Atos 23
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 Pol mzte tutxpwz mz ncblo kcng tzprtrng mz Kansrl, sc tqrpipebzle badr kx, “Mzlengeng! Narnge opx angidr mz da amrlx kx alepex mz nzwztr-ngrbz mz Gct.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Mzli lcpwz kzdq kz ncblo drtqde Ananaeas nide Nardr Pris. X pibzle mz ncblo kcng tztu-aepztrpzng mz Pol kx natzlvztrpzlr naode.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Rpibz Pol bade kx, “Gct la natzle nim. Murde lqngiq mz nrlarde kxyz, a' nabzm trka zlwz! ?Myx kxnamu nzwxbu-krm mrla mz nzpipx-krm kx trvz-nqblqwxu lou sc Mosis, a' trvz-nqblqwq lou mz nzrpi-krbzme mz ncblo nemqng nztz-krdr ninge?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ncblo kcng tztutrpzng mz Pol nzrpibzlr kx, “Tqangqbqtitxoq Nardr Pris ne Gct!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Rpibz Pol kx, “Mzlengeng, trkrlzwxu kx nide Nardr Pris, x ma trpitx-pnzwxu da lc. Murde nzyr mz Nzryrngrkxtr kx, ‘Bzkq pi-ngrn natq kx drka'ngr mz nzycmnetrngr kx aclvele lr mrnyzmu.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Kx mcpe Pol kx kzdung ncblo kcng mz Kansrl nidr Sadiusi x kzdung kz Farzsi, sc tqetumipxpebz natqde mz ncblo ngr kansrl kcng. Rpibzle kx, “Mzlengeng, ninge Farzsi, x mrlx Farzsi. Nzvzmim ninge mrka murde obqtipxx nztulz-krm leplz mz nzlungr!”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Kx pitxbzle natq lc Farzsi x Sadiusi sc tzycmnetitr-lzbqpeng, x kansrl kc sc tqakio-lzbqpe.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Murde dzbe Sadiusi nzrpilr kx leplz kx nzbzpeng trpnzngr lc nztulz-krmlr mz nzbzngr, x trpnzngr enjrl x drka' kxnzmncng. A' dzbe Farzsi nzlxngitilr da lcng tq.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Nzkabongr kc sc tqetunelz, x kzdung kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis kx nznginidr Farzsi nztulzng, sc tzrpipelr kx, “Trpnzngr da kxtrka kx mctrpzkr mz ncblo lc! Mwx kzdq mqngr o enjrl ycmnebz bade!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Nztalwzngr lc tqetu-zlwzpe. Zbz kamadz kc mwxlrlvzpele kx Pol ma tzpesalitxdr. Zbz sc tqrkapebz natq mz ncblo ngr vea nedeng kx navzobzng mz kansrl kc, navecpxmlr Pol, x navzmitrlr mz lrpalvc nyzdr.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Mz nrlckxbqtrpz, Pol mcle Kxetu Jiszs. X sc tqrpipebzle bade kx, “Nelzm nabr! Murde sa napipx-kzq ninge mrkc Rom, da kc tqwaipeq mrka Jerusalem.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Mz nourla, kzdung lr Jiu nzyrlwrpx-lxblrng x nzryrlqng kzdq drtwr. Mz nzaxtx-krdr dakxnzng x lue, nzesalz-lxblrbzng mz Gct kx nanibq-zpwxlr Pol, x sc tzmu-ateng x tzrmnq-ateng.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 X nzkqlu-krdr myaszlzle nzpnu-pwx (40).
