1 Coríntios 1
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Krka'-ngrne kx Trtegu Gct x Kxetu rgu Jiszs nakabzlr bamu zmrlz ngrdr kxmyalz x nzmnc-zpwxngr.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Awi-zvzbo mz Gct, murde kabzle bamu zmrlz ngrde kxmyalz mz nzaxvctr-krbzmu mz Mevalu Jiszs.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 X mz nzaxvctr-krbzmu lc mz Kraes, dekc tqrngisc-ngrnamu zmatq kxmyapxbzng mz nzwztr-krbzmu mz Gct mz nzrkrlz-krmu nzalvztrngr angidr, x mz nzpipx-krmu natq Gct.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 X nzrngisc-krmu zmatq lcng atutrle natqnge mz nzpipx-krbo bamu da kx na-alebz Kraes bamu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Dekc mz nzodutr-lxblr-krmu, tqkao-ngrbz Gct zmatq amrlx kcng tqtakitrde nzale-krmu nzwz-krde, mzli ka tqobqtipx-ngrnamu nzyzlu-krm Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 X Kraes sa naokatrle nimu mz nztu-amqngi-krmu mz nzrlxngiti-krmu nakrlzbzle nzbz-krmu o nzyzlu-krmle, murde natubqamu mz nzobq-krde mz Mzli kx tqmatq na-ayzlu-ngrbz Gct da mz leplz.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gct sa na-angidatibzle da lcng bamu, murde yrlq-zvzle natq ngr nzesalz-krdeng. X sc tqkqlele nimu mz nzprtr-krmu mz nzodutr-krbzmu mz Mrlxde, Kxetu rgu, Jiszs Kxnzmcpx.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mzlengeng x inwengeng, mz zmatq ngr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx, rngidrlvz-ngrbo bamu mz natqnge kx xplr kx naesakitxpe nzotablr-krmu. A' drtwrmu naesz'ti murde ma tqakipx-lzbqamu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Mzlengeng x inwengeng, xlrx kx otablramu, murde kzdung leplz ngr ma nyz Klowi nzvzmqng x nzpimlr bange nrpa lc.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Xlrx kx kzdung nimu nzrpilr kx, “Ninge vz-nqblqx Pol.” X kzdung nzrpilr kx, “Vz-nqblqx Apolos,” x kzdu-kzng “Vz-nqblqx Pita.” X kzdu-moung nzrpilr kx, “Vz-nqblqx Kraes.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 A' vz-rbramu. Murde nigu amrlx nzaxvctrpzku mz Jiszs, x trpnzngr kx na-akipxle Kraes mz dzbede kxkqlu. Kzdung nimu nzrpilr kx nzvz-nqblqlr ninge. ?A' myx kxmule, ninge kc tqbzom mz kros mz nzarlapx-krnge nimu? ?X nzawrkxtrmu mz drtqnge?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Trtingr! A' awitx-zlwzbo mz Gct kx trawrkxtrwxu nimu. A' awrkxtrtxpo Krispzs x Gaizs.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Dekc, trpnzngr kx narpile kx wrkxtr mz drtqnge mz nzngini-krde oblamznge.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Eu, a' sc tqdcpxpe mz drtwrnge kx awrkxtr-kzx Stifanas badr lr ma nyzde. A' trpnzngr kx dcpx kz mz drtwrnge kx awrkxtrx.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Trawrkxtrwxu leplz kxkqlu murde Kraes atwzlr-ngrmle ninge mz nzpipx-krnge Nrpakxmrlz. X mz nzpipx-krngele, trapuwxu ncblo kx rkrlz-angidr x aetu-lzbq mz nzycmne-krde. A' yrlqkixle me mrlzkibzle nzxlrkr leplz le, murde nayrplatitr angidr nardr. Murde ma tqrpwa'-ngrne zmatq ngr Nrpa ngr Kraes nzbzo-krmle mz kros mz nzarlapx-krde leplz.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Mz drtwr leplz kcng tzo-zlilr lrpzki r Hxl, nrpa ngr nzbzo-krm Jiszs nidr mz kros ngi dalr nzngqngungr. A' mz drtwrgu, nigu kcng tzo-zlilr lrpzki r Heven, nrpa lc aelwapx-ngrmle bagu kxnamu nzarlapxngr nigu mz zmatq ngr Gct.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Murde natq Gct rpile kx, “Sa naodatix nzyrplapxkr kxnzyrplapxng, x sa nakatxpxbo nzrkrlzkr kxnzalvztrng.”
