Atos 17

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol x Silas badr kztedrng nzkawilr taon kcng Amfipolis x Apolonia x sc tzkrlzpemlr taon kxetu Tesalonika, mzteadau ngr Masedonia Provins. X mz taon lc, tu elr kc mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Mz nqmq kr Pol, vztrpz mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu. X yapwxtipx-ngrbzle badr Nzryrngrkxtr Sabat tq.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Aopxbzle Nzryrngrkxtr badr mz nzaelwa-krbzle kx Kxnzmcpx drtqde naetq, nabz x natulz-mop mz nzbzngr. Rpibz Pol badr kx, “Jiszs lc tqyapwxtipxbo bamu nide kc tqngi Kxnzmcpx.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 X mz nzmnc-krdr Tesalonika, kzdung lr Jiu sc tzlxngitipelr natq Pol, x nzprtrpzng mz Pol x Saelas. Wai-kzle kxtrngiulrJiu kxnzkqlung kxnzamrluelr Yawe Gct angidr x olvz kxnzetung kxnzkqlung.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Mz nzmu-krde lcde, kxnzrmailz r lr Jiu nzdobung. Zbz nzotilr kcng ncblo me nzamwangr da, kx nqmq krdr trka. X nzabzolr mz zbo ngr ncblo kx drtwrdr ngya, sc tzgzmipelr drtwr kxngya mz nabz taon kc. Sc tzvzpeng mz ma nyz Jeszn, murde rpilr mz drtwrdr kx Pol x Saelas sc tzmncng badr. Nztavetrlr naonrx nyzde, tzrtangrtilr nidr, murde navzmimlr mz zbo ngr ncblo kcng.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Kx xlrpe zbo ngr leplz x kxnzetu r taon kc le, drtwrdr kc tqngya-zlwzpe.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Zbz lr taon kcng sc tzrlxpebzng trau kx ngi ‘faen’ mz Jeszn badr lrmakxtr lcng, kx naxpepx-ngrdr nzvz-krdr. Mrlz, sc tzxpepebzlr, x sc tzvzpeng.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Nrlc bqtxtrpz kc, lrmakxtr kcng Tesalonika nzotibzlr Pol x Saelas nzatwzlrtr-ngrdr mz taon Berea, murde nzmwxlr-ngrdr kx kcma tzatrkang. Kx nzkrlzbzlr kc Berea, sc tzvztrpeng mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 X nzvqtikr drtq lr Berea nzlalztq-krbzlr mz Pol myaszpxle lr Tesalonika. Murde nzabrtzlvzlr nztwz-krdr natqdeng. Mzbq kcng kqlu nzobqtitrlr Nzryrngrkxtr mz nzmc-krdr kx da lcng tqpi Pol ngi da zpwx o trtingr.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Lr Jiu nzkqlung kxnzlxngitilr Jiszs, nidr badr kzdung olvz kxnzetung kxtrngiulrJiu x ncblo nzkqlu-kzng kxtrngiulrJiu.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 A' kxnzkrlztipe lr Jiu kcng tzmncng Tesalonika kx Pol yapwxtipxpele Nrpa ngr Jiszs Berea, sc tzvzpe-kzng elr, murde na-angyati-kzpzlr drtwr zbo ngr leplz kcng.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 X mzli lcde, lrmakxtr mrlc nzatwzlr-ngrdr Pol, nidr badr kzdung ncblo, nzvzkiolr prla. A' Saelas x Timoti nzmnctxng Berea.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Krkcng tzvzng badr Pol, nzvzmilr nzkrlzbzlr taon kxetu Atens, mrkc Akaia Provins. Zbz nzyzlu-moung Berea nztwzbzlr natq Pol kx Saelas x Timoti navz-anibzng bade Atens.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Mzli lcde Pol tqaenzli-ngrde Saelas x Timoti mrkc Atens, drtwrde vztx zlwz. Murde mcle elr mqngr da kx nzlz kxkqlu kx nzangio leplz lcng.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 X sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, mz nzyapwxtipx-krbzle Jiszs mz lr Jiu kcng x kxtrngiulrJiu kx nzamrluelr Yawe Gct angidr. X mzbq lcng kqlu, vz kz me nzamwangr da mz nzyapwxtipx-krbzle Jiszs mz kxtrngiulrJiu kxnzmncng elr.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Zbz kzdung kxnzakrlzng ngr dzbede nzling nzrpibz ‘Epikiurian’ x ‘Stoik’ sc tztalwzti-lzbq-kzng badr Pol. Kzdung nidr nzrpilr kx, “?Nike tqpi ncblo lc tqycmne-ngqngu?” X kzdu-kzng nzrpilr kx, “Opxm kx tqyapwxtipxle kzdung gct ngr lr mrkzbleng.” Nzpilr da lc murde Pol tqyapwxtipxle Jiszs x nztulz-krmle mz nzbzngr.