Mateus 7
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ na yɛɛ ɛ wose balaŋ nombiadiira na ɛ ke bu wɔ fɔɔ ya, na Wurubuarɛ mɔ be di ɛ nombia na waa bu ŋon fɔɔ ya.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Nawolo nyi gbɛɛ keŋ man ɛ ka mo di ɛ tebia nombia na, mena mɔ te Wurubuarɛ waa mo di ɛ nombia. Nombii keŋ ɛ ka mo yɛɛ ɛ tebia nɛ, keŋ ke te Wurubuarɛ mɔ waa mo yɛɛ ŋon.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Weera dɔɔ te n ne naa woŋsilibii keŋ doo n dɔɔ sibii man, te n be famenɛ na daakpee keŋ doo nyaŋ gbagba n sibii man ya?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Sena te n ke tale yako n dɔɔ nyi, ‘Me dɔɔ yela maa lese woŋsilibii lee n sibii man, keŋ nyaŋ gbagba be famenɛ na daakpee keŋ doo n sibii man ya?’
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Nyaŋ walaŋ ŋon n na beo n wose, kaboena nyi nya taŋgbɛɛ lese daakpee keŋ doo n sibii man nɛ, pɛna n kena nideli na n ka lese woŋsilibii keŋ doo n dɔɔ sibii man nɛ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ɛ na mo kpene keŋ ke yɛɛ kolo kpaakpaa ke Wurubuarɛ siaman nɛ fa babaase ya, na mena ya na baa besena bo kɔŋ ɛ dɔɔ na baa doŋee ŋon. Ɛ na mo ɛ kegyaŋase kpaakpaa nyiŋan mɔ fuŋ lɔ kekuiriise ya, na mena ya na baa sakatee ŋa bo.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ sola Wurubuarɛ kolo na ɛ nyiŋmaa gyae ke kaŋ ke. Ɛ kɛo kolo lee ɔ gyaŋ na ɛ ke nyiŋ ke, te ɛ gyɔ e disim na waa toro fa ŋon.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ bɔɔse e kolo na ɔ nyiŋmaa ne kaŋ ke. Ŋon ɔ gyae kolo lee ɔ gyaŋ na ɔ ne nyiŋ ke, te ŋon mɔ ɔ gyɔ e disim na waa toro fa e.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ɛ man woŋti kyaa la keŋ nyi ɔ bu da sola e weenɛɛ na waa mo boe fa e?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Yaa ɛ man woŋti kyaa la keŋ nyi ɔ bu da sola e kpebii na waa mo dom fa e?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Akpaa ɛmɛɛ baŋ ɛ yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛrawɔ koraŋ gyeŋ abɔɔ kpaakpaa ka mo fa ɛ bia na, de yaa sena te ɛ kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ be gyae waa mo abɔɔ kpaakpaa ŋan kela kɛŋa nɛ fa baŋ bɛɛ sola e nɛ ya.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Wurubuarɛ mmaraase na Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra nombia ŋan pou bɔɔ wolo nɛ ŋa nyee yɛna nyi, kpene keŋ n ne gyae nyi balaŋ baa yɛɛ fa neŋ na, keŋ te kaboena nyi nyaŋ mɔ nya yɛɛ fa wɔ.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ka mo denanɔɔ bɔbɔɔkyee keŋ man gyoo Wurubuarɛ man. Nawolo nyi denanɔɔ keŋ ka keerɛɛ te ke gbɛɛnaa fɛlɛɛ te ke dɔɔ keta be taŋ baŋ ya nɛ, na mo balaŋ bo gyu kayeyɛɛ keŋ be taŋ ɔto ya nɛ man. Mɔna ke man te balaŋ burum dɔŋɛɛ.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Te denanɔɔ bɔbɔɔkyee keŋ ke gbɛɛnaa yɛɛ peperee te ke dɔɔ keta dana baŋ nɛ, na moona balaŋ gyu nyeedoŋ keŋ be taŋ ɔto ya nɛ man. Mɔna balaŋ baŋ bɛɛ naa ke te bɛɛ moo ke man gyoo nɛ, be ta boo ya.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli lee akɛrɛɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ wose man. Akpaa be kɔŋ ɛ gyaŋ na, bɛɛ yɔkɔse ba wose ŋgba namense nɛ mɔna be konɔɔse man na be yɛɛ ŋgba gbougbouse nɛ.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Be nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ te ɛ ka mo gyeŋ wɔ. Ŋolo bɛɛ kɔ mango bia lee akutu daŋ man ya, mena mɔ te bɔɔ ne kɔ apaŋ lee abotoo woŋse man ya.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Mena mɔ te daŋ kpaakpaate kamasɛ na se bia kpaakpaa, te daŋ kum mɔ na see bia kumɛɛ.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Daŋ kpaakpaate be gyae ke tale see bia kumɛɛ ya, te daŋ kum mɔ be gyae ke tale see bia kpaakpaa ya.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Daŋ kamasɛ keŋ bɛɛ se bia kpaakpaa ya nɛ, bɛɛ kara ke na be ta mo do boalaŋ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Mena dɔɔ nombia ŋan balaŋ benaŋ ne yɛɛ nɛ, te ɛ ka mo gyeŋ wɔ.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Na walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne baake maŋ nyi ‘Me Gbeŋgyoo, me Gbeŋgyoo’ nɛ, ne gyae la waa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man ya. Mɔna walaŋ ŋon ɔ ne yɛɛ kpene keŋ me kya ŋon ɔ kyaa adido ne gyae nɛ, ŋon waageŋ ne gyae la waa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nombia kedi wee dinaa keŋ man nɛ, balaŋ burum baa kaa yako nyiaa, ‘De Gbeŋgyoo, na n yele man te de kolosi Wurubuarɛ nombia yee? Yaa na n yele te da moowɔ gegi feliŋkumɛɛ lee balaŋ man yee? Na n yele te da moowɔ yɛɛ gyakoloŋ nombia na nombia dinaana yee?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Botɔɔ te maa toro yako wɔ nyiaa, ‘Mɔɔ gyeŋ ŋon ya, ɛ lee me siaman. Ɛmɛɛ nombiakumɛɛyɛɛra!’ ”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Mena dɔɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii me nɔɔwoya kɛŋa te ɔ ne di ŋe dɔɔ nɛ, ɔ yɛɛ ŋgba siakaralate ŋon ɔ be baŋ ɔ deni gyakaa boe dɔɔ nɛ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ɔga ŋɛɛwɔ te booneŋ wuuwɔ te feliŋ dinaa gyɔɔ deni keŋ, mɔna ka te yale ya. Nawolo nyi ɔ see ka mokɔɔ gyakaa boe dɔɔ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne nyii me nɔɔwoya kɛŋa te ɔ bee di ŋe dɔɔ ya nɛ, ɔ yɛɛ ŋgba diyiŋte ŋon ɔ be ma ɔ deni gyakaa aŋasa dɔɔ nɛ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ɔga ŋɛɛwɔ te booneŋ wuuwɔ te feliŋ dinaa gyɔɔ deni keŋ te ka leewɔ yala worom tekerii pou.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu ke yako nombia kɛŋa taŋ nɛ, ɔ kawola keŋ doo balaŋ dikpii keŋ nɔɔ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Nawolo nyi ɔ wolawɔ ŋgba walaŋ ŋon ɔ dana doŋ nombia ŋan dɔɔ nɛ, be yɛɛ ŋgba mena keŋ ba mmaraa wolala baŋ na wolo nɛ ya.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.