Romanos 9
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI
1 Nombii na anokoare yaa mee kolosi fa ŋon nɛ. Ka te yɛɛ dekara ya nawolo nyi me yɛɛ Kristo kpilale e. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ doo me man nɛ ne di maŋ adansɛɛ nyi me konɔɔ man nombii kei yɛɛ anokoare.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Dana maŋ waraŋase te na wee maŋ nideli, lee me tebia Gyudatena baŋ daa na wɔ yɛɛ fatabo dokoloŋ te bɔɔ bɛɛ nyi bɔɔ lɛɛ Kristo di ya nɛ dɔɔ.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Nyi ke yɛɛ kpene keŋ ke gyae ke de nyi Wurubuarɛ waa falaa maŋ na daa na Kristo nsana ke tira, na me tebia Iseraetena kenyiŋ nyiŋ nyeedoŋ na nafɔ me gyae.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Iseraetena yɛna balaŋ baŋ Wurubuarɛ ba lese wɔ te ɔ ba mo wɔ yɛɛ ɔ bia. Wurubuarɛ lese ɔ gyoorobiiri wola wɔ te ɔ yakowɔ see nyi waa hiraa wɔ. Ɔ moo ɔ mmaraase ŋan fa wɔ, te ɔ wola wɔ gbɛɛ kpaakpaate keŋ baa mo som e. Kɛŋa wɔle na Wurubuarɛ besewɔ yako see nyi, waa mo abɔɔ kpaakpaa burum ŋaale mɔ kpu wɔ.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Iseraetena kɛwɔ man te Wurubuarɛ balaŋ tuturu baŋ bɔɔ kyaa kaalaŋ nɛ leewɔ. Kalola man na, Yesu Kristo mɔ lee Iseraetena duuluŋ man te ŋon yɛna kpene kamasɛ nyee. Wurubuarɛ te kaboena nyi baa lese ɔ yele kekpaakekpaa Amɛn.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Kei bɛɛ wolo nyi abɔɔ ŋan Wurubuarɛ be yako see nyi waa yɛɛ fa Iseraetena nɛ, ɔ te yɛɛ kina ya. Nawolo nyi na balaŋ baŋ pou bɔɔ lee Iserae nɛ yɛna Wurubuarɛ balaŋ gbagba ya.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Mena mɔ te na balaŋ baŋ pou bɔɔ lee Aberaham duuluŋ man nɛ yɛna Aberaham bia gbagba Wurubuarɛ siaman ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ yako Aberaham nyiaa, “Asiki man te n duuluŋ man balaŋ gbagba baŋ baa lee.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Kei nawolo baa nyiaa, na bia baŋ pou Aberaham ba lolo nɛ yɛna Wurubuarɛ bia gbagba ya. Mɔna baŋ Wurubuarɛ be yako see pɛte Aberaham ba lola wɔ nɛ, baŋ yɛna Aberaham duuluŋ man balaŋ gbagba.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Nawolo nyi nombia ŋan Wurubuarɛ be yako see fa Aberaham yɛna nyiaa, “Ŋaale kala debaŋ kei me kaa bese kɔŋ na, n wɛɛle Saara ta lola bu baale.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Na nombii kei kaageŋ ya. Mɔna Rebeka lola bia baala bala, te be popou be kya yɛna de naana Asiki.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Mena ke te be yakowɔ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man nyiaa, “Gyekɔpo te ma lesewɔ, te me tinaa Esawu yela.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Nɛnɛɛ sena yaa dɛɛ yako lee nombia kɛŋa man? Kei nawolo baa nyi Wurubuarɛ nombia be doo na ke gbɛɛ yee? Korakora, be doo mena ya.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Nawolo nyi Wurubuarɛ wulaa yako Mosesi leenaŋ gyaŋgba gyaŋgba keŋ nyiaa,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Mena dɔɔ nyi Wurubuarɛ da lese ŋolo na, te yɛɛ nyi ɔtenate kegyaebii yaa ɔ tom keŋ ɔ ne yɛɛ nɛ dɔɔ ya, mɔna keŋ Wurubuarɛ gbagba be wii ɔtenate waraŋase dɔɔ te ɔ lese e.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Nawolo nyi Wurubuarɛ yakowɔ ɔ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man lee Igyipite gyoo Faaro wose man nyiaa, “Kpene keŋ dɔɔ te mɔɔ see neŋ gyoori yɛna nyi, mɛɛ gyae nyi maa ta n dɔɔ lese me doŋ wola na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou kenyiŋ nyii ma yele.