Tiago 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɔne kei lee maŋ Gyemisi ŋon me yɛɛ Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo tobaale e nɛ gyaŋ. Mɛɛ ŋmarase kei mee yelee Kristotena baŋ pou bɔɔ yaasee gyoo tɛɛle yenaŋ kamasɛ nɛ. Mɛɛ do ɛ popou nɔɔ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Me tebia nyi akpaa nombia na kayeyɛɛ kamasɛ de yala ŋon na, ɛ yela ke yɛɛ ŋon gyoŋ nideli.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Ɛ tɔɔse nyi akpaa mena kekɛɛsekɛɛ kɛŋa de kɔŋ ɛ dɔɔ te ɛ tale seŋ ɛ kelɛɛdi man na, kei gyae ke yela ɛ ke tale nyiŋ konɔɔ seŋ lɛɛ Wurubuarɛ di lee gbɛɛ kamasɛ man.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Mɔna kaboena nyi yaa yɛɛ kakyeŋ kyaŋ ɛ wose seŋ mena kelii ɔto. Ɛ yɛɛ mena na ɛ ke nyiŋ dinɔɔ kpaakpaate keŋ kaboena nyi yaa nyiŋ te kɔ gyae ke kyɛɛkee ya nɛ.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Nyi akpaa ɛ man ŋolo ne gyae nyansa keŋ gyae ke yela waa tale yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii na waa sola Wurubuarɛ na waa fa e. Wurubuarɛ dana wɔe te ɔ bɛrɛɛ boe mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sola e kolo na, ɔ be gyae waa bɛɛse e ya nawolo nyi ɔ bɛɛ kɛɛ walaŋ siaman ya.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Akpaa walaŋ ŋonaŋ na sola Wurubuarɛ na, waa lɛɛ di nyi ɔ nyiŋmaa gyae ke kaŋ kpene keŋ ɔ ne bɔɔse nɛ. Ɔ na lɛɛ aŋmaareŋ ya nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ ne lɛɛ aŋmaareŋ na, ɔ yɛɛ ŋgba ɛpo loŋ keŋ feliŋ ne gyɔɔ gyu bese gyɔ kɔŋ nɛ.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Walaŋ ŋon ɔ ne lɛɛ aŋmaareŋ nɛ, ɔ na yɛɛ wa agyueŋ nyi waa nyiŋ kolo lee Wurubuarɛ gyaŋ ya.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Nawolo nyi walaŋ ŋonaŋ agyueŋ be doo debodokoloŋ ya, te ɔ bɛɛ tale mo wa agyueŋ gyakaa kolo dokoloŋ mɔ dɔɔ ya.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kristo walaŋ ŋon balaŋ bɛɛ kala e do daale man ya nɛ, waa yela ke yɛɛ e gyoŋ nawolo nyi Wurubuarɛ siaman na ɔ yɛɛ walaŋ e.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Mɔna walaŋ ŋon mɔ ɔ dana ɔ wose na nyi Wurubuarɛ de yɔkɔse e na waa yela ke yɛɛ e gyoŋ. Nawolo nyi be gyae ke kyare ya na ɔ ta yem ŋgba mena keŋ ŋale kyeŋkyeŋkɔɔse bɛɛ kyare ya na ŋe te kpiisi yala nɛ.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Weese na gyem te ke nɔɔ ne yɛɛ doŋ na, ne yeli ŋale na boto na ka kyeŋkyeŋkɔɔse pou te kpiisi. Dekɔŋ mena na ka kyeo pou ne ŋaalaa. Mena ke te gyae ke kɔŋ walaŋ ŋon ɔ dana ɔ wose nɛ dɔɔ. Nawolo nyi debaŋ keŋ ɔ sia be yɛɛ ɔ dɔŋ ɔ kebu gbɛɛneŋ man nɛ, na yeŋ te ka mo e.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Walaŋ ŋon ɔ ne naa diyem ɔ kekyaabii man, te ɔ ne tale kyaŋ ɔ wose seŋ lɛɛ Wurubuarɛ di na ŋon na nyeebam. Nawolo nyi akpaa mena walaŋ ŋonaŋ de tale seŋ kekɛɛsekɛɛ kenaŋ man kelii ɔto na, waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ Wurubuarɛ be yako see nyi waa fa balaŋ baŋ bɛɛ gyae e nɛ.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nyi akpaa kekɛɛsekɛɛ daale de kɔŋ ŋolo dɔɔ na ɔ na yako nyi, Wurubuarɛ ne kɛɛse na e waa kɛɛ ya. Nawolo nyi ŋolo be tale kɛɛse Wurubuarɛ kɛɛ nyi waa yɛɛ dukum ya, mena mɔ te Wurubuarɛ bɛɛ kɛɛse ŋolo kɛɛ nyi waa yɛɛ dukum ya.