Atos 26

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zbz rpibz Agripz mz Pol kx, “Ycmne ye. Nzrlrpe-ngrbz nzycmne-krm.” Pol atwztqpxle mqde, sc tqabzopele nzycmne-krde mz nzpnzti-krde natq kcng tzpiti-ngrde.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Rpibzle kx, “King Agripz, mrlzm bange kx tqtupebo mz mzpq mzbq ka, mz nzayzlu-krbo natq lcng tzpipx lr Jiu tqvz-rbr-ngrne.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Myapxbz murde krlzq nqmq krgu, nigu lr Jiu, x da kcng tresz'ti-ngru drtwrgu. Mz nzmu-krde lcde, rlxtibo bam, lalztq-kaip ena bange.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Lr Jiu amrlx nzkrlzlr nqmq krnge, vzne-pnzm mzli kc tqoblabe-ngrne. Mnckr badr mrnyznge, x mnc-kzkr badr Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Mz nzmu-krde lcde, nzkrlztipelr ninge mzli boipe. X nzkrlz-kzlr nzrpingr kx tzsuti drtwrdr le, kx prtrx mzli boipe mz Farzsi, dzbede kc tqlolvz-amqngile nzrlxngiti-krgr, nigr lr Jiu.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 A' mzli ka tux mrka murde nzrpilr kx vz-rbrx mz nzlxngiti-krnge Mevalu Kxnzmcpx kc tqesalz-ngrbz Gct mz melrmqgung.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Krlc nzesalzngr angidr kc tqobqtipxkr, nigr neidu lr melrmqgrng kcng nzpnu-esz'-nrade-li (12). X mz nzaenzli-krgrle, angio-zvzkr Gct mz nrlc kxngrlx x nrlckxbq, mz drtwrgr kxpqtr zlwz. X mz nzlxngiti-krnge nzesalzkr Gct lc, dekc tqlctr-ngrm drtwr lr Jiu bange!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kzdung nimu lr Jiu, rpi-zvzamu kx lxngitiamu kx Gct krlzle nzatulz-mou-krmle leplz mz nzbzngr. ?A' memule tqrblx-ngrbzle bamu nzrlxngitingr kx Gct atulzpemle Jiszs mz nzbzngr?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mzli kc ena, aoti drtwrnge kx na-alex da kx na-atrkati-ngrne leplz kcng tzvz-nqblqlr Jiszs kc Naszret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 X alex da lc Jerusalem. Kxnzetu rdr pris nzkamlr bange zmatq, mz nzadwatr-krnge leplz mz presin nedeng kxnzkqlung. X mzli kx nzrpi-ngrdr narnibq-ngrdr, drtwrnge esz'ti badr.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nzwrde kqlu kx lolvzpx-ngrmc nidr mz nabz mangr-nzkrka'ngr nyzgr. X ayrplapxx nidr murde nangi-batrpzle badr nzpivxiti-krdr Jiszs. Ngyati zlwz drtwrnge nidr x vz-kzx mrkzbleng mz nzatrkatingr nidr.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Rpi-mopwz Pol kx, “Mz kzdq nzvz-krnge lcng, vzx mz taon kxetu Damaskzs, murde kxnzetu rdr pris nzrkamqng zmatq x natq mz nzwzngr.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Waile mzli kc tqtavau r nrlc bea, kx king, kx mcx kzdq zyzlr yzlrpx-zlwz-ngrbz, myaszpxle nzpnaprkr nepi, yzlro-ngrm mz bongavz, o-ngale-ngrde ninge x kztengeng.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tatxokr amrlx ngrgr mz drtc' x xlrx kzdq natq mz Erameik kc tqycmne-ngrgu mz mzli nyzgu. Rpimle bange kx, ‘?Sol, Sol o, nike tqatrkati-ngrn ninge? Bzkq biluszpxq ninge, ma tqatrka-lzbqm, murde tryatrpwe'u bange.’ Kx esotrpebzle mz Damaskzs, zyzlr kxetu vzom mz bongavz, pnamilxle nide.|alt="084 Saul and men on the road with their faces toward the ground a bright light shining from Heaven, and the city of Damascus in the distance." src="084-Acts9.1.tif" size="COL" loc="ACT 26:14" copy="LLL Language Recording" ref="26:13"
