Atos 17

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol x Silas badr kztedrng nzkawilr taon kcng Amfipolis x Apolonia x sc tzkrlzpemlr taon kxetu Tesalonika, mzteadau ngr Masedonia Provins. X mz taon lc, tu elr kc mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Mz nqmq kr Pol, vztrpz mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu. X yapwxtipx-ngrbzle badr Nzryrngrkxtr Sabat tq.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Aopxbzle Nzryrngrkxtr badr mz nzaelwa-krbzle kx Kxnzmcpx drtqde naetq, nabz x natulz-mop mz nzbzngr. Rpibz Pol badr kx, “Jiszs lc tqyapwxtipxbo bamu nide kc tqngi Kxnzmcpx.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 X mz nzmnc-krdr Tesalonika, kzdung lr Jiu sc tzlxngitipelr natq Pol, x nzprtrpzng mz Pol x Saelas. Wai-kzle kxtrngiulrJiu kxnzkqlung kxnzamrluelr Yawe Gct angidr x olvz kxnzetung kxnzkqlung.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Mz nzmu-krde lcde, kxnzrmailz r lr Jiu nzdobung. Zbz nzotilr kcng ncblo me nzamwangr da, kx nqmq krdr trka. X nzabzolr mz zbo ngr ncblo kx drtwrdr ngya, sc tzgzmipelr drtwr kxngya mz nabz taon kc. Sc tzvzpeng mz ma nyz Jeszn, murde rpilr mz drtwrdr kx Pol x Saelas sc tzmncng badr. Nztavetrlr naonrx nyzde, tzrtangrtilr nidr, murde navzmimlr mz zbo ngr ncblo kcng.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kx xlrpe zbo ngr leplz x kxnzetu r taon kc le, drtwrdr kc tqngya-zlwzpe.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Zbz lr taon kcng sc tzrlxpebzng trau kx ngi ‘faen’ mz Jeszn badr lrmakxtr lcng, kx naxpepx-ngrdr nzvz-krdr. Mrlz, sc tzxpepebzlr, x sc tzvzpeng.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Nrlc bqtxtrpz kc, lrmakxtr kcng Tesalonika nzotibzlr Pol x Saelas nzatwzlrtr-ngrdr mz taon Berea, murde nzmwxlr-ngrdr kx kcma tzatrkang. Kx nzkrlzbzlr kc Berea, sc tzvztrpeng mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 X nzvqtikr drtq lr Berea nzlalztq-krbzlr mz Pol myaszpxle lr Tesalonika. Murde nzabrtzlvzlr nztwz-krdr natqdeng. Mzbq kcng kqlu nzobqtitrlr Nzryrngrkxtr mz nzmc-krdr kx da lcng tqpi Pol ngi da zpwx o trtingr.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Lr Jiu nzkqlung kxnzlxngitilr Jiszs, nidr badr kzdung olvz kxnzetung kxtrngiulrJiu x ncblo nzkqlu-kzng kxtrngiulrJiu.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 A' kxnzkrlztipe lr Jiu kcng tzmncng Tesalonika kx Pol yapwxtipxpele Nrpa ngr Jiszs Berea, sc tzvzpe-kzng elr, murde na-angyati-kzpzlr drtwr zbo ngr leplz kcng.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 X mzli lcde, lrmakxtr mrlc nzatwzlr-ngrdr Pol, nidr badr kzdung ncblo, nzvzkiolr prla. A' Saelas x Timoti nzmnctxng Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Krkcng tzvzng badr Pol, nzvzmilr nzkrlzbzlr taon kxetu Atens, mrkc Akaia Provins. Zbz nzyzlu-moung Berea nztwzbzlr natq Pol kx Saelas x Timoti navz-anibzng bade Atens.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Mzli lcde Pol tqaenzli-ngrde Saelas x Timoti mrkc Atens, drtwrde vztx zlwz. Murde mcle elr mqngr da kx nzlz kxkqlu kx nzangio leplz lcng.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 X sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, mz nzyapwxtipx-krbzle Jiszs mz lr Jiu kcng x kxtrngiulrJiu kx nzamrluelr Yawe Gct angidr. X mzbq lcng kqlu, vz kz me nzamwangr da mz nzyapwxtipx-krbzle Jiszs mz kxtrngiulrJiu kxnzmncng elr.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Zbz kzdung kxnzakrlzng ngr dzbede nzling nzrpibz ‘Epikiurian’ x ‘Stoik’ sc tztalwzti-lzbq-kzng badr Pol. Kzdung nidr nzrpilr kx, “?Nike tqpi ncblo lc tqycmne-ngqngu?” X kzdu-kzng nzrpilr kx, “Opxm kx tqyapwxtipxle kzdung gct ngr lr mrkzbleng.” Nzpilr da lc murde Pol tqyapwxtipxle Jiszs x nztulz-krmle mz nzbzngr.