Mateus 6

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa “Ɛ kɛɛ nideli nyi ɛ be yɛɛ deeli balaŋ man, na baa nyiŋ naa ŋon ya. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, ɛ be gyae ɛ ke nyiŋ kom ketɔ kamasɛ lee ɛ kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ gyaŋ ya.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Mena dɔɔ akpaa ɛ yɛɛ deeli fa diyemte ŋolo na, ɛ na mo ke gyɔ dekpeŋkpeŋ ŋgba mena keŋ balaŋ baŋ bɛɛ beo ba wose nɛ ne yɛɛ Gyudatena ɔsom denɛɛ na abɔnterese man, na balaŋ kenyiŋ kɛlɛɛ wɔ nɛ ya. Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, be taŋ nyiŋ ba kom ketɔ pou.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Mɔna akpaa n yɛɛ deeli fa diyemte ŋolo na, na yele n dɔɔ kpaakpaa gba koraŋ ke nyii ya.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Yela kedoo walaŋ ŋon n be yɛɛ deeli keŋ fa e nɛ, ɛmɛɛ na e ɛ bala nsana. Dekɔŋ mena na, n kya Wurubuarɛ ŋon ɔ ne naa kpene keŋ n be yɛɛ weese nɛ, waa tɔ neŋ kom.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Keŋte Yesu yako wɔ nyi, “Akpaa ɛ ne fane nɛ, ɛ na yɛɛ ŋgba mena keŋ balaŋ baŋ bɛɛ beo ba wose ne yɛɛ nɛ ya. Nawolo nyi bɛɛ gyae Gyudatena ɔsom denɛɛ man, na abɔnterese man keta seŋee fane na balaŋ kenyiŋ naa wɔ. Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi be taŋ tɔ wɔ ba kom pou.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Mɔna akpaa ɛ ne gyae ɛ ke fane na, ɛ gyu ɛ denɛɛ man na ɛ ketɔ disim na ɛ ke fane fa ɛ kya ŋon ɛ bɛɛ naa e na ɛ sia fonɛɛ ya nɛ. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, ɛ kya ŋon ɔ ne naa kpene keŋ ɛ be yɛɛ weese nɛ, waa tɔ ŋon kom.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Akpaa ɛ ne fane na, ɛ na kolosi nɔɔwoya burum ŋan ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ, ŋgba mena keŋ balaŋ baŋ bɔɔ gyeŋ Wurubuarɛ ya ne yɛɛ nɛ ya. Baŋ gyeŋ nyi akpaa be kolosi nɔɔwoya burum na, te Wurubuarɛ waa nyii wɔ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Mena dɔɔ ɛ na yɛɛ ŋgba be kɛɛ yɛɛ nɛ ya, nawolo nyi ɛ kya Wurubuarɛ wulaa ɔ gyeŋ kpene keŋ ne hia ŋon koraŋ gba pɛte ɛ ne bɔɔse e.”
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Ɛ ne gyae ɛ ke fane na, ɛ yako nyiaa,
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Lese n gyoori debɔɔ,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Fa daa gyɛŋ wee kei weenɛɛ.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Mo de nombiakumɛɛ kyɛɛ daa,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Na yele dɛɛ yala kekɛɛsekɛɛ man ya.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 Nawolo nyi akpaa ɛ mo balaŋ nombiakumɛɛ kyɛɛ wɔ na, ɛ kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ mɔ waa mo ɛmɛɛ mɔ ɛ nombiakumɛɛ kyɛɛ ŋon.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Mɔna akpaa ɛ ta mo balaŋ nombiakumɛɛ kyɛɛ wɔ ya na, ɛ kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ mɔ be gyae waa mo ɛmɛɛ mɔ wui nombiakumɛɛ kyɛɛ ŋon ya.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyi, “Akpaa ɛ ne bake ɛ nɔɔ nɛ, ɛ na nyaŋe ɛ sia ŋgba mena keŋ balaŋ baŋ bɛɛ beo ba wose nɛ ne yɛɛ nɛ ya. Bɛɛ nyaŋe be sia na balaŋ ke nyiŋ naa nyi bɛɛ bake be nɔɔ. Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi be taŋ nyiŋ ba kom ketɔ.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Mɔna akpaa n bake n nɔɔ nɛ, faafo n sia na n ke tiu nuŋ na n ke fulaa n nyee.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 N yɛɛ mena na balaŋ ba gyem nyi n ne bake n nɔɔ ya. Mɔna n kya ŋon n bɛɛ naa e na n sia fonɛɛ ya, te ɔ ne naa kpene kamasɛ keŋ n ne yɛɛ weese nɛ waa tɔ neŋ kom.”