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Rpibo bade kx, ‘?Nim neke, kx Kxetu?’ X rpim Kxetu kx, ‘Ninge Jiszs, kc tqatrkatiq.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 A' tulzm, murde mz drtwr lc adcpx-lzbqpebo bam, mz nzmcpx-krnge nim mz nzngini-krm kxnzawz nenge. Napibzme mz kzdu-kzng leplz kx mcpeq ninge mzbq ka. X sa na-aelwa-ngrbo bam kzdung da mou mzli lc navztrp mz nzpi-kz-krbzmeleng badr.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 X sa na-arlapxbo nim mz mq kxtrngiulrJiu, kcng tqatwzlr-ngrbo nim badr. X sa na-arlxpx-kzpo nim mz mq lrmrnyzm kcng tzngi lr Jiu.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Murde na-aopxbzme da angidr badr, naesablqtilr alwx x nalxlvrtilr da angidr mz nzrvz-nqblqngr ninge. X naesablqtilr nzxplrkr Setzn, x nao-lxlvrtilr Gct, mz nzmnclz-krbzlr bade. Zbz vzpxm mz nzlxngiti-krdr ninge, sa naipqpxbz Gct alwx ngrdrng, murde naprtrpzng mz leplz nede kcng tqatrpeleng.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “X mz nzmu-krde lcde, kx King Agripz, ma-nqblqx nzobq-rmwiblengr kc tqvzom Heven.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ryapwxpx-kaipo mz krkcng Damaskzs, x mz nibrde mz krkcng Jerusalem, mz lr Judiz amrlx, x mz kxtrngiulrJiu. Ryapwxbo kx natekqtrlr nqmq nr drtwrdr mz alwx ngrdr x nalxlvrtilr Gct, x na-aelwapx-ngrdr kx nztekqtrpelr nqmq nr drtwrdr mz da kx nzalelr.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Dekc tzlolvzngr lr Jiu ninge Mangr-nzangiongr mrkc Jerusalem, x tzrpilr nanibqlr ninge.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 A' Gct okatrle ninge krlzmle mzbq ka. Mz nzmu-krde lcde, tux mrka, tqpipxbo da lcng mz leplz amrlx, kxmule-esz' kxnztopwzng o kxnzetung. Da kcng tqyapwxtipxx trblepxu mz nikeng nzpilr profet x Mosis kx nangida.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Murde nzpilr kx Kxnzmcpx sa nabz. X sa nanginide doa kx ayrnrngr kx natulz-mou-ngrmle mz nzbzngr x trpengr nzbz-krde. X nayapwxtipxle kx Gct sa na-arlapxle nigr lr Jiu badr kxtrngiulrJiu.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol kx krlzmle mrlc mz nzycmne-krde, sc tqkabolvzpe gavzna Festzs, mz nzrpi-krbzle kx, “Lukurnr-ngrn, kx Pol! Nzkrlz-krm la da kxkqlu alukurnr-ngrde nim!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Rpibz Pol kx, “Trlukurnr-ngrne'u, kx kxetu gavzna! Natq kcng tqpix da angidr x me tukitrle ycbz.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 King Agripz! Nzycmne-krbo bam trotru, murde krlztipeq da lcng. Krlz-angidrx kx xlrpeq Nrpa ngr Jiszs amrlx, murde da lcng tryc-kapqpeu.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ?King Agripz, lxngitiq kx da kcng tzyr pnz profet neng Gct da angidr, o trtingr? Krlzx kx lxngitipeq!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Rpibz Agripz mz Pol kx, “?Mzli ka mrbcne, rpiq na-aprtrpeq ninge mz nzlxngiti-krnge Jiszs?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Rpibz Pol kx, “Mzli kxmrbc o kxboi, a' krka'-ngrbo mz Gct kx nim x nimu lcng amrlx tzlalztqmqng bange mzbq ka navz-nqblq-kzamu Jiszs Kxnzmcpx, da kc tqwaix. A' da kx trtingr e sen lcng!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Zbz king kc x gavzna kc x Bernis, x krkc-kzng amrlx nzrkalzmqng.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 X mz nzvzpx-krdr, sc tzrpi-etrpelr kx, “Ncblo lc trpnzngr da kx alele kx nabz-ngrde o na-adwatr-ngrde mz presin.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 X Agripz rpibzle mz Festzs kx, “Takitrde ncblo lc na-avzpxpem mz presin nzmu trnarpipeleu nzkotq-krbzle mz king kc etu kc Rom.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.