Mateus 7

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ na yɛɛ ɛ wose balaŋ nombiadiira na ɛ ke bu wɔ fɔɔ ya, na Wurubuarɛ mɔ be di ɛ nombia na waa bu ŋon fɔɔ ya.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Nawolo nyi gbɛɛ keŋ man ɛ ka mo di ɛ tebia nombia na, mena mɔ te Wurubuarɛ waa mo di ɛ nombia. Nombii keŋ ɛ ka mo yɛɛ ɛ tebia nɛ, keŋ ke te Wurubuarɛ mɔ waa mo yɛɛ ŋon.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Weera dɔɔ te n ne naa woŋsilibii keŋ doo n dɔɔ sibii man, te n be famenɛ na daakpee keŋ doo nyaŋ gbagba n sibii man ya?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Sena te n ke tale yako n dɔɔ nyi, ‘Me dɔɔ yela maa lese woŋsilibii lee n sibii man, keŋ nyaŋ gbagba be famenɛ na daakpee keŋ doo n sibii man ya?’
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Nyaŋ walaŋ ŋon n na beo n wose, kaboena nyi nya taŋgbɛɛ lese daakpee keŋ doo n sibii man nɛ, pɛna n kena nideli na n ka lese woŋsilibii keŋ doo n dɔɔ sibii man nɛ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Ɛ na mo kpene keŋ ke yɛɛ kolo kpaakpaa ke Wurubuarɛ siaman nɛ fa babaase ya, na mena ya na baa besena bo kɔŋ ɛ dɔɔ na baa doŋee ŋon. Ɛ na mo ɛ kegyaŋase kpaakpaa nyiŋan mɔ fuŋ lɔ kekuiriise ya, na mena ya na baa sakatee ŋa bo.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ sola Wurubuarɛ kolo na ɛ nyiŋmaa gyae ke kaŋ ke. Ɛ kɛo kolo lee ɔ gyaŋ na ɛ ke nyiŋ ke, te ɛ gyɔ e disim na waa toro fa ŋon.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ bɔɔse e kolo na ɔ nyiŋmaa ne kaŋ ke. Ŋon ɔ gyae kolo lee ɔ gyaŋ na ɔ ne nyiŋ ke, te ŋon mɔ ɔ gyɔ e disim na waa toro fa e.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ɛ man woŋti kyaa la keŋ nyi ɔ bu da sola e weenɛɛ na waa mo boe fa e?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Yaa ɛ man woŋti kyaa la keŋ nyi ɔ bu da sola e kpebii na waa mo dom fa e?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Akpaa ɛmɛɛ baŋ ɛ yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛrawɔ koraŋ gyeŋ abɔɔ kpaakpaa ka mo fa ɛ bia na, de yaa sena te ɛ kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ be gyae waa mo abɔɔ kpaakpaa ŋan kela kɛŋa nɛ fa baŋ bɛɛ sola e nɛ ya.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Wurubuarɛ mmaraase na Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra nombia ŋan pou bɔɔ wolo nɛ ŋa nyee yɛna nyi, kpene keŋ n ne gyae nyi balaŋ baa yɛɛ fa neŋ na, keŋ te kaboena nyi nyaŋ mɔ nya yɛɛ fa wɔ.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ka mo denanɔɔ bɔbɔɔkyee keŋ man gyoo Wurubuarɛ man. Nawolo nyi denanɔɔ keŋ ka keerɛɛ te ke gbɛɛnaa fɛlɛɛ te ke dɔɔ keta be taŋ baŋ ya nɛ, na mo balaŋ bo gyu kayeyɛɛ keŋ be taŋ ɔto ya nɛ man. Mɔna ke man te balaŋ burum dɔŋɛɛ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Te denanɔɔ bɔbɔɔkyee keŋ ke gbɛɛnaa yɛɛ peperee te ke dɔɔ keta dana baŋ nɛ, na moona balaŋ gyu nyeedoŋ keŋ be taŋ ɔto ya nɛ man. Mɔna balaŋ baŋ bɛɛ naa ke te bɛɛ moo ke man gyoo nɛ, be ta boo ya.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli lee akɛrɛɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ wose man. Akpaa be kɔŋ ɛ gyaŋ na, bɛɛ yɔkɔse ba wose ŋgba namense nɛ mɔna be konɔɔse man na be yɛɛ ŋgba gbougbouse nɛ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Be nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ te ɛ ka mo gyeŋ wɔ. Ŋolo bɛɛ kɔ mango bia lee akutu daŋ man ya, mena mɔ te bɔɔ ne kɔ apaŋ lee abotoo woŋse man ya.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Mena mɔ te daŋ kpaakpaate kamasɛ na se bia kpaakpaa, te daŋ kum mɔ na see bia kumɛɛ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Daŋ kpaakpaate be gyae ke tale see bia kumɛɛ ya, te daŋ kum mɔ be gyae ke tale see bia kpaakpaa ya.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Daŋ kamasɛ keŋ bɛɛ se bia kpaakpaa ya nɛ, bɛɛ kara ke na be ta mo do boalaŋ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Mena dɔɔ nombia ŋan balaŋ benaŋ ne yɛɛ nɛ, te ɛ ka mo gyeŋ wɔ.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Na walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne baake maŋ nyi ‘Me Gbeŋgyoo, me Gbeŋgyoo’ nɛ, ne gyae la waa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man ya. Mɔna walaŋ ŋon ɔ ne yɛɛ kpene keŋ me kya ŋon ɔ kyaa adido ne gyae nɛ, ŋon waageŋ ne gyae la waa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Nombia kedi wee dinaa keŋ man nɛ, balaŋ burum baa kaa yako nyiaa, ‘De Gbeŋgyoo, na n yele man te de kolosi Wurubuarɛ nombia yee? Yaa na n yele te da moowɔ gegi feliŋkumɛɛ lee balaŋ man yee? Na n yele te da moowɔ yɛɛ gyakoloŋ nombia na nombia dinaana yee?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Botɔɔ te maa toro yako wɔ nyiaa, ‘Mɔɔ gyeŋ ŋon ya, ɛ lee me siaman. Ɛmɛɛ nombiakumɛɛyɛɛra!’ ”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii me nɔɔwoya kɛŋa te ɔ ne di ŋe dɔɔ nɛ, ɔ yɛɛ ŋgba siakaralate ŋon ɔ be baŋ ɔ deni gyakaa boe dɔɔ nɛ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ɔga ŋɛɛwɔ te booneŋ wuuwɔ te feliŋ dinaa gyɔɔ deni keŋ, mɔna ka te yale ya. Nawolo nyi ɔ see ka mokɔɔ gyakaa boe dɔɔ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii me nɔɔwoya kɛŋa te ɔ bee di ŋe dɔɔ ya nɛ, ɔ yɛɛ ŋgba diyiŋte ŋon ɔ be ma ɔ deni gyakaa aŋasa dɔɔ nɛ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ɔga ŋɛɛwɔ te booneŋ wuuwɔ te feliŋ dinaa gyɔɔ deni keŋ te ka leewɔ yala worom tekerii pou.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yesu ke yako nombia kɛŋa taŋ nɛ, ɔ kawola keŋ doo balaŋ dikpii keŋ nɔɔ.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Nawolo nyi ɔ wolawɔ ŋgba walaŋ ŋon ɔ dana doŋ nombia ŋan dɔɔ nɛ, be yɛɛ ŋgba mena keŋ ba mmaraa wolala baŋ na wolo nɛ ya.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.