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Zbz nzrpibzlr mz kxnzetu rdr pris x lrtzlvz kcng kx, “Mz nzaxtx-krgr dakxnzng x lue, esalz-lxblrpebzkr mz Gct kx nanibq-zpwxkr Pol, x sc tqmu-atekr x tqrmnq-atekr.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Mzli ka nimu badr Kansrl atwzlr-ngrbzmu dq natq mz kamadz ngr ami kc, kx navzmiomlr Pol bamu, murde naxlr-mouamu du da kx napibzle bamu. A' sa naoliqtikr nzrnibqngr nide mzli kc trkrlzoka-ngrmle mrka.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 A' mrlx inwe Pol xlrpele drtwr lc. Zbz sc tqvzpe x dwatrpe mz lrpalvc nyzdr, x sc tqpipebzle mz Pol.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 X Pol sc tqkqlele kxetu r dzbe ncblo ngr vea kcng x rpibzle kx, “Vzmibz obla lc mz kamadz kc. Napibzle bade dq da.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Otibz kxetu r ncblo kcng, sc tqmailzpebzle mz kamadz, x rpibzle kx, “Pol, mrlx kc tqpresin kqlebzle ninge, x rpimle navzmimc obla lc bam, murde rngisc natq kx napibzle bam.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kamadz kc otibzle mqde, sc tqvzmipxpele, x tqveapebz bade, rpibzle kx, “?Nikc napime bange?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Rpibzle kx, “Lr Jiu kcng drtwrdr esz'ti kx narlxtibzlr bam nzvzmio-krbzme Pol mz Kansrl kc kalrla, murde suti drtwrdr nzxlr-moungr du da kx napibz Pol badr.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 A' bzkq lxngitiq nidr, murde ncblo nzpnu-pwxng (40) sa namnc-kapqng x na-aenzlilr nide. Nzesalzpebzng mz Gct kx nanibqtx-zpwxlr Pol x sc tzmu-ateng x tzrmnq-ateng. Mzli ka sa tzoliqng nzale-krdrle, x tzaenzlilr nike pnz drtwrm.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Rpibz kamadz kc kx, “Bzkq pinen kx rlwape-ngrme da lc.” X sc tqavzpxpele obla kc.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Zbz kamadz ngr ami ngr Rom kc, sc tqkqlepebzle kxetu nede nzling, x rpibzle badr kx, “Oliqti ncblo ngr vea nemung trtqki-nali (200), kxnzvong mz hcsi nzpnu-narlimz (70), x kxnzrmaleng spiz trtqki-nali (200). X oliqamu nzrkalz-ngrm mz nabznepi kc rpwxmz koma mz nrlckxbq, mz nzvz-krmu taon kxetu Sisaria, mrkc tqtungr lrpalvc nyzgu kc tqmyapxbz.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Vzmimamu kzdung hcsi navongr Pol, murde ma tzatrka mz nzaprc-ngrbz mz Gavzna Filiks.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Zbz kamadz kc yrle kzdq letz kx rpile kx,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ninge Klaodizs Lisizs. Letz lc yrbo bam, kx kxetu gavzna Filiks. Nim la.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Lr Jiu nzblctibzlr ncblo lc, x nzrpilr nanibqpelr. A' mzli kc tqxlr-ngrne kx nide ncblo kx gzpman ngr Rom rlr-ngrbzle nzprtr-krde mz dzbede kx tqmyapxbz, sc tqvzpebzkr badr ncblo ngr vea nengeng, x sc tqarlapxpekr nide.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Rpix nakrlzx nike vz-rbrtileng, zbz sc tqvzmiopebo mz Kansrl nyzdr.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Mcpex kx trpnzngr da kxtrka kx alele kx nananide mz nzbz-krde o nzadwatrngr nide mz presin, murde nzotablr-ngrdr dalr lou scdr.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Zbz sc tzpipem bange kx kzdung lr Jiu tzryrlqng drtwr mz nznibq-krdr nide. Mz drtwr lc, dekc tqrpi-ngrne kx na-atwzlr-ngrmcle bam. Pibo mz krkcng tzotablrng badr kx na-atubqtilr da lc mz kot me mnc-ngrn.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ncblo ngr vea kcng nzatutrlr natq kamadz kc. Nzotilr Pol mz nrlckxbq kc, nzvelr krlzbzlr taon Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Nrlc ngrlxobz ncblo ngr vea kcng tzvzng mz nanycdr, sc tzyzlupemqng mz lrpalvc nyzdr mrkc Jerusalem. X krkcng tzvong mz hcsi sc tzvopeng badr Pol.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Kx nzkaputrpzlr kc Sisaria, nzkabzlr letz kcma mz gavzna kc, x sc tzaprcpebzlr Pol bade.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gavzna kc rlwxle letz kc, x sc tqveatipebzle mz Pol provins kznike vzkimle. Kx krlzpele kx vzkimle Silisia Provins,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 rpibzle kx, “Naxlr-krlzux nim mzli kc nakaputr-ngrm krkcng tzpipxlr kx vz-rbrq.” Zbz sc tqrkape natq kx Pol namnclvzngr mz jelz mrkc ma kxetu nyzde. Jelz lc tqwz-pnzngr King Herot kc tqmyalz.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.