Tito 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Tɔɔse Kristotena baŋ nyi baa yɔkɔse ba wose fa gyooneŋ na tɛɛle kei dɔɔ kegyiise, na baa di kegyiise baŋ mmaraase dɔɔ, na baa doo ba wose dɔɔ na abɔɔ kpaakpaa nyiŋan keyɛɛ debaŋ kamasɛ.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Kolosi fa wɔ nyi be na mo nombiikum gyakaa ŋolo dɔɔ ya mɔna baa yela baŋ na balaŋ nsana ke yɛɛ gyoŋ. Be na ŋmanyaŋ balaŋ ya te debaŋ kamasɛ mɔ na kaboena nyi baa yɔkɔse ba wose fa walaŋ kamasɛ.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Nawolo nyi nafɔ gyaŋgba keŋ na daa mɔ yɛɛ ayiŋtenawɔ te de yɛɛ deŋele doŋ te da yoo gbɛɛ. Da abɔɔ ŋan dɛɛ gyae, na tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ kegyae dii da nyeeya. Da kekyaabii man na, de dana agyueŋ kumɛɛ na sibii. Balaŋ kɔla daa te daa mɔ kɔla wɔ.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Mɔna debaŋ keŋ da nyeelɛɛre Wurubuarɛ ba lese ɔ deeli na ɔ balaŋ kegyae keŋ debɔɔ nɛ,
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 ɔ lɛɛ da nyee. Kei te yɛɛ nyi daa gbagba tom kpaakpaa keŋ dɔɔ yɛɛ nɛ dɔɔ te ɔ lɛɛ da nyee ya, mɔna ɔ wii de waraŋase bo te ɔ tɛɛwɔ Wurubuarɛ feliŋ ŋon dɔɔ saase de nombiakumɛɛ pou leki, te ɔ yela de dinɔɔ kyɛɛkeewɔ ŋgba ba bese yaa lola daa wɔle nɛ.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Wurubuarɛ tɛɛwɔ da nyeelɛɛre Yesu Kristo dɔɔ yela ɔ feliŋ ŋon ka kyaawɔ de man nideli.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 Wurubuarɛ yɛɛwɔ mena na ke yela waa lɛɛ daa do, na dee nyiŋ nyeedoŋ kekpaakekpaa keŋ de loo gyakaa ke dɔɔ nɛ, lee ɔ bɛrɛɛ keŋ dɔɔ.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Mena nombia kɛŋa yɛɛ ampaŋ te mɛɛ gyae nyi n ke yase n sia wola ŋe man nideli. Kei gyae ke yela baŋ bɔɔ lɛɛ Wurubuarɛ di nɛ ke kyaŋ ba wose yɛɛ abɔɔ kpaakpaa. Nawolo nyi mena nombia kɛŋa yɛɛ nombia kpaakpaa ŋa, te ŋe dana tɔnɔɔ fa walaŋ kamasɛ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Ɛ tina diyiŋ na aŋmaareŋ nombia yela. Ɛ tina ɛ lolo kegyakaare dɔɔ aŋmaareŋ kelɛɛ yela. Ɛ lese ɛ wose lee kale na aŋmaareŋ lee Gyudatena mmaraase ŋan wose man. Nawolo nyi mena nombia kɛŋa pou yɛɛ yakaa te ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ daale ya.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Walaŋ ŋon ɔ doo ɛ man te ɔ na koro seŋ tia Wurubuarɛ nombia ŋan te ɔ na mo aŋmaareŋ do balaŋ man na, kolosi na e dokoloŋ yaa bola. Akpaa ɔ te nyii neŋ ya na, lese n wose lee ɔ man.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 Gyeŋ nyi mena walaŋ kei dinɔɔ yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛre e te ɔ bɛɛ gyae anokoare ya. Ŋon gbagba nombia ayɛɛsa ne buu na e fɔɔ.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Maa kpila Atemase yaa Tikikuse n gyaŋ. Ɔ kɔŋ na yɛɛ kakyeŋ na n kaa gyaŋee na maŋ Nikopolise donɔɔ man. Nawolo nyi ma te yɛɛ ma agyueŋ nyi maa kyaa botɔɔ waare tɛɛ.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Yɛɛ kakyeŋ na n ke kyɔ Senase ŋon ɔ yɛɛ mmaraa wolale e nɛ na Apolo be gbɛɛ keta man, na n ke kɛɛ nyi baa nyiŋ kpene kamasɛ keŋ bɛɛ gyae.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Kaboena nyi daa Kristotena dɛɛ mo da debaŋ yɛɛ kolo kpaakpaa, na dɛɛ tale nyiŋ kolo kyɔ balaŋ na baa lee ba diyem man. Tekaboena nyi dɛɛ kyaa kehuhoori man ya.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Balaŋ baŋ pou be kyaa me gyaŋ kɛbo nɛ na do neŋ nɔɔ. Yako de gyoona baŋ bɔɔ lɛɛ Kristo di te bɛɛ gyae daa nɛ nyi dɛɛ do wɔ nɔɔ. Wurubuarɛ waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ɛ popou.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.