Atos 21

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zbz alilvc-rlrukr mz trmctu Kos. Nrlc ngrlxobz alilvckibzkr mz trmctu Rodes. X abzo mrlc, alilvcki-mopwzkr mz taon Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 X sc tqpotxokr mz lcsu, sc tqmcpe-moukr kc lcsu kx na-alilvckile nrlarnrlc kc Fonisiz. Zbz sc tqprtzpekr elr, sc tqalilvcpekr.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Alilvckr krlzbzle mzli kx mc-ngrgr trmctu Saepras. Zbz sc tqyrlqkipekrle mz nrlargr kxmc x alilvc-mopwzkr mz Siriz Provins. Kaputrpzkr mz taon kxetu Taea x potxokr, murde nzrpilr na-apoolr kzdung da mrlcde.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Mckr kzdung leplz neng Jiszs mrlcde x mnctikr badr wiki esz'. Nzrpibzlr mz Pol kx bzkq vztr Jerusalem, murde Mqngrkxtr pibzle badr kx sa na-atrkati elr.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 A' mzli nyzgr badr kx yrkrpxpele kc, rkalzmgr, sc tqvzopekr badr mz drta'. Nidr amrlx, badr olvz ngrdrng x doa nedrng, vzpxkr badr mz nibr taon kc. Rweokr zpr mz nabz drta' x krka'-lxblrkr.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Zbz sc tqarlr-lzbqpekr, x prtzkr mz lcsu. X sc tzyzlupeng mrnyzdrng.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Alilvc-moukr mz nzayo-krgr kc prla. Abzokr nzalilvcngr mrkc taon Taea, alilvcbzkr mz taon Tolemais. X pitxbzkr, “Nimu la,” mz mzlegrng mrkc x mnctikr badr zbq esz'.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Nrlc ngrlxobz rkalzmgr x kaputrpzkr taon kxetu Sisaria. X vzbzkr ma nyz Filip kc tqlemle Nrpakxmrlz x mnckr badr. Nide kzdq ncblo kcng nzrlimzng tzmcpxng mrkc Jerusalem mz nzokatr-krdr aposol kcng.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Inyxde nzpwxng trnzyrlzung kx nzrplzpxng nrpa kx kabz Gct, mz nzngini-krdr profet neng Kraes.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Zbq trkqluu mz nibr nzmnc-krgr mrkc, kzdq kz profet ne Kraes, drtqde Agabas, vzom mrlc Judiz Provins.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Vzm bagr, otile nrkalo Pol, pe-ngrde mqdeng x nanycdeng nide esz'-krde, x sc tqrpipele kx, “Mqngrkxtr rpile kx lr Jiu kcng Jerusalem sa napelr ncblo kx rngisc nrkalo lc, da kc tqwaix, x nakaobzlr mz kxtrngiulrJiu.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Kx xlrbzkr natqde, nigr badr leplz kcng mrkc rnqnibzkr mz Pol kx bzkq vzdz Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 A' rpimle kx, “?Nike tqaleamu mz nzyrni-krnamu lc x tqayrnibu-ngrmamu drtwrnge? Oliqpex nzvzdzpe-krnge Jerusalem, kxmule-esz' nznibqlr ninge elr mz nzyapwxtipx-krbo Kxetu Jiszs.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Kx mcpekr kx trnatekqtrpwzkru drtwrde, sc tqesakipekr x tqrpipekr kx, “Me pnz drtwr Gct nangida ye.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Mz nibrde, oliqtxkr, x sc tqvzdzpekr Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Kzdung leplz neng Jiszs kcng Sisaria, nzvz-kzkrng badr. X nzvzmibzlr nigr mz ma nyz kzdq ncblo, drtqde Mnason, namnckr badr Jerusalem. Mnason dalr trmctu Saepras, x mzli boipem nzvz-nqblq-krde Jiszs. Nzvzpxkr Pol kratq|alt="092 map 3rd missionary journey" src="092-Paul3.pdf" size="SPAN" loc="Acts 18-23-21:16" copy="SIL" ref="Aposol 18:23—21:17"
