Atos 21
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Zbz alilvc-rlrukr mz trmctu Kos. Nrlc ngrlxobz alilvckibzkr mz trmctu Rodes. X abzo mrlc, alilvcki-mopwzkr mz taon Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 X sc tqpotxokr mz lcsu, sc tqmcpe-moukr kc lcsu kx na-alilvckile nrlarnrlc kc Fonisiz. Zbz sc tqprtzpekr elr, sc tqalilvcpekr.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Alilvckr krlzbzle mzli kx mc-ngrgr trmctu Saepras. Zbz sc tqyrlqkipekrle mz nrlargr kxmc x alilvc-mopwzkr mz Siriz Provins. Kaputrpzkr mz taon kxetu Taea x potxokr, murde nzrpilr na-apoolr kzdung da mrlcde.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Mckr kzdung leplz neng Jiszs mrlcde x mnctikr badr wiki esz'. Nzrpibzlr mz Pol kx bzkq vztr Jerusalem, murde Mqngrkxtr pibzle badr kx sa na-atrkati elr.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 A' mzli nyzgr badr kx yrkrpxpele kc, rkalzmgr, sc tqvzopekr badr mz drta'. Nidr amrlx, badr olvz ngrdrng x doa nedrng, vzpxkr badr mz nibr taon kc. Rweokr zpr mz nabz drta' x krka'-lxblrkr.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Zbz sc tqarlr-lzbqpekr, x prtzkr mz lcsu. X sc tzyzlupeng mrnyzdrng.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Alilvc-moukr mz nzayo-krgr kc prla. Abzokr nzalilvcngr mrkc taon Taea, alilvcbzkr mz taon Tolemais. X pitxbzkr, “Nimu la,” mz mzlegrng mrkc x mnctikr badr zbq esz'.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nrlc ngrlxobz rkalzmgr x kaputrpzkr taon kxetu Sisaria. X vzbzkr ma nyz Filip kc tqlemle Nrpakxmrlz x mnckr badr. Nide kzdq ncblo kcng nzrlimzng tzmcpxng mrkc Jerusalem mz nzokatr-krdr aposol kcng.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Inyxde nzpwxng trnzyrlzung kx nzrplzpxng nrpa kx kabz Gct, mz nzngini-krdr profet neng Kraes.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Zbq trkqluu mz nibr nzmnc-krgr mrkc, kzdq kz profet ne Kraes, drtqde Agabas, vzom mrlc Judiz Provins.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Vzm bagr, otile nrkalo Pol, pe-ngrde mqdeng x nanycdeng nide esz'-krde, x sc tqrpipele kx, “Mqngrkxtr rpile kx lr Jiu kcng Jerusalem sa napelr ncblo kx rngisc nrkalo lc, da kc tqwaix, x nakaobzlr mz kxtrngiulrJiu.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Kx xlrbzkr natqde, nigr badr leplz kcng mrkc rnqnibzkr mz Pol kx bzkq vzdz Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 A' rpimle kx, “?Nike tqaleamu mz nzyrni-krnamu lc x tqayrnibu-ngrmamu drtwrnge? Oliqpex nzvzdzpe-krnge Jerusalem, kxmule-esz' nznibqlr ninge elr mz nzyapwxtipx-krbo Kxetu Jiszs.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Kx mcpekr kx trnatekqtrpwzkru drtwrde, sc tqesakipekr x tqrpipekr kx, “Me pnz drtwr Gct nangida ye.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Mz nibrde, oliqtxkr, x sc tqvzdzpekr Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Kzdung leplz neng Jiszs kcng Sisaria, nzvz-kzkrng badr. X nzvzmibzlr nigr mz ma nyz kzdq ncblo, drtqde Mnason, namnckr badr Jerusalem. Mnason dalr trmctu Saepras, x mzli boipem nzvz-nqblq-krde Jiszs. Nzvzpxkr Pol kratq|alt="092 map 3rd missionary journey" src="092-Paul3.pdf" size="SPAN" loc="Acts 18-23-21:16" copy="SIL" ref="Aposol 18:23—21:17"
