Kxnzmcpx sa nabz. X sa nanginide doa kx ayrnrngr kx natulz-mou-ngrmle mz nzbzngr x trpengr nzbz-krde. X nayapwxtipxle kx Gct sa na-arlapxle nigr lr Jiu badr kxtrngiulrJiu.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol kx krlzmle mrlc mz nzycmne-krde, sc tqkabolvzpe gavzna Festzs, mz nzrpi-krbzle kx, “Lukurnr-ngrn, kx Pol! Nzkrlz-krm la da kxkqlu alukurnr-ngrde nim!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Rpibz Pol kx, “Trlukurnr-ngrne'u, kx kxetu gavzna! Natq kcng tqpix da angidr x me tukitrle ycbz.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 King Agripz! Nzycmne-krbo bam trotru, murde krlztipeq da lcng. Krlz-angidrx kx xlrpeq Nrpa ngr Jiszs amrlx, murde da lcng tryc-kapqpeu.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ?King Agripz, lxngitiq kx da kcng tzyr pnz profet neng Gct da angidr, o trtingr? Krlzx kx lxngitipeq!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Rpibz Agripz mz Pol kx, “?Mzli ka mrbcne, rpiq na-aprtrpeq ninge mz nzlxngiti-krnge Jiszs?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Rpibz Pol kx, “Mzli kxmrbc o kxboi, a' krka'-ngrbo mz Gct kx nim x nimu lcng amrlx tzlalztqmqng bange mzbq ka navz-nqblq-kzamu Jiszs Kxnzmcpx, da kc tqwaix. A' da kx trtingr e sen lcng!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Zbz king kc x gavzna kc x Bernis, x krkc-kzng amrlx nzrkalzmqng.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 X mz nzvzpx-krdr, sc tzrpi-etrpelr kx, “Ncblo lc trpnzngr da kx alele kx nabz-ngrde o na-adwatr-ngrde mz presin.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 X Agripz rpibzle mz Festzs kx, “Takitrde ncblo lc na-avzpxpem mz presin nzmu trnarpipeleu nzkotq-krbzle mz king kc etu kc Rom.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.