Romanos 10

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me tebia, kpene keŋ mɛɛ gyae me konɔɔ man te mɛɛ fane ke dɔɔ yɛna nyi, Wurubuarɛ waa lɛɛ me tebia Iseraetena pou nyee.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Maa tale di ba wose man adansɛɛ nyi bɛɛ yase be sia lee Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ nideli. Mɔna be sia keyase keŋ bɛɛ kyaa na Wurubuarɛ gbɛɛneŋ ya.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Nawolo nyi bɔɔ gyeŋ gbɛɛ keŋ Wurubuarɛ na mo yela balaŋ gbɛɛneŋ na tenee ɔ siaman ya, te baŋ gbagba yase be sia be silana gbɛɛneŋ ŋan baŋ gyeŋ nyi ŋe gyae ke yela be gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman nɛ. Lee mena dɔɔ ba te yɔkɔse ba wose na baa sila Wurubuarɛ gbɛɛ keŋ ne yeli balaŋ gbɛɛneŋ na tenɛɛ ɔ siaman nɛ ya.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Kristo yɛna mmaraase ŋan pou nyee, te ɔ kekɔŋ dɔɔ mmaraase ŋan kesila be dana tɔnɔɔ bela ya. Lee kei dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ e di na, ɔtenate gbɛɛneŋ gyae ka tenee Wurubuarɛ siaman.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 De naana Mosesi ŋmarasewɔ lee mena keŋ deniwalaŋ waa sila mmaraase ŋan na ɔ gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman nɛ nyiaa, “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne di mmaraase ŋan dɔɔ na ɔ gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman nɛ, akpaa ɔ kyaŋ ɔ wose di ŋe dɔɔ nideli keŋ ɔ te yale ŋe man dokoloŋ dɔɔ ya nɛ, kenaŋ na waa nyiŋ nyeedoŋ.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Mɔna walaŋ ŋon ɔ lɛɛ Yesu di te lee ɔ kelɛɛdi dɔɔ ɔ gbɛɛneŋ da tenee Wurubuarɛ siaman nɛ, na ɔ na wolo baa nyi ta tekaa yɛɛ nyi ŋolo ke bɔɔse nyi, “Amɔte ne gyae la waa gyeŋ gyu adido” na ɔ kaa mo Kristo kɔŋ ya.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Yaa ŋolo mɔ ke bɔɔse nyi, “Amɔte ne gyae la waa tisi gyu tɛɛle ateta” na ɔ kaa gyuusu Kristo lee woya man kɔŋ ya.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Mɔna Wurubuarɛ nombia ne yako lee balaŋ baŋ bɔɔ lɛɛ Yesu di, te lee ba kelɛɛdi dɔɔ Wurubuarɛ be lɛɛ wɔ do nyi be gbɛɛneŋ tenee ŋon Wurubuarɛ siaman nɛ wose man nyiaa, “Wurubuarɛ nombia ŋan benaa na ŋon. Ŋe doo ɛ nɔɔse man, te ŋe doo ɛ konɔɔse man mɔ.” Nombia ŋenaŋ yɛna kelɛɛdi nombia ŋan dɛɛ yako nɛ.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Mena dɔɔ nyi akpaa n gyuusu n nɔɔ yako balaŋ man nyi, “Yesu yɛna de Gbeŋgyoo” te n lɛɛ di n konɔɔ man nyi Wurubuarɛ gyuusu e lee yeŋ man na, Wurubuarɛ waa lɛɛ n nyee.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Nawolo nyi walaŋ konɔɔ man te ɔ ne lɛɛ di te Wurubuarɛ ne lɛɛ ɔtenate do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman. Walaŋ nɔɔ mɔ te ɔ na mo yako nyi Yesu yɛna ɔ Gbeŋgyoo te Wurubuarɛ ne lɛɛ ɔtenate nyee.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Mena mɔ te Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyi, “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ Kristo di na, desɛŋ be gyae ke kyaŋ e korakora ya.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 N yɛɛ Gyuda baale e o, n te yɛɛ Gyuda baale e ya o, de popou yɛɛ dokoloŋ Wurubuarɛ siaman. Nawolo nyi Kristo ŋonaŋ yɛna de popou de Gbeŋgyoo. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ wii baake e na, waa mo wa abɔɔ kpaakpaa ŋan boele e.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Nawolo nyi be yakowɔ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man nyiaa, “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ wii baake de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ na waa lɛɛ ɔ nyee.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Te sena yaa balaŋ baa tale wii baake de Gbeŋgyoo ŋon bɔɔ ne lɛɛ e di ya nɛ yele na waa lɛɛ ba nyee? Yaa akpaa be te nyii ta ɔ wose man nombia ya na, sena te baa tale lɛɛ e di? Te akpaa ŋolo mɔ te kolosi ɔ wose man nombia fa wɔ ya na, sena te baa yɛɛ na baa nyii ŋa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Te akpaa Wurubuarɛ te kpila balaŋ nyi baa gyu ke yako ɔ wose man nombia ŋenaŋ ya na, sena te baa yɛɛ na baa tale gyu ke yako ŋa? Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa, “Akpaa balaŋ ne kɔŋ be kaa kolosi nyeedoŋ nombia ŋan na, ba keta na mo nombia kpaakpaa bo kɔŋ.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Mɔna na baŋ pou bɔɔ nyii nombia kpaakpaa ŋan nɛ lɛɛ na ŋa di ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya yakowɔ nyiaa, “De Gbeŋgyoo, amɔte lɛɛ na de nombia ŋan dɔɔ yako nɛ di?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Mena dɔɔ lee Kristo nyeedoŋ nombia ŋan keyako man te balaŋ ne nyii ŋa. Mena mɔ te lee Kristo nombia ŋenaŋ kenyii man te balaŋ ne lɛɛ ŋa di.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 “Mɔna ɛ yela maa bɔɔse ŋon nyiaa, mena balaŋ kɛwɔ te nyii Kristo nombia ŋan baa yee?” Kenyii dɔɔ be te nyii, nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ɛ yela maa bɔɔse ŋon bela nyiaa, mena dɔɔ ɛ ne yako baa nyi Iseraetena baŋ bɔɔ nyii nombia kɛŋa nɛ, be te nyii ŋe man yee? Kenyii dɔɔ be nyiiwɔ. Mosesi yɛna walaŋ gyaŋgbate ŋon ɔ be tira mena nombia kɛŋa nɔɔ nyiaa, Wurubuarɛ kpa,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya mɔ gyɔɔ ɔ konɔɔ yako nyiaa, Wurubuarɛ kpa,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Mɔna Iseraetena baŋ dɔɔ Yesaya yakowɔ nyi Wurubuarɛ kpa,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.