Romanos 9
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ
1 Nombii na anokoare yaa mee kolosi fa ŋon nɛ. Ka te yɛɛ dekara ya nawolo nyi me yɛɛ Kristo kpilale e. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ doo me man nɛ ne di maŋ adansɛɛ nyi me konɔɔ man nombii kei yɛɛ anokoare.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Dana maŋ waraŋase te na wee maŋ nideli, lee me tebia Gyudatena baŋ daa na wɔ yɛɛ fatabo dokoloŋ te bɔɔ bɛɛ nyi bɔɔ lɛɛ Kristo di ya nɛ dɔɔ.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Nyi ke yɛɛ kpene keŋ ke gyae ke de nyi Wurubuarɛ waa falaa maŋ na daa na Kristo nsana ke tira, na me tebia Iseraetena kenyiŋ nyiŋ nyeedoŋ na nafɔ me gyae.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Iseraetena yɛna balaŋ baŋ Wurubuarɛ ba lese wɔ te ɔ ba mo wɔ yɛɛ ɔ bia. Wurubuarɛ lese ɔ gyoorobiiri wola wɔ te ɔ yakowɔ see nyi waa hiraa wɔ. Ɔ moo ɔ mmaraase ŋan fa wɔ, te ɔ wola wɔ gbɛɛ kpaakpaate keŋ baa mo som e. Kɛŋa wɔle na Wurubuarɛ besewɔ yako see nyi, waa mo abɔɔ kpaakpaa burum ŋaale mɔ kpu wɔ.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Iseraetena kɛwɔ man te Wurubuarɛ balaŋ tuturu baŋ bɔɔ kyaa kaalaŋ nɛ leewɔ. Kalola man na, Yesu Kristo mɔ lee Iseraetena duuluŋ man te ŋon yɛna kpene kamasɛ nyee. Wurubuarɛ te kaboena nyi baa lese ɔ yele kekpaakekpaa Amɛn.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Kei bɛɛ wolo nyi abɔɔ ŋan Wurubuarɛ be yako see nyi waa yɛɛ fa Iseraetena nɛ, ɔ te yɛɛ kina ya. Nawolo nyi na balaŋ baŋ pou bɔɔ lee Iserae nɛ yɛna Wurubuarɛ balaŋ gbagba ya.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Mena mɔ te na balaŋ baŋ pou bɔɔ lee Aberaham duuluŋ man nɛ yɛna Aberaham bia gbagba Wurubuarɛ siaman ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ yako Aberaham nyiaa, “Asiki man te n duuluŋ man balaŋ gbagba baŋ baa lee.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Kei nawolo baa nyiaa, na bia baŋ pou Aberaham ba lolo nɛ yɛna Wurubuarɛ bia gbagba ya. Mɔna baŋ Wurubuarɛ be yako see pɛte Aberaham ba lola wɔ nɛ, baŋ yɛna Aberaham duuluŋ man balaŋ gbagba.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Nawolo nyi nombia ŋan Wurubuarɛ be yako see fa Aberaham yɛna nyiaa, “Ŋaale kala debaŋ kei me kaa bese kɔŋ na, n wɛɛle Saara ta lola bu baale.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Na nombii kei kaageŋ ya. Mɔna Rebeka lola bia baala bala, te be popou be kya yɛna de naana Asiki.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Mena ke te be yakowɔ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man nyiaa, “Gyekɔpo te ma lesewɔ, te me tinaa Esawu yela.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Nɛnɛɛ sena yaa dɛɛ yako lee nombia kɛŋa man? Kei nawolo baa nyi Wurubuarɛ nombia be doo na ke gbɛɛ yee? Korakora, be doo mena ya.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Nawolo nyi Wurubuarɛ wulaa yako Mosesi leenaŋ gyaŋgba gyaŋgba keŋ nyiaa,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Mena dɔɔ nyi Wurubuarɛ da lese ŋolo na, te yɛɛ nyi ɔtenate kegyaebii yaa ɔ tom keŋ ɔ ne yɛɛ nɛ dɔɔ ya, mɔna keŋ Wurubuarɛ gbagba be wii ɔtenate waraŋase dɔɔ te ɔ lese e.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Nawolo nyi Wurubuarɛ yakowɔ ɔ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man lee Igyipite gyoo Faaro wose man nyiaa, “Kpene keŋ dɔɔ te mɔɔ see neŋ gyoori yɛna nyi, mɛɛ gyae nyi maa ta n dɔɔ lese me doŋ wola na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou kenyiŋ nyii ma yele.