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kx kaputrpzkr kc Jerusalem, mzlegr kcng nzamnctx-angidrlr nigr.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nrlc ngrlxobz Pol x nigr kz vzkr badr nzrmctingr Jemes, x kxnzaclvelr dzbe lrmakxtr kcng tzmnc-kzng Jerusalem.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol pibzle, “Nimu la,” badr, x sc tqaplxtipebzleng da amrlx kx aletipe Gct mz mzlir kxtrngiulrJiu mz nzwz-krde.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Kx nzxlrbzlr natqdeng, nzglqlzlr Gct. Zbz nzrpibzlr mz Pol kx, “Mzlegr Pol, mz nigr, blzmr siu ngr lr Jiu nzlxngitipelr Jiszs, x mrlz-zlwzbz badr nzmnclz-ngrbz mz Lou sc Gct.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 A' kzdung leplz nzpi-rbrbzlr badr kx tqalvztrq lr Jiu kcng amrlx tzmncng mrkzbleng kx narlr-ngrbzlr Lou sc Mosis. X nzxlrlr kx tqpibzme badr kx bzkq nzpakrlr doa nedrng, x bzkq nzvz-nqblqlr nqmq krgu, nigu lr Jiu.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Leplz lcng sa nakrlzlr kx kaputrpeme. Trmrlzu kzdq zbo ngr leplz nzvzmqng mz nzatrka-krdr nim.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Mz nzmu-krde lcde, mrlzm bagr kx na-aleq nike pibzkr bam. Ncblo nzpwxng tqmnckr badr mrka kx nzesalzbzng mz Gct.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Vz-lxblramu badr, alqngi-lzbqamu badr, x xpebz nike naxpelr, murde nqnginardr nayrlxolr mz nzayrkrpx-krdr nzesalzkr Nasiraet. X leplz amrlx sa nakrlzlr kx vz-rbr mz da kcng amrlx tzpingr nim. A' mnc-nqblqq Lou kc tqkabz Gct mz Mosis.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 A' krlz-kzq kx atwzlrpe-ngrbzkr kc letz mz kxtrngiulrJiu kcng tzrlxngiting. X pipebzkr badr kx navz-nqblqlr kzdung nqmq krgu kxpipz, murde naodutr-lxblrku badr. Nqmq lcde seng: Bzkq nzmung dakxnzng kx ngi blz kr drka'. X bzkq nzrmqng mepyr o nzmu-kzng ncvr animol kx nznibq x mepyr ngrde trnzayrlepxu. X mou bzkq nzrmwiming doa kx trngiu krnalzdr.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Nrlc ngrlxobz, Pol otileng ncblo lcng, sc tzalepelr dalr nzalqngiti-lzbqngr, murde naprtr-moung mz nzangiongr. Zbz vztrpz mz Mangr-nzangiongr, x sc tqadcpxpebzle mz pris kc mrkc, kx zbq rlimz ycbe mz nzyrkrpxkr mzli r nzalqngingr, x blz ngr nzayrkrpx-krdr nzesalz-krdr Nasiraet kc sc tqka-atebzle, dalr nidr amrlx ngrdr.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Mzli kc zbq kcng rlimz mz nzayrkrpx-krdr nzesalz-krdr tqycpe pipz nzyrkrpx-krde, kzdung lr Jiu kcng trnzlxngitilru Jiszs, nzvzmqng Esia Provins. Kx nzmclr Pol mz makoa ngr Mangr-nzangiongr, sc tzangyatrpebzlr drtwr ncblo kxnzkqlung kxnzmncng mrkc. Nzngyati drtwrdr Pol, x nzdwatibzlr nide. |alt="095 temple diagram" src="095-Temple-HK-048c.pdf" size="COL" loc="ACT 21:27" copy="SIL" ref="Aposol 21:27"