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Zbz sc tzvzmipebzlr Pol mz kxnzetu rdrng kcng tzprtrng mz Areopagzs. X kxnzetu lcng sc tzrpipebzlr kx, “Nakrlz-kzkr nzalvztrngr lc tqmrna tqyapwxtibzme mz leplz.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Murde kzdung da kcng tqyapwxtibzme mz leplz trxlr-pnzkru. X nakrlz-kzkr ena nike tqycmnetr-ngrn.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Krlc tqkxmu nzycmne-krdr lc murde lr Atens x lr mrkzbleng kx nzprtrpqng kx nzmncng Atens, mrlzbz badr nzycmnetr-zvzngr x nzlalztq-zvzngr mz da x drtwr kx vztr-atem.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Zbz Pol tulzm mz zpzu r Areopagzs kc x rpibzle badr kx, “Ncblo ngr Atens! Krlzx kx nzangio-krmu gct ngrmung pqtr zlwz.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Murde mz nzvzne-krnge mz nabz taon nyzmu, tqmctix da kxkqlu kcng tqangioamung. Mc-kzx kzdq olta kx nzyrtr elr kx, ‘Mz gct kx trnzkrlzu.’ Gct kc tqangioamu trkrlzwamuu, nide ka tqyapwxtibo bamu. Olta kx nzyrtr elr kx, “Mz kzdq gct kx trnzkrlzu.”|alt="091 A stone altar with “To An/The Unknown God” carved on its base." src="091-Acts17.16.tif" size="COL" loc="ACT 17:23" copy="LLL Language Recording" ref="17:23"
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Gct kc tqwz-ngrde nrlc x bongavz x da amrlx kcng tzyrlwrpxmqng elr, ni-kzde King kx aclvele doa x da amrlx. Trmncu mz makxtr kx wzngr ncblo.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 X trmnc-xgleleu da kx nakabzku bade, murde nide kx batrpzle nzlungr, x kabzle da amrlx mz leplz.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Wz-ngrde nqvi lr ncblo amrlx mz nrlc, nzyrblapxmqng mz ncblo esz'txu, drtqde Adzm. X mcpxbzleng me namnc-ngrdr x yrlq-kzpzle nzboikr mzli r nzlu-krdr.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Wz-ngrde leplz murde nartangrtilr nide x narmctilr nide. Kxmule-esz', a' Gct trmnc-rlrupleu bagu.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Murde kzdq ncblo rpile kx, ‘Nide nou nzlu-krgu, nzvzne-krgu, x nzmnc-krgu.’ Da kc tqwai nzpi-kzkr kzdu ncblo nemung mz nzyr-krdr kx, ‘Nigu amrlx doa nedeng.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “X pibo bamu kx mz nzngini-krgu doa neng Gct, ni-kzde Trtegu kc tqwz-ngrde nigu leplz. Mz nzmu-krde lcde, bzkq rpiku kx Gct apule mqngr da kx nzwzngr mz gol, o silvz, o rplz.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Mzli kcng pnz Gct trayrplapxleu leplz kx trnzkrlzlru nide. A' mzli ka kapxle natqde kx leplz amrlx mrkang kqlu mz nrlc natekqtrlr nqmq nr drtwrdr mz nzkrlz-krdr nide x navz-nqblqlr natqde.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Murde pipx-pnzle kx mz Mzli Kxmatq kc navzm nzayzlu-krbzle da mz leplz natubq. X mcpxpele Jiszs mz nzale-krdele. Murde aelwapx-ngrbzle mz leplz amrlx kx sa tqalele da lc mz nzatulz-mou-krmle Jiszs mz nzbzngr.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Zbz kx nzxlrpelr kx Gct atulzpemle Jiszs mz nzbzngr, kzdung nidr sc tzyrpalepeng, murde trnzlxngitilru kx nrkrdrtq kx bzpe natulz-mop. A' kzdung nzrpibzlr kx, “Mrlz nzpi-mou-krme bagr da lc mz kzdung mzli.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Zbz Pol kc tqrkalzpem Areopagzs.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 A' Dionisizs, kzdq ncblo kxprtr mz Areopagzs, x kzdq olvz drtqde Damaris, x kzdu-kzng leplz kxpipz mrkc nzprtrpzng bade mz nzlxngiti-krde Jiszs.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.