Tiago 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔne kei lee maŋ Gyemisi ŋon me yɛɛ Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo tobaale e nɛ gyaŋ. Mɛɛ ŋmarase kei mee yelee Kristotena baŋ pou bɔɔ yaasee gyoo tɛɛle yenaŋ kamasɛ nɛ. Mɛɛ do ɛ popou nɔɔ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Me tebia nyi akpaa nombia na kayeyɛɛ kamasɛ de yala ŋon na, ɛ yela ke yɛɛ ŋon gyoŋ nideli.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Ɛ tɔɔse nyi akpaa mena kekɛɛsekɛɛ kɛŋa de kɔŋ ɛ dɔɔ te ɛ tale seŋ ɛ kelɛɛdi man na, kei gyae ke yela ɛ ke tale nyiŋ konɔɔ seŋ lɛɛ Wurubuarɛ di lee gbɛɛ kamasɛ man.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Mɔna kaboena nyi yaa yɛɛ kakyeŋ kyaŋ ɛ wose seŋ mena kelii ɔto. Ɛ yɛɛ mena na ɛ ke nyiŋ dinɔɔ kpaakpaate keŋ kaboena nyi yaa nyiŋ te kɔ gyae ke kyɛɛkee ya nɛ.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Nyi akpaa ɛ man ŋolo ne gyae nyansa keŋ gyae ke yela waa tale yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii na waa sola Wurubuarɛ na waa fa e. Wurubuarɛ dana wɔe te ɔ bɛrɛɛ boe mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sola e kolo na, ɔ be gyae waa bɛɛse e ya nawolo nyi ɔ bɛɛ kɛɛ walaŋ siaman ya.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Akpaa walaŋ ŋonaŋ na sola Wurubuarɛ na, waa lɛɛ di nyi ɔ nyiŋmaa gyae ke kaŋ kpene keŋ ɔ ne bɔɔse nɛ. Ɔ na lɛɛ aŋmaareŋ ya nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ ne lɛɛ aŋmaareŋ na, ɔ yɛɛ ŋgba ɛpo loŋ keŋ feliŋ ne gyɔɔ gyu bese gyɔ kɔŋ nɛ.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Walaŋ ŋon ɔ ne lɛɛ aŋmaareŋ nɛ, ɔ na yɛɛ wa agyueŋ nyi waa nyiŋ kolo lee Wurubuarɛ gyaŋ ya.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Nawolo nyi walaŋ ŋonaŋ agyueŋ be doo debodokoloŋ ya, te ɔ bɛɛ tale mo wa agyueŋ gyakaa kolo dokoloŋ mɔ dɔɔ ya.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Kristo walaŋ ŋon balaŋ bɛɛ kala e do daale man ya nɛ, waa yela ke yɛɛ e gyoŋ nawolo nyi Wurubuarɛ siaman na ɔ yɛɛ walaŋ e.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Mɔna walaŋ ŋon mɔ ɔ dana ɔ wose na nyi Wurubuarɛ de yɔkɔse e na waa yela ke yɛɛ e gyoŋ. Nawolo nyi be gyae ke kyare ya na ɔ ta yem ŋgba mena keŋ ŋale kyeŋkyeŋkɔɔse bɛɛ kyare ya na ŋe te kpiisi yala nɛ.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Weese na gyem te ke nɔɔ ne yɛɛ doŋ na, ne yeli ŋale na boto na ka kyeŋkyeŋkɔɔse pou te kpiisi. Dekɔŋ mena na ka kyeo pou ne ŋaalaa. Mena ke te gyae ke kɔŋ walaŋ ŋon ɔ dana ɔ wose nɛ dɔɔ. Nawolo nyi debaŋ keŋ ɔ sia be yɛɛ ɔ dɔŋ ɔ kebu gbɛɛneŋ man nɛ, na yeŋ te ka mo e.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Walaŋ ŋon ɔ ne naa diyem ɔ kekyaabii man, te ɔ ne tale kyaŋ ɔ wose seŋ lɛɛ Wurubuarɛ di na ŋon na nyeebam. Nawolo nyi akpaa mena walaŋ ŋonaŋ de tale seŋ kekɛɛsekɛɛ kenaŋ man kelii ɔto na, waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ Wurubuarɛ be yako see nyi waa fa balaŋ baŋ bɛɛ gyae e nɛ.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Nyi akpaa kekɛɛsekɛɛ daale de kɔŋ ŋolo dɔɔ na ɔ na yako nyi, Wurubuarɛ ne kɛɛse na e waa kɛɛ ya. Nawolo nyi ŋolo be tale kɛɛse Wurubuarɛ kɛɛ nyi waa yɛɛ dukum ya, mena mɔ te Wurubuarɛ bɛɛ kɛɛse ŋolo kɛɛ nyi waa yɛɛ dukum ya.