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Mena dɔɔ da te naa nyi akpaa Wurubuarɛ ne gyae nyi waa wii balaŋ waraŋase na ɔ ne wii be waraŋase, te akpaa ɔ ne gyae nyi balaŋ ke yɛɛ konɔɔyuŋ na ɔ ne yeli bɛɛ yɛɛ konɔɔyuŋ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Ɛ man ŋolo waa tale bɔɔse nyiaa, “Nyi akpaa mena te doo na, weera dɔɔ te Wurubuarɛ ne bu balaŋ fɔɔ lee be nombiakumɛɛ keyɛɛ dɔɔ? Te amɔte ne gyae la waa tale kyɛɛkee Wurubuarɛ kegyaebii?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Mɛɛ bɔɔse ŋon baa nyiaa, deniwalaŋ yɛna amɔte keŋ waa tale ŋon na Wurubuarɛ ke wɔŋee nombia? Osuŋ gyae ke tale bɔɔse walaŋ ŋon ɔ be ma ke nɛ nyi, “Weera dɔɔ te n maa maŋ nnɛ?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Kei be tale kɔŋ mena ya, nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ ne ma osuŋse nɛ waa tale mo tɛɛle degbaŋ dokoloŋ ma osuŋ kpaakpaate. Mena mɔ te waa tale mo tɛɛle degbaŋ dokoloŋ kenaŋ ma osuŋ yakaate.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Mena ke te Wurubuarɛ mɔ doo. Nafɔ ɔ ne gyae nyi waa lese ɔ baŋ wola na balaŋ kena nyi ɔ dana doŋ. Mɔna ɔ ne nyiŋ konɔɔ nideli fa baŋ ɔ ba gyeŋ baŋ be dɔɔ nɛ. Nafɔ kaboena nyi waa wɔlɛɛ mena balaŋ benaŋ kekpaakekpaa.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Wurubuarɛ nyiŋa konɔɔ fa daa baŋ ɔ ne gyae nyi waa nyiŋ konɔɔ fa nɛ, nawolo nyi ɔ ne gyae nyi waa lese ɔ gyoorobiiri dinaa keŋ wola balaŋ baŋ ɔ be wulaa lese wɔ see nyi baa kaa di gyoori kpu na e nɛ.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Mena balaŋ benaŋ yɛna daa baŋ ɔ be baake nɛ. Te na de popou mɔ yɛna Gyudatena ya, mɔna baale mɔ lee yenaase.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Wurubuarɛ yako mena nombia kɛŋa ɔ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Hosea tɔne man nyiaa,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Mena mɔ te,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya mɔ gyɔɔ dekpeŋkpeŋ yako lee Iseraetena wose man nyiaa,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Nawolo nyi be gyae ke kyare ya,
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya mɔ yako mena nombii kei kaalaŋ nyiaa,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Lee mena dɔɔ kpene keŋ mɛɛ gyae maa yako yɛna nyi balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, nafɔ ba te yase be sia nyi baa yela be gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman ya. Mɔna lee ba kelɛɛdi dɔɔ te Wurubuarɛ lɛɛ wɔ do yela be gbɛɛneŋ teneewɔ ɔ siaman.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Te Iseraetena dɔɔ baŋ yase be sia be silana Mosesi mmaraase ŋan, na ŋa ke yela be gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman. Mɔna be yɛe kina keŋ be gbɛɛneŋ ta tenee Wurubuarɛ siaman ya.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Weera dɔɔ te be yɛɛwɔ kina? Nawolo nyi ba te kɛɛ ke nyi Wurubuarɛ kelɛɛdi ne gyae la ke yela be gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman ya. Baŋ gyeŋ nyi be nombia ayɛɛsa ne gyae la ke yela be gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman. Lee kei dɔɔ ba te yɛɛ ŋgba balaŋ baŋ bɔɔ gyoo na boe dinaa nɛ.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yako boe kei nombia nyiaa,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.