Romanos 10

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me tebia, kpene keŋ mɛɛ gyae me konɔɔ man te mɛɛ fane ke dɔɔ yɛna nyi, Wurubuarɛ waa lɛɛ me tebia Iseraetena pou nyee.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Maa tale di ba wose man adansɛɛ nyi bɛɛ yase be sia lee Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ nideli. Mɔna be sia keyase keŋ bɛɛ kyaa na Wurubuarɛ gbɛɛneŋ ya.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Nawolo nyi bɔɔ gyeŋ gbɛɛ keŋ Wurubuarɛ na mo yela balaŋ gbɛɛneŋ na tenee ɔ siaman ya, te baŋ gbagba yase be sia be silana gbɛɛneŋ ŋan baŋ gyeŋ nyi ŋe gyae ke yela be gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman nɛ. Lee mena dɔɔ ba te yɔkɔse ba wose na baa sila Wurubuarɛ gbɛɛ keŋ ne yeli balaŋ gbɛɛneŋ na tenɛɛ ɔ siaman nɛ ya.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Kristo yɛna mmaraase ŋan pou nyee, te ɔ kekɔŋ dɔɔ mmaraase ŋan kesila be dana tɔnɔɔ bela ya. Lee kei dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ e di na, ɔtenate gbɛɛneŋ gyae ka tenee Wurubuarɛ siaman.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 De naana Mosesi ŋmarasewɔ lee mena keŋ deniwalaŋ waa sila mmaraase ŋan na ɔ gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman nɛ nyiaa, “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne di mmaraase ŋan dɔɔ na ɔ gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman nɛ, akpaa ɔ kyaŋ ɔ wose di ŋe dɔɔ nideli keŋ ɔ te yale ŋe man dokoloŋ dɔɔ ya nɛ, kenaŋ na waa nyiŋ nyeedoŋ.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Mɔna walaŋ ŋon ɔ lɛɛ Yesu di te lee ɔ kelɛɛdi dɔɔ ɔ gbɛɛneŋ da tenee Wurubuarɛ siaman nɛ, na ɔ na wolo baa nyi ta tekaa yɛɛ nyi ŋolo ke bɔɔse nyi, “Amɔte ne gyae la waa gyeŋ gyu adido” na ɔ kaa mo Kristo kɔŋ ya.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Yaa ŋolo mɔ ke bɔɔse nyi, “Amɔte ne gyae la waa tisi gyu tɛɛle ateta” na ɔ kaa gyuusu Kristo lee woya man kɔŋ ya.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Mɔna Wurubuarɛ nombia ne yako lee balaŋ baŋ bɔɔ lɛɛ Yesu di, te lee ba kelɛɛdi dɔɔ Wurubuarɛ be lɛɛ wɔ do nyi be gbɛɛneŋ tenee ŋon Wurubuarɛ siaman nɛ wose man nyiaa, “Wurubuarɛ nombia ŋan benaa na ŋon. Ŋe doo ɛ nɔɔse man, te ŋe doo ɛ konɔɔse man mɔ.” Nombia ŋenaŋ yɛna kelɛɛdi nombia ŋan dɛɛ yako nɛ.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Mena dɔɔ nyi akpaa n gyuusu n nɔɔ yako balaŋ man nyi, “Yesu yɛna de Gbeŋgyoo” te n lɛɛ di n konɔɔ man nyi Wurubuarɛ gyuusu e lee yeŋ man na, Wurubuarɛ waa lɛɛ n nyee.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nawolo nyi walaŋ konɔɔ man te ɔ ne lɛɛ di te Wurubuarɛ ne lɛɛ ɔtenate do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman. Walaŋ nɔɔ mɔ te ɔ na mo yako nyi Yesu yɛna ɔ Gbeŋgyoo te Wurubuarɛ ne lɛɛ ɔtenate nyee.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Mena mɔ te Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyi, “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ Kristo di na, desɛŋ be gyae ke kyaŋ e korakora ya.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 N yɛɛ Gyuda baale e o, n te yɛɛ Gyuda baale e ya o, de popou yɛɛ dokoloŋ Wurubuarɛ siaman. Nawolo nyi Kristo ŋonaŋ yɛna de popou de Gbeŋgyoo. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ wii baake e na, waa mo wa abɔɔ kpaakpaa ŋan boele e.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nawolo nyi be yakowɔ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man nyiaa, “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ wii baake de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ na waa lɛɛ ɔ nyee.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Te sena yaa balaŋ baa tale wii baake de Gbeŋgyoo ŋon bɔɔ ne lɛɛ e di ya nɛ yele na waa lɛɛ ba nyee? Yaa akpaa be te nyii ta ɔ wose man nombia ya na, sena te baa tale lɛɛ e di? Te akpaa ŋolo mɔ te kolosi ɔ wose man nombia fa wɔ ya na, sena te baa yɛɛ na baa nyii ŋa?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Te akpaa Wurubuarɛ te kpila balaŋ nyi baa gyu ke yako ɔ wose man nombia ŋenaŋ ya na, sena te baa yɛɛ na baa tale gyu ke yako ŋa? Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa, “Akpaa balaŋ ne kɔŋ be kaa kolosi nyeedoŋ nombia ŋan na, ba keta na mo nombia kpaakpaa bo kɔŋ.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Mɔna na baŋ pou bɔɔ nyii nombia kpaakpaa ŋan nɛ lɛɛ na ŋa di ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya yakowɔ nyiaa, “De Gbeŋgyoo, amɔte lɛɛ na de nombia ŋan dɔɔ yako nɛ di?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Mena dɔɔ lee Kristo nyeedoŋ nombia ŋan keyako man te balaŋ ne nyii ŋa. Mena mɔ te lee Kristo nombia ŋenaŋ kenyii man te balaŋ ne lɛɛ ŋa di.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 “Mɔna ɛ yela maa bɔɔse ŋon nyiaa, mena balaŋ kɛwɔ te nyii Kristo nombia ŋan baa yee?” Kenyii dɔɔ be te nyii, nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ɛ yela maa bɔɔse ŋon bela nyiaa, mena dɔɔ ɛ ne yako baa nyi Iseraetena baŋ bɔɔ nyii nombia kɛŋa nɛ, be te nyii ŋe man yee? Kenyii dɔɔ be nyiiwɔ. Mosesi yɛna walaŋ gyaŋgbate ŋon ɔ be tira mena nombia kɛŋa nɔɔ nyiaa, Wurubuarɛ kpa,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya mɔ gyɔɔ ɔ konɔɔ yako nyiaa, Wurubuarɛ kpa,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Mɔna Iseraetena baŋ dɔɔ Yesaya yakowɔ nyi Wurubuarɛ kpa,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.