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Mɔna nyi akpaa kekɛɛsekɛɛ daale de kɔŋ ŋolo dɔɔ na, na mena walaŋ ŋonaŋ gbagba lookum beo na e wɔŋee e ka do dukum man.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Akpaa lookum kenaŋ da boo na ne yeli ɔ ne yɛɛ dukum, te dukum mɔ da boo na kɛɛ mo yeŋ kɔŋ.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Me tebia kpaakpaa, ɛ na beo ɛ wose ya.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Kolo kpaakpaa kamasɛ na kpene kamasɛ keŋ ke dei nɛ, na lee bo Wurubuarɛ gyaŋ. Ŋon yɛɛna abɔɔ ŋan pou ŋe kyaa adido te ŋɛɛ fa keŋmaŋee nɛ. Mena abɔɔ kɛŋa da lee na keŋmaŋee te kɔŋ, te ŋe da gyoo na ditiŋtɛɛ mɔ te kɔŋ. Mɔna Wurubuarɛ ŋon be doo mena ya nawolo nyi ɔ bɛɛ kyɛɛkee ya.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ke yɛɛ ŋon gbagba kegyaebii man te ɔ tɛɛwɔ wa anokoare nombii keŋ dɔɔ fa daa nyeedoŋ wɔle. Ɔ yɛe mena na daa ka bese wa abɔɔ ŋan pou ɔ be yɛɛ nɛ man gyaŋgbatena.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Me tebia, ɛ yela ɛ man walaŋ kamasɛ ke yɛɛ ɔsaa na nombia kenyii. Mɔna ɛ na barase na nombia kekolosi ya, te ɛ na gyeŋ baŋ mɔ bileŋbileŋ ya.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Nawolo nyi walaŋ da gyeŋ baŋ na ɔ bɛɛ tale yɛɛ kpene keŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ya.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Mena dɔɔ ɛ wɔŋ ɛ wose lee ayimɛɛ nombia kamasɛ man, na ɛ ke tina nombiakumɛɛ keyɛɛ yela. Ɛ yɔkɔse ɛ wose na ɛ ke lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan ɔ ba mo do ɛ konɔɔse man nɛ do. Nombia ŋenaŋ ne gyaela ke tale lɛɛ ɛ nyee.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Ɛ yɛɛ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia ŋan ne yako nɛ. Ɛ na nyii ŋa yakaa ya. Nyi akpaa ɛ ne nyii ŋa yakaa bo na, kenaŋ na ɛ na beo ɛ wose bo.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Akpaa walaŋ ŋolo de nyii nombia ŋan te ɔ te yɛɛ ŋgba mena keŋ nombia ŋan na wolo ya nɛ, na walaŋ ŋonaŋ yɛɛ ŋgba walaŋ ŋon ɔ ne kɛɛ ɔ wose diiku man nɛ.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Ɔ kɛɛ ɔ wose na ɔ ne naa mena keŋ ɔ dinɔɔ doo. Mɔna akpaa ɔ tuu lee botɔɔ na ɔ te wolee mena keŋ ɔ dinɔɔ doo.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Mɔna walaŋ ŋon ɔ na gyoo Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan ne lɛɛ balaŋ nyee nɛ man nideli, te ɔ ne kyaŋ ɔ wose kasee ŋa debaŋ kamasɛ na ŋon na nyeebam abɔɔ ŋan pou ɔ ne yɛɛ nɛ man. Nawolo nyi Wurubuarɛ waa hiraa e. Na ɔ ne nyii nombia ŋan bo yakaa na ɔ te wolee ŋa ya, mɔna ɔ na mo ŋa yɛɛ tom.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Nyi akpaa ŋolo ne kɛɛ ɔ wose nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ somre kpaakpaate e te ɔ ta do ɔ laakem dekɔŋ ya na, kenaŋ na ɔtenate ŋonaŋ Wurubuarɛ ɔsom keŋ yɛɛ yakaa, te ɔ na beo ɔ wose mɔ bo.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Wurubuarɛ ɔsom keŋ ke dei te kɛɛ gyoo de kya Wurubuarɛ sia yɛna nyi, balaŋ baa kɛɛ yoyolobia na liala dɔɔ ba diyem kena man, na baa wɔŋ ba wose lee tɛɛle kei dɔɔ nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ man.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.