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Mɔna nyi akpaa kekɛɛsekɛɛ daale de kɔŋ ŋolo dɔɔ na, na mena walaŋ ŋonaŋ gbagba lookum beo na e wɔŋee e ka do dukum man.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Akpaa lookum kenaŋ da boo na ne yeli ɔ ne yɛɛ dukum, te dukum mɔ da boo na kɛɛ mo yeŋ kɔŋ.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Me tebia kpaakpaa, ɛ na beo ɛ wose ya.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Kolo kpaakpaa kamasɛ na kpene kamasɛ keŋ ke dei nɛ, na lee bo Wurubuarɛ gyaŋ. Ŋon yɛɛna abɔɔ ŋan pou ŋe kyaa adido te ŋɛɛ fa keŋmaŋee nɛ. Mena abɔɔ kɛŋa da lee na keŋmaŋee te kɔŋ, te ŋe da gyoo na ditiŋtɛɛ mɔ te kɔŋ. Mɔna Wurubuarɛ ŋon be doo mena ya nawolo nyi ɔ bɛɛ kyɛɛkee ya.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ke yɛɛ ŋon gbagba kegyaebii man te ɔ tɛɛwɔ wa anokoare nombii keŋ dɔɔ fa daa nyeedoŋ wɔle. Ɔ yɛe mena na daa ka bese wa abɔɔ ŋan pou ɔ be yɛɛ nɛ man gyaŋgbatena.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Me tebia, ɛ yela ɛ man walaŋ kamasɛ ke yɛɛ ɔsaa na nombia kenyii. Mɔna ɛ na barase na nombia kekolosi ya, te ɛ na gyeŋ baŋ mɔ bileŋbileŋ ya.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Nawolo nyi walaŋ da gyeŋ baŋ na ɔ bɛɛ tale yɛɛ kpene keŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ya.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Mena dɔɔ ɛ wɔŋ ɛ wose lee ayimɛɛ nombia kamasɛ man, na ɛ ke tina nombiakumɛɛ keyɛɛ yela. Ɛ yɔkɔse ɛ wose na ɛ ke lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan ɔ ba mo do ɛ konɔɔse man nɛ do. Nombia ŋenaŋ ne gyaela ke tale lɛɛ ɛ nyee.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ɛ yɛɛ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia ŋan ne yako nɛ. Ɛ na nyii ŋa yakaa ya. Nyi akpaa ɛ ne nyii ŋa yakaa bo na, kenaŋ na ɛ na beo ɛ wose bo.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Akpaa walaŋ ŋolo de nyii nombia ŋan te ɔ te yɛɛ ŋgba mena keŋ nombia ŋan na wolo ya nɛ, na walaŋ ŋonaŋ yɛɛ ŋgba walaŋ ŋon ɔ ne kɛɛ ɔ wose diiku man nɛ.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Ɔ kɛɛ ɔ wose na ɔ ne naa mena keŋ ɔ dinɔɔ doo. Mɔna akpaa ɔ tuu lee botɔɔ na ɔ te wolee mena keŋ ɔ dinɔɔ doo.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Mɔna walaŋ ŋon ɔ na gyoo Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan ne lɛɛ balaŋ nyee nɛ man nideli, te ɔ ne kyaŋ ɔ wose kasee ŋa debaŋ kamasɛ na ŋon na nyeebam abɔɔ ŋan pou ɔ ne yɛɛ nɛ man. Nawolo nyi Wurubuarɛ waa hiraa e. Na ɔ ne nyii nombia ŋan bo yakaa na ɔ te wolee ŋa ya, mɔna ɔ na mo ŋa yɛɛ tom.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Nyi akpaa ŋolo ne kɛɛ ɔ wose nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ somre kpaakpaate e te ɔ ta do ɔ laakem dekɔŋ ya na, kenaŋ na ɔtenate ŋonaŋ Wurubuarɛ ɔsom keŋ yɛɛ yakaa, te ɔ na beo ɔ wose mɔ bo.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Wurubuarɛ ɔsom keŋ ke dei te kɛɛ gyoo de kya Wurubuarɛ sia yɛna nyi, balaŋ baa kɛɛ yoyolobia na liala dɔɔ ba diyem kena man, na baa wɔŋ ba wose lee tɛɛle kei dɔɔ nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ man.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.