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Tzkabong, tzrpi-rbrlr kx, “Lr Israel, okatramu nigr! Ncblo lc tqvz mrkang kqlu, tqalvztr-ngrde leplz amrlx kx nqmq krgu trka, x Lou scgung x Mangr-nzangiongr Yawe trka kz! Kzdq mou da kx trkatxpx-mopwz nzvzmi-krmleng ncblo kxtrngiulrJiu mz nabz Mangr-nzangiongr nyzgu, mz nzatrkati-krde mrkc tqtr!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Nzpilr da lc murde nzmclr Trofimzs lr Efiszs badr Pol mz nabz Jerusalem. X nzpnzkr drtwrdr le vzmitrpe Pol mz nabz Mangr-nzangiongr, myasztrle mrkc tzrlr-ngrbz mz kxtrngiulrJiu.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mzli trboiu lr mzteadau kc atwrnrngr nzkabo-abeapeng x kzdq zbo ngr ncblo kxetu sc tqabzope. Nzdwatibzlr Pol x nzkilzpxmlr mz makoa ngr Mangr-nzangiongr. Mzli kcpwz naonrx ngr makoa kc tqyctrpz mz Mangr-nzangiongr nzapqbrtr, murde ma tzatrkatilr Mangr-nzangiongr.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Mzli kc tzabzbe-ngrdr nzrnibqngr nide, nrpa kc tqkrlzpebzle kamadz ngr ami ngr Rom, kx lr Jerusalem amrlx sc tztutilz-lzbqng.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 X sc tqotipe kamadz kc kzdung kxetu ngr ami nedeng x ncblo ngr vea kxnzkqlung, x nzvoobzng mz zbo ngr ncblo kc. Kx nzmcpebz leplz kcng nide badr ncblo ngr vea kcng, nzesaking nzvibrti-krdr Pol.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Kamadz ngr ami kc, kx krlzbzle mrkc, sc tqotipebzle Pol x rkabz natq mz ncblo nedeng kx napelr Pol mz sen nali. Zbz veabz mz zbo ngr ncblo kc rpibzle kx, “?Ncblo kznilc krlc x nike vz-rbr-ngrde?” Kamadz rkabz natq kx napelr Pol mz sen nali.|alt="096 Paul chained by the wrists/arms to a soldier on each side of him and being taken up the stairs to the Antonia Fortress, several other soldiers, and a crowd of angry people following them throwing dust and waving clothes." src="096-CN02038b.tif" size="COL" loc="ACT 21:33" copy="David C. Cook" ref="21:33"
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Kzdung nidr nzkabomipxlr da esz' x kzdu-kzng nzkabomipxlr da kzble. Kamadz kc trmc-pnzleu da angidr murde nzkabo-abeangr kc. X sc tqrkapebz natq kx Pol navzmilz mz lrpalvc nyzdr.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Zbz mzli kc tzkrlz-ngrbzlr mz ladz kc, sc tzglqpelr nide murde zngya ngr drtwr leplz kcng etu-zlwzpe.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Leplz kcng amrlx tzyrkr-nqblqbzlr nidr, tzkabong tzrpibzlr kx, “Nanibq!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Mzli kcpwz tzvzmitr-ngrdr Pol mz lrpalvc nyz ncblo ngr vea, sc tqycmnepebz mz kamadz ngr ami kc mz natq lr Grik, rpibzle kx, “Kxetu lc e, napibo du ena bam da.” Zbz kctitxpx kamadz ngr ami kc, sc tqrpipebzle kx, “E krlzq natq lr Grik!
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ?E nim lr Ijipt kc mzli lcmonrng ena, tzotang badr gzpman x mailzpxle ncblo nedeng siu-pwx (4,000) lzke o trtingr? Dzbede lc nzrpibz ‘Kxnzrnibqng mz toki.’”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Rpibz Pol kx, “Ninge lr Jiu. Mzke' nzmc mz taon kxmyapxbz Taszs, mz Silisia Provins. Suti drtwrnge nzycmne-krbo mz zbo ngr leplz mrka.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Rlr-ngrbz kamadz kc. Zbz Pol kc tqtuopem mz ladz kc, x ayaglqbzle mqde mz leplz, murde namnc-lrping. Mzli kc tzmnc-lrpi-ngrdr, Pol kc tqycmnepebz badr mz natqdr.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.