Mateus 6

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa “Ɛ kɛɛ nideli nyi ɛ be yɛɛ deeli balaŋ man, na baa nyiŋ naa ŋon ya. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, ɛ be gyae ɛ ke nyiŋ kom ketɔ kamasɛ lee ɛ kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ gyaŋ ya.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Mena dɔɔ akpaa ɛ yɛɛ deeli fa diyemte ŋolo na, ɛ na mo ke gyɔ dekpeŋkpeŋ ŋgba mena keŋ balaŋ baŋ bɛɛ beo ba wose nɛ ne yɛɛ Gyudatena ɔsom denɛɛ na abɔnterese man, na balaŋ kenyiŋ kɛlɛɛ wɔ nɛ ya. Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, be taŋ nyiŋ ba kom ketɔ pou.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Mɔna akpaa n yɛɛ deeli fa diyemte ŋolo na, na yele n dɔɔ kpaakpaa gba koraŋ ke nyii ya.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Yela kedoo walaŋ ŋon n be yɛɛ deeli keŋ fa e nɛ, ɛmɛɛ na e ɛ bala nsana. Dekɔŋ mena na, n kya Wurubuarɛ ŋon ɔ ne naa kpene keŋ n be yɛɛ weese nɛ, waa tɔ neŋ kom.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Keŋte Yesu yako wɔ nyi, “Akpaa ɛ ne fane nɛ, ɛ na yɛɛ ŋgba mena keŋ balaŋ baŋ bɛɛ beo ba wose ne yɛɛ nɛ ya. Nawolo nyi bɛɛ gyae Gyudatena ɔsom denɛɛ man, na abɔnterese man keta seŋee fane na balaŋ kenyiŋ naa wɔ. Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi be taŋ tɔ wɔ ba kom pou.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Mɔna akpaa ɛ ne gyae ɛ ke fane na, ɛ gyu ɛ denɛɛ man na ɛ ketɔ disim na ɛ ke fane fa ɛ kya ŋon ɛ bɛɛ naa e na ɛ sia fonɛɛ ya nɛ. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, ɛ kya ŋon ɔ ne naa kpene keŋ ɛ be yɛɛ weese nɛ, waa tɔ ŋon kom.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Akpaa ɛ ne fane na, ɛ na kolosi nɔɔwoya burum ŋan ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ, ŋgba mena keŋ balaŋ baŋ bɔɔ gyeŋ Wurubuarɛ ya ne yɛɛ nɛ ya. Baŋ gyeŋ nyi akpaa be kolosi nɔɔwoya burum na, te Wurubuarɛ waa nyii wɔ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Mena dɔɔ ɛ na yɛɛ ŋgba be kɛɛ yɛɛ nɛ ya, nawolo nyi ɛ kya Wurubuarɛ wulaa ɔ gyeŋ kpene keŋ ne hia ŋon koraŋ gba pɛte ɛ ne bɔɔse e.”
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 “Ɛ ne gyae ɛ ke fane na, ɛ yako nyiaa,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Lese n gyoori debɔɔ,
10 venha o teu reino;
11 Fa daa gyɛŋ wee kei weenɛɛ.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Mo de nombiakumɛɛ kyɛɛ daa,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Na yele dɛɛ yala kekɛɛsekɛɛ man ya.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Nawolo nyi akpaa ɛ mo balaŋ nombiakumɛɛ kyɛɛ wɔ na, ɛ kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ mɔ waa mo ɛmɛɛ mɔ ɛ nombiakumɛɛ kyɛɛ ŋon.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Mɔna akpaa ɛ ta mo balaŋ nombiakumɛɛ kyɛɛ wɔ ya na, ɛ kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ mɔ be gyae waa mo ɛmɛɛ mɔ wui nombiakumɛɛ kyɛɛ ŋon ya.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyi, “Akpaa ɛ ne bake ɛ nɔɔ nɛ, ɛ na nyaŋe ɛ sia ŋgba mena keŋ balaŋ baŋ bɛɛ beo ba wose nɛ ne yɛɛ nɛ ya. Bɛɛ nyaŋe be sia na balaŋ ke nyiŋ naa nyi bɛɛ bake be nɔɔ. Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi be taŋ nyiŋ ba kom ketɔ.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Mɔna akpaa n bake n nɔɔ nɛ, faafo n sia na n ke tiu nuŋ na n ke fulaa n nyee.