Tito 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyaŋ dɔɔ wola wɔ anokoare nombia ŋan ne kyaa na Wurubuarɛ nombia ŋan nɛ.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Wola baala kegyiise baŋ nyi baa yela be sia kedoo tɛɛle man. Baa yɛɛ balaŋ baŋ obuo doo ba wose man, na baa gyeŋ ba wose katela. Wola wɔ na baa lɛɛ anokoare nombia ŋan di, na baa gyae balaŋ lee be konɔɔse man na baa nyiŋ konɔɔ seŋ ba kelɛɛdi keŋ man nideli.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Mena mɔ te wola ala kegyiise baŋ nyi baa kyaa ŋgba balaŋ baŋ bee yee Wurubuarɛ nɛ. Be na yɛɛ balaŋ baŋ bee kolosi balaŋ wose man nombia ya, te be na yɛɛ soloŋnyɔɔra ya. Mɔna kaboena bo nyi baa wola nombia kpaakpaa.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Nyi akpaa be yɛɛ mena na, baa tale wola alebia mɔ na baa gyae be baala na be bia nombia,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 na baa gyeŋ ba wose katela keŋ bɔɔ wɔlɛɛ ba wose ya. Na baa yɛɛ ala yalala kpaakpaa nyibaŋ baŋ bɛɛ yɛɛ deeli, te bɛɛ yɔkɔse ba wose fa be baala. Dekɔŋ mena na, ŋolo be gyae waa nyiŋ nombiikum daale kolosi lee Wurubuarɛ nombia ŋan wose man ya.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Mena ke te do tewulɛɛ mɔ kakyeŋ na baa tale di ba wose dɔɔ.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Kaboena nyi nya yɛɛ nombia kpaakpaa abɔɔ pou man na balaŋ kena na baa kasee neŋ. N nombia kawola man na yela balaŋ kena nya anokoare na n sibiiyam.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Kolosi nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ nɛ, na balaŋ baŋ bɛɛ koro seŋ tia neŋ nɛ be nyiŋ nombiikum daale yako lee n wose man ya. Na desɛŋ ke nyiŋ kyaŋ wɔ nawolo nyi bɔɔ gyae baa nyiŋ nombiikum daale kolosi lee da wose man ya.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Wola tewulɛɛ na alebia nyi baa yɔkɔse ba wose fa be gbeŋgyoona lee kpene kamasɛ man, na baa yɛɛ kpene keŋ gyae ka gyoo be gbeŋgyoona baŋ sia. Be na kolosi na be gbeŋgyoona baŋ kyɛɛkyɛɛ ya.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Be na ŋmɛɛle be gbeŋgyoona baŋ kolo ya. Mɔna baa yɛɛ kpene keŋ gyae ke yela be gbeŋgyoona baŋ ke lɛɛ wɔ di nideli. Na be nombia ayɛɛsa pou ke yela da nyeelɛɛre Wurubuarɛ nombia ŋan bɛɛ wolo nɛ kegyɔ balaŋ loo.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Nawolo nyi Wurubuarɛ ta lese ɔ bɛrɛɛ keŋ gyae ke yela balaŋ ke nyiŋ nyeedoŋ nɛ wola balaŋ pou.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Wurubuarɛ bɛrɛɛ kenaŋ na wola daa mena keŋ dee tina tɛɛle kei dɔɔ nombia, na gbɛɛneŋ ŋan ŋa te yɛɛ Wurubuarɛ gbɛɛneŋ ya nɛ kesila yela. Na dɛɛ tale di da wose dɔɔ na de gbɛɛneŋ mɔ ka tenee Wurubuarɛ siaman, na dɛɛ kyaa tɛɛle kei dɔɔ Wurubuarɛ kegyaebii man.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Ɛ yela dɛɛ yɛɛ mena debaŋ keŋ de kyaa dɛɛ daa Wurubuarɛ na da nyeelɛɛre Yesu Kristo kabese kɔŋ ɔ gyoorobiiri man keŋ dɔɔ de loo gyakaa nɛ.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Yesu moona ɔ wose fa nyi baa ko na waa mo tɔ da nyeeman kom lɛɛ daa lee de nombiakumɛɛ pou man. Na dɛɛ bese balaŋ baŋ de yɛɛ ŋon waageŋ wui, na waa desina daa na dɛɛ tale yɛɛ abɔɔ kpaakpaa.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Mo n doŋ pou wola wɔ mena abɔɔ kɛŋa. Do baŋ bɛɛ yɔkɔse nɛ kakyeŋ, na n ka lese baŋ mɔ bɛɛ yɛɛ nombiakumɛɛ nɛ nombiakumɛɛ si wɔ. Na yela be man ŋolo ke kɛɛ neŋ nyi n yɛɛ bu e ya.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.