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ na gyae abɔɔ see tɛɛle kei dɔɔ fa ɛ wose ya. Nawolo nyi tɛɛle kei dɔɔ na, paapaase na kandorɔse gyae ke tale wɔlɛɛ ŋa, yaa ŋmɛɛlatena mɔ baa tale kaa ŋmɛɛle ŋa.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Mɔna ɛ gyae abɔɔ see ɛ wose Wurubuarɛ man, botɔɔ keŋ paapaase na kandorɔse be wɔlɛɛ ŋa ya, te ŋmɛɛlatena mɔ be gyae baa tale gyu ke ŋmɛɛle ŋa ya nɛ.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Nawolo nyi botɔɔ keŋ nya abɔɔ kpaakpaa doo nɛ, botɔɔ mɔ te n loo gyakaa.”
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Sia yɛɛ ŋgba kanea nɛ fa deniwalaŋ wose. N sia dei na n wose pou doo keŋmaŋee man.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Mɔna n sia de wɔlɛɛ na, n wose pou doo ditiŋtɛɛ tuum man. Nyi akpaa kanea keŋ doo n man nɛ da gyoo ditiŋtɛɛ na, kenaŋ na ditiŋtɛɛ dinaa ta gyoo neŋ.”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Walaŋ be kyaa keŋ waa tale som gbeŋgyoona bala ya. Dekɔŋ mena na, waa kɔla ŋolo na waa gyae ŋolo nombia, yaa waa som ŋolo nideli kela ŋolo. Ɛ be gyae ɛ ke tale som Wurubuarɛ na kɔba bom ya.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Mena dɔɔ te mɛɛ yako ŋon nyiaa, ɛ na yeyɛɛ na ɛ kekyaa man kedi na kenyɔɔ, na abɔɔ ŋan ɛ ka do ya. Nyeedoŋ ne hia kela weenɛɛ, te deniwalaŋ wose mɔ ne hia kela abɔɔ ŋan waa do.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ɛ kɛɛ gyebuse, bɔɔ ne duu abɔɔ ya te bɔɔ ne kɔɔ ya te bɔɔ dana kpeese yaa denɛɛ ŋan man baa see weenɛɛ ya. Mɔna ɛ kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ ne fa wɔ weenɛɛ. Kaboena ya gyeŋ nyi, ɛ wose ne hia kela gyebuse.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ɛ man woŋti te lee ɔ kayeyɛɛ man nɛ, waa tale mo debaŋ dokoloŋ kooŋ pɛ kpu na ɔ weeya ŋan Wurubuarɛ be fa e nɛ?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Woŋ dɔɔ te ɛ na yeyɛɛ na abɔɔ ŋan ɛ ka do. Ɛ kɛɛ mena keŋ kyeŋkyeŋkɔɔse na bee, ŋe bɛɛ yɛɛ tom ya te ŋe bɛɛ loo kanyaŋse mɔ ya.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Mɔna mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, Gyoo Solomɔn gba na ɔ wosekenyiŋ koraŋ nɛ, ɔ te nyiŋ kyeŋkyeŋkɔɔse kɛŋa man dokoloŋ kyeo ya.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Weera dɔɔ te ɛ bɛɛ lɛɛ Wurubuarɛ di nideli ya. Nyi akpaa mena te Wurubuarɛ ne mia ŋalese ŋan ɛ kena ŋa gyɛŋ kyoo na be ta too ŋa na, kenaŋ na ɛ tɔɔse nyi Wurubuarɛ waa mia ŋon kela ŋalese ŋenaŋ.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Mena dɔɔ ɛ na yeyɛɛ na kpene keŋ ɛ ke di, yaa kpene keŋ ɛ ke nyɔɔ yaa kpene keŋ ɛ ka do nɛ dɔɔ ya.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Nawolo nyi mena abɔɔ kɛŋa te tɛɛle kei dɔɔ balaŋ baŋ bɔɔ gyeŋ Wurubuarɛ ya nɛ sia ne yɛɛ ŋe dɔɔ, mɔna ɛ kya Wurubuarɛ gyeŋ nyi mena abɔɔ kɛŋa ne hia ɛmɛɛ mɔ.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Mena dɔɔ ɛ taŋgbɛɛ mo ɛ loo pou gyakaa Wurubuarɛ gyoori keŋ na ɔ gbɛɛneŋ ŋan tenɛɛ nɛ dɔɔ. Nyi akpaa ɛ yɛɛ mena na, Wurubuarɛ waa mo abɔɔ akaŋ ŋan pou kpu ŋon.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Mena dɔɔ ɛ na yeyɛɛ na kyoo wui nombia ya, te ɛ na mo gyɛŋ wui nombia kpu kyoo wui man ya. Nawolo nyi wee kamasɛ na ke wui nombia.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.