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Gct aovxiole nzrkrlzkr lr nrlc. Murde trpnzngr kxrlapx mz nzrkrlz-krde, o mz nzalvztr-krde mz Lou sc Mosis, o mz nzycmne-angidr-krde. A' leplz amrlx nzrlapxng mz nzbzo-krm Jiszs mz kros.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Murde Gct yrplapx-esz'ngr x yrlqle drtwr kx trpnzngr kx nakrlzle nide mz nzyrplapx-krde esz'-krde. A' abrtzlvzle nzarlapx-krde leplz kcng tzlxngitilr nrpa kc tqyapwxtipxkr nigr aposol, kxmule-esz' mz nzobqkr leplz kxkqlu nrpa lc ngi dalr nzngqngungr.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Murde lr Jiu nzrlxngiting mz nzrmc-krdr rkx kxmatq. X kxtrngiulrJiu nzrlxngiting mz nzxlr-krdr da kx vz-nqblqle nzyrplapx-krdr.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 A' trvz-nqblqkru drtwr lr Jiu o kxtrngiulrJiu lcng. Murde yapwxtipxkr nzbzo-krm Kraes mz kros mz nzarlapx-krde leplz. A' mz drtwr lr Jiu nrpa lc trngiu da kxmatq-esz'ngr x mz drtwr kxtrngiulrJiu ngi dalr nzngqngungr, x nzpxtxpx-ngrdr rlilrdr.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 A' nigu kcng tqkqleng Gct, kxmule-esz' lr Jiu o kxtrngiulrJiu, glxku kx Kraes nide zmatq ngr Gct mz nzarlapx-krde nigu x ni-kzde nou drtwr kxyrplapx kx yrlq Gct mz nzarlapx-krde leplz.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kxmule-esz' nrpa ngr nzatwzlro-krm Gct Mrlxde mz nzbzo-krmle mz kros ngi dalr nzngqngungr mz nzobqkr kzdung leplz, a' nzyrplapxkr drtwr lc tqyrlq Gct myaszpx-zlwzle nzyrplapxngr amrlx sc leplz. X kxmule-esz' mz drtwr kzdung leplz Gct trpnzngr scde zmatq murde tr-rpwa'-ngrpwzleu nzrnibqngr Mrlxde, a' zmatq ngr Kraes mz nzbzo-krmle mz kros myaszpx-zlwzle zmatq amrlx sc leplz.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Mzlengeng x inwengeng, na-aoti ena drtwrmu nimu esz'-krmu. Murde mzli kc tqkqle-ngrbz Gct nimu, trkqluwamuu kxyrplapx mz nzobqkr leplz x trkqlu-kzwamuu kxnzetung o kxnzvzpxmqng mz nqvi lr ncblo kxnzmyapxbzng.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 A' Gct mcpxle leplz kxnzkqlung kcng trnzsikluung, kxnzngqngung mz nzobqkr leplz, murde na-aelwapx-ngrbzle mz krkcng tzyrplapxng kx nzrkrlz-krdr trokatrleu nidr mz nzmnc-zpwx-krdr badr Gct. X mcpxle leplz txneng kxnzkqlung kcng trpnzngr scdr zmatq, murde na-aelwapx-ngrbzle mz leplz kxnzmatqng kx nzngini-krdr kxnzetung x nzrngisc-krdr zmatq trokatrleu nidr mz nzmnc-zpwx-krdr badr Gct.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 X mcpx-kzle leplz kx nzmaneng x kxnzobqszong mz nzobqkr leplz mz nrlc ka, murde na-aelwapx-ngrbzle mz lr nrlc kx da kcng tqmyapxbz mz drtwrdr ngi brmrda mz nzobqkr Gct.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr kx naglqpx-lzbqbz mz nzobqkr Gct, mz nzrpi-krbzle bade kx myaszpxle kztedeng.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Murde nzaxvctr-krbzku mz Mevalu Jiszs trvzpxpuu mz da kcng tqaleku x mz nqmq krgu, a' vzpxm mz nzwzkr Gct. Murde Gct yrlqle drtwr kxyrplapx, kx nangi Jiszs kx na-atubqtile nigu mz nzobq-krde. X Jiszs kc naokatrle nigu, murde nanginigu leplz kxtr neng Gct. X ni-kzde kc naxpepxle nigu mz zmatq ngr alwx, murde namncku badr Heven.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Dekc tqrpingr Nzryrngrkxtr kx, “Doa kx rpile naglqpx-lzbq, naglqpx-lzbq-ngrde nike alebz Kxetu rde bade.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.