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Mena dɔɔ da te naa nyi akpaa Wurubuarɛ ne gyae nyi waa wii balaŋ waraŋase na ɔ ne wii be waraŋase, te akpaa ɔ ne gyae nyi balaŋ ke yɛɛ konɔɔyuŋ na ɔ ne yeli bɛɛ yɛɛ konɔɔyuŋ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ɛ man ŋolo waa tale bɔɔse nyiaa, “Nyi akpaa mena te doo na, weera dɔɔ te Wurubuarɛ ne bu balaŋ fɔɔ lee be nombiakumɛɛ keyɛɛ dɔɔ? Te amɔte ne gyae la waa tale kyɛɛkee Wurubuarɛ kegyaebii?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Mɛɛ bɔɔse ŋon baa nyiaa, deniwalaŋ yɛna amɔte keŋ waa tale ŋon na Wurubuarɛ ke wɔŋee nombia? Osuŋ gyae ke tale bɔɔse walaŋ ŋon ɔ be ma ke nɛ nyi, “Weera dɔɔ te n maa maŋ nnɛ?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Kei be tale kɔŋ mena ya, nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ ne ma osuŋse nɛ waa tale mo tɛɛle degbaŋ dokoloŋ ma osuŋ kpaakpaate. Mena mɔ te waa tale mo tɛɛle degbaŋ dokoloŋ kenaŋ ma osuŋ yakaate.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Mena ke te Wurubuarɛ mɔ doo. Nafɔ ɔ ne gyae nyi waa lese ɔ baŋ wola na balaŋ kena nyi ɔ dana doŋ. Mɔna ɔ ne nyiŋ konɔɔ nideli fa baŋ ɔ ba gyeŋ baŋ be dɔɔ nɛ. Nafɔ kaboena nyi waa wɔlɛɛ mena balaŋ benaŋ kekpaakekpaa.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Wurubuarɛ nyiŋa konɔɔ fa daa baŋ ɔ ne gyae nyi waa nyiŋ konɔɔ fa nɛ, nawolo nyi ɔ ne gyae nyi waa lese ɔ gyoorobiiri dinaa keŋ wola balaŋ baŋ ɔ be wulaa lese wɔ see nyi baa kaa di gyoori kpu na e nɛ.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Mena balaŋ benaŋ yɛna daa baŋ ɔ be baake nɛ. Te na de popou mɔ yɛna Gyudatena ya, mɔna baale mɔ lee yenaase.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Wurubuarɛ yako mena nombia kɛŋa ɔ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Hosea tɔne man nyiaa,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Mena mɔ te,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya mɔ gyɔɔ dekpeŋkpeŋ yako lee Iseraetena wose man nyiaa,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Nawolo nyi be gyae ke kyare ya,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya mɔ yako mena nombii kei kaalaŋ nyiaa,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Lee mena dɔɔ kpene keŋ mɛɛ gyae maa yako yɛna nyi balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, nafɔ ba te yase be sia nyi baa yela be gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman ya. Mɔna lee ba kelɛɛdi dɔɔ te Wurubuarɛ lɛɛ wɔ do yela be gbɛɛneŋ teneewɔ ɔ siaman.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Te Iseraetena dɔɔ baŋ yase be sia be silana Mosesi mmaraase ŋan, na ŋa ke yela be gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman. Mɔna be yɛe kina keŋ be gbɛɛneŋ ta tenee Wurubuarɛ siaman ya.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Weera dɔɔ te be yɛɛwɔ kina? Nawolo nyi ba te kɛɛ ke nyi Wurubuarɛ kelɛɛdi ne gyae la ke yela be gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman ya. Baŋ gyeŋ nyi be nombia ayɛɛsa ne gyae la ke yela be gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman. Lee kei dɔɔ ba te yɛɛ ŋgba balaŋ baŋ bɔɔ gyoo na boe dinaa nɛ.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yako boe kei nombia nyiaa,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.