Mateus 4

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keŋte Wurubuarɛ feliŋ ŋon yela Yesu gyuu depampaa dinaa daale man. Botɔɔ te ɔbɔnsam kɛɛse e kɛɛ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Yesu ke bake ɔ nɔɔ weeya sɔŋola (40) nelim na ka weese wɔle nɛ, tanam kyaŋa e nideli.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Botɔɔ te ɔbɔnsam kɔŋawɔ ɔ gyaŋ kaa yako e nyiaa, “Akpaa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon na, yela boya kɛŋa ka bese weenɛɛ.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako daa nyiaa,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Botɔɔ te ɔbɔnsam moo Yesu gyu Gyerusalɛm donɔɔ man, te ɔ moo e gyu Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ nyeeman adido adido,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 te ɔ yako e nyiaa,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see na bese yako daa nyiaa, ‘Na kɛɛse n Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon kɛɛ ya.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Botɔɔ te ɔbɔnsam besewɔ mo Yesu gyu bula dinaa daale nyee dɔɔ, te ɔ wola e tɛɛle kei dɔɔ gyoorobiiri na ka kyeo pou.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Keŋte ɔ yako Yesu nyiaa, “Akpaa n buŋ me nawɔɔ tɛɛ som maŋ na, maa mo abɔɔ kɛŋa pou fa neŋ.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Ɔbɔnsam ta lee me siaman, nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako daa nyiaa, de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ waageŋ te kaboena nyi dee buŋ e na dɛɛ som e.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Botɔɔ te ɔbɔnsam leewɔ Yesu gyaŋ laŋ, te Wurubuarɛ kpilala kɔŋawɔ kaa kɛɛ ɔ dɔɔ.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yesu ke nyii nyi ba te kyaŋ Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon tɔ deni nɛ, te ɔ besewɔ gyu Galelia tɛɛle man.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Yesu ka lee Nasarɛte donɔɔ man nɛ, ɔ gyuuwɔ ke kyaa Kapanum donɔɔ man. Donɔɔ kei kyaa Galelia depaa nɔɔman, te ka benaa na Sebulɔn na Nafitali tɛɛlese.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Kei yela kpene keŋ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya be yako see lee tɛɛle kenaŋ wose man nɛ kɔŋawɔ ampaŋ. Yesaya yakowɔ see nyiaa,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Ɛmɛɛ balaŋ baŋ ɛ kyaa Sebulɔn na Nafitali tɛɛlese ŋan ŋe kyaa benaa na Galelia depaa,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Balaŋ baŋ be doo ditiŋtɛɛ man nɛ te naa keŋmaŋee dinaa daale.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Lee debaŋ kenaŋ te Yesu fiasɛɛ ɔ ne kolosi Wurubuarɛ nombia nyiaa, “Ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, nawolo nyi Wurubuarɛ gyoori keŋ ta benaa.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Wee daale Yesu keta Galelia boo nɔɔ nɔɔ nɛ, ɔ naa Simɔn ŋon ɔ yele daale bela yɛna Pita nɛ, na ɔ naabu Anderiase na bɛɛ lɔ asawu boo keŋ man, nawolo nyi be yɛɛ kpɛɛ kyaŋarawɔ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ kaa sila maŋ, na maa yela ɛ ke yilaa balaŋ fa maŋ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Debokenaŋ man te be tinaa ba asawuse ŋan yela te be kaa sila Yesu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ɔ ke gyu ɔ siaman kyomii nɛ, ɔ naa Sebedeo bia Gyemisi na ɔ naabu Gyɔn na baŋ na be kya Sebedeo doo degbele man bee desina ba asawuse te Yesu baake wɔ,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 debokenaŋ man te be tinaa degbele keŋ na be kya yela, te be sila Yesu laŋ.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Keŋte Yesu kila Galelia tɛɛle keŋ pou, na ɔ na wola wɔ Gyudatena ɔsom denɛɛ man. Ɔ kolosi Wurubuarɛ nombia kpaakpaa lee Wurubuarɛ gyoori keŋ wose man, te ɔ kyɔɔ kaweese kpookpoo balaŋ wose man.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Mena dɔɔ Yesu yele leewɔ Siria tɛɛle keŋ dɔɔ pou. Keŋte balaŋ moo kaweesetena kpookpoo, ŋgba baŋ bɛɛ wee keleuleuse na ɔtakasese na baŋ ba yenaase ba yekee nɛ kɔna e, te ɔ kyɔɔ wɔ te ɔ gberaa feliŋkumɛɛ lee baale mɔ man.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Mena dɔɔ balaŋ burum lee Galelia, na Dekapolise tɛɛle man na Gyerusalɛm donɔɔ man na Gyudia tɛɛle man, na Gyɔɔdan diŋgyiŋ kaa sila e.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.