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 N yɛɛ mena na balaŋ ba gyem nyi n ne bake n nɔɔ ya. Mɔna n kya ŋon n bɛɛ naa e na n sia fonɛɛ ya, te ɔ ne naa kpene kamasɛ keŋ n ne yɛɛ weese nɛ waa tɔ neŋ kom.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ na gyae abɔɔ see tɛɛle kei dɔɔ fa ɛ wose ya. Nawolo nyi tɛɛle kei dɔɔ na, paapaase na kandorɔse gyae ke tale wɔlɛɛ ŋa, yaa ŋmɛɛlatena mɔ baa tale kaa ŋmɛɛle ŋa.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Mɔna ɛ gyae abɔɔ see ɛ wose Wurubuarɛ man, botɔɔ keŋ paapaase na kandorɔse be wɔlɛɛ ŋa ya, te ŋmɛɛlatena mɔ be gyae baa tale gyu ke ŋmɛɛle ŋa ya nɛ.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Nawolo nyi botɔɔ keŋ nya abɔɔ kpaakpaa doo nɛ, botɔɔ mɔ te n loo gyakaa.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Sia yɛɛ ŋgba kanea nɛ fa deniwalaŋ wose. N sia dei na n wose pou doo keŋmaŋee man.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Mɔna n sia de wɔlɛɛ na, n wose pou doo ditiŋtɛɛ tuum man. Nyi akpaa kanea keŋ doo n man nɛ da gyoo ditiŋtɛɛ na, kenaŋ na ditiŋtɛɛ dinaa ta gyoo neŋ.”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Walaŋ be kyaa keŋ waa tale som gbeŋgyoona bala ya. Dekɔŋ mena na, waa kɔla ŋolo na waa gyae ŋolo nombia, yaa waa som ŋolo nideli kela ŋolo. Ɛ be gyae ɛ ke tale som Wurubuarɛ na kɔba bom ya.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Mena dɔɔ te mɛɛ yako ŋon nyiaa, ɛ na yeyɛɛ na ɛ kekyaa man kedi na kenyɔɔ, na abɔɔ ŋan ɛ ka do ya. Nyeedoŋ ne hia kela weenɛɛ, te deniwalaŋ wose mɔ ne hia kela abɔɔ ŋan waa do.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Ɛ kɛɛ gyebuse, bɔɔ ne duu abɔɔ ya te bɔɔ ne kɔɔ ya te bɔɔ dana kpeese yaa denɛɛ ŋan man baa see weenɛɛ ya. Mɔna ɛ kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ ne fa wɔ weenɛɛ. Kaboena ya gyeŋ nyi, ɛ wose ne hia kela gyebuse.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Ɛ man woŋti te lee ɔ kayeyɛɛ man nɛ, waa tale mo debaŋ dokoloŋ kooŋ pɛ kpu na ɔ weeya ŋan Wurubuarɛ be fa e nɛ?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Woŋ dɔɔ te ɛ na yeyɛɛ na abɔɔ ŋan ɛ ka do. Ɛ kɛɛ mena keŋ kyeŋkyeŋkɔɔse na bee, ŋe bɛɛ yɛɛ tom ya te ŋe bɛɛ loo kanyaŋse mɔ ya.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Mɔna mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, Gyoo Solomɔn gba na ɔ wosekenyiŋ koraŋ nɛ, ɔ te nyiŋ kyeŋkyeŋkɔɔse kɛŋa man dokoloŋ kyeo ya.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Weera dɔɔ te ɛ bɛɛ lɛɛ Wurubuarɛ di nideli ya. Nyi akpaa mena te Wurubuarɛ ne mia ŋalese ŋan ɛ kena ŋa gyɛŋ kyoo na be ta too ŋa na, kenaŋ na ɛ tɔɔse nyi Wurubuarɛ waa mia ŋon kela ŋalese ŋenaŋ.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Mena dɔɔ ɛ na yeyɛɛ na kpene keŋ ɛ ke di, yaa kpene keŋ ɛ ke nyɔɔ yaa kpene keŋ ɛ ka do nɛ dɔɔ ya.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Nawolo nyi mena abɔɔ kɛŋa te tɛɛle kei dɔɔ balaŋ baŋ bɔɔ gyeŋ Wurubuarɛ ya nɛ sia ne yɛɛ ŋe dɔɔ, mɔna ɛ kya Wurubuarɛ gyeŋ nyi mena abɔɔ kɛŋa ne hia ɛmɛɛ mɔ.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Mena dɔɔ ɛ taŋgbɛɛ mo ɛ loo pou gyakaa Wurubuarɛ gyoori keŋ na ɔ gbɛɛneŋ ŋan tenɛɛ nɛ dɔɔ. Nyi akpaa ɛ yɛɛ mena na, Wurubuarɛ waa mo abɔɔ akaŋ ŋan pou kpu ŋon.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Mena dɔɔ ɛ na yeyɛɛ na kyoo wui nombia ya, te ɛ na mo gyɛŋ wui nombia kpu kyoo wui man ya. Nawolo nyi wee kamasɛ na ke wui nombia.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.