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Zbz sc tzvzmipebzlr Pol mz kxnzetu rdrng kcng tzprtrng mz Areopagzs. X kxnzetu lcng sc tzrpipebzlr kx, “Nakrlz-kzkr nzalvztrngr lc tqmrna tqyapwxtibzme mz leplz.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Murde kzdung da kcng tqyapwxtibzme mz leplz trxlr-pnzkru. X nakrlz-kzkr ena nike tqycmnetr-ngrn.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Krlc tqkxmu nzycmne-krdr lc murde lr Atens x lr mrkzbleng kx nzprtrpqng kx nzmncng Atens, mrlzbz badr nzycmnetr-zvzngr x nzlalztq-zvzngr mz da x drtwr kx vztr-atem.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Zbz Pol tulzm mz zpzu r Areopagzs kc x rpibzle badr kx, “Ncblo ngr Atens! Krlzx kx nzangio-krmu gct ngrmung pqtr zlwz.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Murde mz nzvzne-krnge mz nabz taon nyzmu, tqmctix da kxkqlu kcng tqangioamung. Mc-kzx kzdq olta kx nzyrtr elr kx, ‘Mz gct kx trnzkrlzu.’ Gct kc tqangioamu trkrlzwamuu, nide ka tqyapwxtibo bamu. Olta kx nzyrtr elr kx, “Mz kzdq gct kx trnzkrlzu.”|alt="091 A stone altar with “To An/The Unknown God” carved on its base." src="091-Acts17.16.tif" size="COL" loc="ACT 17:23" copy="LLL Language Recording" ref="17:23"
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Gct kc tqwz-ngrde nrlc x bongavz x da amrlx kcng tzyrlwrpxmqng elr, ni-kzde King kx aclvele doa x da amrlx. Trmncu mz makxtr kx wzngr ncblo.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 X trmnc-xgleleu da kx nakabzku bade, murde nide kx batrpzle nzlungr, x kabzle da amrlx mz leplz.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Wz-ngrde nqvi lr ncblo amrlx mz nrlc, nzyrblapxmqng mz ncblo esz'txu, drtqde Adzm. X mcpxbzleng me namnc-ngrdr x yrlq-kzpzle nzboikr mzli r nzlu-krdr.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Wz-ngrde leplz murde nartangrtilr nide x narmctilr nide. Kxmule-esz', a' Gct trmnc-rlrupleu bagu.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Murde kzdq ncblo rpile kx, ‘Nide nou nzlu-krgu, nzvzne-krgu, x nzmnc-krgu.’ Da kc tqwai nzpi-kzkr kzdu ncblo nemung mz nzyr-krdr kx, ‘Nigu amrlx doa nedeng.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “X pibo bamu kx mz nzngini-krgu doa neng Gct, ni-kzde Trtegu kc tqwz-ngrde nigu leplz. Mz nzmu-krde lcde, bzkq rpiku kx Gct apule mqngr da kx nzwzngr mz gol, o silvz, o rplz.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Mzli kcng pnz Gct trayrplapxleu leplz kx trnzkrlzlru nide. A' mzli ka kapxle natqde kx leplz amrlx mrkang kqlu mz nrlc natekqtrlr nqmq nr drtwrdr mz nzkrlz-krdr nide x navz-nqblqlr natqde.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Murde pipx-pnzle kx mz Mzli Kxmatq kc navzm nzayzlu-krbzle da mz leplz natubq. X mcpxpele Jiszs mz nzale-krdele. Murde aelwapx-ngrbzle mz leplz amrlx kx sa tqalele da lc mz nzatulz-mou-krmle Jiszs mz nzbzngr.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Zbz kx nzxlrpelr kx Gct atulzpemle Jiszs mz nzbzngr, kzdung nidr sc tzyrpalepeng, murde trnzlxngitilru kx nrkrdrtq kx bzpe natulz-mop. A' kzdung nzrpibzlr kx, “Mrlz nzpi-mou-krme bagr da lc mz kzdung mzli.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Zbz Pol kc tqrkalzpem Areopagzs.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 A' Dionisizs, kzdq ncblo kxprtr mz Areopagzs, x kzdq olvz drtqde Damaris, x kzdu-kzng leplz kxpipz mrkc nzprtrpzng bade mz nzlxngiti-krde Jiszs.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.