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kx kaputrpzkr kc Jerusalem, mzlegr kcng nzamnctx-angidrlr nigr.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nrlc ngrlxobz Pol x nigr kz vzkr badr nzrmctingr Jemes, x kxnzaclvelr dzbe lrmakxtr kcng tzmnc-kzng Jerusalem.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol pibzle, “Nimu la,” badr, x sc tqaplxtipebzleng da amrlx kx aletipe Gct mz mzlir kxtrngiulrJiu mz nzwz-krde.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Kx nzxlrbzlr natqdeng, nzglqlzlr Gct. Zbz nzrpibzlr mz Pol kx, “Mzlegr Pol, mz nigr, blzmr siu ngr lr Jiu nzlxngitipelr Jiszs, x mrlz-zlwzbz badr nzmnclz-ngrbz mz Lou sc Gct.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 A' kzdung leplz nzpi-rbrbzlr badr kx tqalvztrq lr Jiu kcng amrlx tzmncng mrkzbleng kx narlr-ngrbzlr Lou sc Mosis. X nzxlrlr kx tqpibzme badr kx bzkq nzpakrlr doa nedrng, x bzkq nzvz-nqblqlr nqmq krgu, nigu lr Jiu.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Leplz lcng sa nakrlzlr kx kaputrpeme. Trmrlzu kzdq zbo ngr leplz nzvzmqng mz nzatrka-krdr nim.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Mz nzmu-krde lcde, mrlzm bagr kx na-aleq nike pibzkr bam. Ncblo nzpwxng tqmnckr badr mrka kx nzesalzbzng mz Gct.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Vz-lxblramu badr, alqngi-lzbqamu badr, x xpebz nike naxpelr, murde nqnginardr nayrlxolr mz nzayrkrpx-krdr nzesalzkr Nasiraet. X leplz amrlx sa nakrlzlr kx vz-rbr mz da kcng amrlx tzpingr nim. A' mnc-nqblqq Lou kc tqkabz Gct mz Mosis.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 A' krlz-kzq kx atwzlrpe-ngrbzkr kc letz mz kxtrngiulrJiu kcng tzrlxngiting. X pipebzkr badr kx navz-nqblqlr kzdung nqmq krgu kxpipz, murde naodutr-lxblrku badr. Nqmq lcde seng: Bzkq nzmung dakxnzng kx ngi blz kr drka'. X bzkq nzrmqng mepyr o nzmu-kzng ncvr animol kx nznibq x mepyr ngrde trnzayrlepxu. X mou bzkq nzrmwiming doa kx trngiu krnalzdr.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Nrlc ngrlxobz, Pol otileng ncblo lcng, sc tzalepelr dalr nzalqngiti-lzbqngr, murde naprtr-moung mz nzangiongr. Zbz vztrpz mz Mangr-nzangiongr, x sc tqadcpxpebzle mz pris kc mrkc, kx zbq rlimz ycbe mz nzyrkrpxkr mzli r nzalqngingr, x blz ngr nzayrkrpx-krdr nzesalz-krdr Nasiraet kc sc tqka-atebzle, dalr nidr amrlx ngrdr.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Mzli kc zbq kcng rlimz mz nzayrkrpx-krdr nzesalz-krdr tqycpe pipz nzyrkrpx-krde, kzdung lr Jiu kcng trnzlxngitilru Jiszs, nzvzmqng Esia Provins. Kx nzmclr Pol mz makoa ngr Mangr-nzangiongr, sc tzangyatrpebzlr drtwr ncblo kxnzkqlung kxnzmncng mrkc. Nzngyati drtwrdr Pol, x nzdwatibzlr nide. |alt="095 temple diagram" src="095-Temple-HK-048c.pdf" size="COL" loc="ACT 21:27" copy="SIL" ref="Aposol 21:27"
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Tzkabong, tzrpi-rbrlr kx, “Lr Israel, okatramu nigr! Ncblo lc tqvz mrkang kqlu, tqalvztr-ngrde leplz amrlx kx nqmq krgu trka, x Lou scgung x Mangr-nzangiongr Yawe trka kz! Kzdq mou da kx trkatxpx-mopwz nzvzmi-krmleng ncblo kxtrngiulrJiu mz nabz Mangr-nzangiongr nyzgu, mz nzatrkati-krde mrkc tqtr!”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Nzpilr da lc murde nzmclr Trofimzs lr Efiszs badr Pol mz nabz Jerusalem. X nzpnzkr drtwrdr le vzmitrpe Pol mz nabz Mangr-nzangiongr, myasztrle mrkc tzrlr-ngrbz mz kxtrngiulrJiu.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Mzli trboiu lr mzteadau kc atwrnrngr nzkabo-abeapeng x kzdq zbo ngr ncblo kxetu sc tqabzope. Nzdwatibzlr Pol x nzkilzpxmlr mz makoa ngr Mangr-nzangiongr. Mzli kcpwz naonrx ngr makoa kc tqyctrpz mz Mangr-nzangiongr nzapqbrtr, murde ma tzatrkatilr Mangr-nzangiongr.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Mzli kc tzabzbe-ngrdr nzrnibqngr nide, nrpa kc tqkrlzpebzle kamadz ngr ami ngr Rom, kx lr Jerusalem amrlx sc tztutilz-lzbqng.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 X sc tqotipe kamadz kc kzdung kxetu ngr ami nedeng x ncblo ngr vea kxnzkqlung, x nzvoobzng mz zbo ngr ncblo kc. Kx nzmcpebz leplz kcng nide badr ncblo ngr vea kcng, nzesaking nzvibrti-krdr Pol.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kamadz ngr ami kc, kx krlzbzle mrkc, sc tqotipebzle Pol x rkabz natq mz ncblo nedeng kx napelr Pol mz sen nali. Zbz veabz mz zbo ngr ncblo kc rpibzle kx, “?Ncblo kznilc krlc x nike vz-rbr-ngrde?” Kamadz rkabz natq kx napelr Pol mz sen nali.|alt="096 Paul chained by the wrists/arms to a soldier on each side of him and being taken up the stairs to the Antonia Fortress, several other soldiers, and a crowd of angry people following them throwing dust and waving clothes." src="096-CN02038b.tif" size="COL" loc="ACT 21:33" copy="David C. Cook" ref="21:33"
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Kzdung nidr nzkabomipxlr da esz' x kzdu-kzng nzkabomipxlr da kzble. Kamadz kc trmc-pnzleu da angidr murde nzkabo-abeangr kc. X sc tqrkapebz natq kx Pol navzmilz mz lrpalvc nyzdr.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Zbz mzli kc tzkrlz-ngrbzlr mz ladz kc, sc tzglqpelr nide murde zngya ngr drtwr leplz kcng etu-zlwzpe.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Leplz kcng amrlx tzyrkr-nqblqbzlr nidr, tzkabong tzrpibzlr kx, “Nanibq!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Mzli kcpwz tzvzmitr-ngrdr Pol mz lrpalvc nyz ncblo ngr vea, sc tqycmnepebz mz kamadz ngr ami kc mz natq lr Grik, rpibzle kx, “Kxetu lc e, napibo du ena bam da.” Zbz kctitxpx kamadz ngr ami kc, sc tqrpipebzle kx, “E krlzq natq lr Grik!
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ?E nim lr Ijipt kc mzli lcmonrng ena, tzotang badr gzpman x mailzpxle ncblo nedeng siu-pwx (4,000) lzke o trtingr? Dzbede lc nzrpibz ‘Kxnzrnibqng mz toki.’”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Rpibz Pol kx, “Ninge lr Jiu. Mzke' nzmc mz taon kxmyapxbz Taszs, mz Silisia Provins. Suti drtwrnge nzycmne-krbo mz zbo ngr leplz mrka.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Rlr-ngrbz kamadz kc. Zbz Pol kc tqtuopem mz ladz kc, x ayaglqbzle mqde mz leplz, murde namnc-lrping. Mzli kc tzmnc-lrpi-ngrdr, Pol kc tqycmnepebz badr mz natqdr.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.