Mateus 4
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Keŋte Wurubuarɛ feliŋ ŋon yela Yesu gyuu depampaa dinaa daale man. Botɔɔ te ɔbɔnsam kɛɛse e kɛɛ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu ke bake ɔ nɔɔ weeya sɔŋola (40) nelim na ka weese wɔle nɛ, tanam kyaŋa e nideli.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Botɔɔ te ɔbɔnsam kɔŋawɔ ɔ gyaŋ kaa yako e nyiaa, “Akpaa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon na, yela boya kɛŋa ka bese weenɛɛ.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako daa nyiaa,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Botɔɔ te ɔbɔnsam moo Yesu gyu Gyerusalɛm donɔɔ man, te ɔ moo e gyu Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ nyeeman adido adido,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 te ɔ yako e nyiaa,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see na bese yako daa nyiaa, ‘Na kɛɛse n Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon kɛɛ ya.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Botɔɔ te ɔbɔnsam besewɔ mo Yesu gyu bula dinaa daale nyee dɔɔ, te ɔ wola e tɛɛle kei dɔɔ gyoorobiiri na ka kyeo pou.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Keŋte ɔ yako Yesu nyiaa, “Akpaa n buŋ me nawɔɔ tɛɛ som maŋ na, maa mo abɔɔ kɛŋa pou fa neŋ.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Ɔbɔnsam ta lee me siaman, nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako daa nyiaa, de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ waageŋ te kaboena nyi dee buŋ e na dɛɛ som e.”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Botɔɔ te ɔbɔnsam leewɔ Yesu gyaŋ laŋ, te Wurubuarɛ kpilala kɔŋawɔ kaa kɛɛ ɔ dɔɔ.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Yesu ke nyii nyi ba te kyaŋ Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon tɔ deni nɛ, te ɔ besewɔ gyu Galelia tɛɛle man.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Yesu ka lee Nasarɛte donɔɔ man nɛ, ɔ gyuuwɔ ke kyaa Kapanum donɔɔ man. Donɔɔ kei kyaa Galelia depaa nɔɔman, te ka benaa na Sebulɔn na Nafitali tɛɛlese.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Kei yela kpene keŋ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya be yako see lee tɛɛle kenaŋ wose man nɛ kɔŋawɔ ampaŋ. Yesaya yakowɔ see nyiaa,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ɛmɛɛ balaŋ baŋ ɛ kyaa Sebulɔn na Nafitali tɛɛlese ŋan ŋe kyaa benaa na Galelia depaa,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Balaŋ baŋ be doo ditiŋtɛɛ man nɛ te naa keŋmaŋee dinaa daale.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Lee debaŋ kenaŋ te Yesu fiasɛɛ ɔ ne kolosi Wurubuarɛ nombia nyiaa, “Ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, nawolo nyi Wurubuarɛ gyoori keŋ ta benaa.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Wee daale Yesu keta Galelia boo nɔɔ nɔɔ nɛ, ɔ naa Simɔn ŋon ɔ yele daale bela yɛna Pita nɛ, na ɔ naabu Anderiase na bɛɛ lɔ asawu boo keŋ man, nawolo nyi be yɛɛ kpɛɛ kyaŋarawɔ.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ kaa sila maŋ, na maa yela ɛ ke yilaa balaŋ fa maŋ.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Debokenaŋ man te be tinaa ba asawuse ŋan yela te be kaa sila Yesu.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ɔ ke gyu ɔ siaman kyomii nɛ, ɔ naa Sebedeo bia Gyemisi na ɔ naabu Gyɔn na baŋ na be kya Sebedeo doo degbele man bee desina ba asawuse te Yesu baake wɔ,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 debokenaŋ man te be tinaa degbele keŋ na be kya yela, te be sila Yesu laŋ.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Keŋte Yesu kila Galelia tɛɛle keŋ pou, na ɔ na wola wɔ Gyudatena ɔsom denɛɛ man. Ɔ kolosi Wurubuarɛ nombia kpaakpaa lee Wurubuarɛ gyoori keŋ wose man, te ɔ kyɔɔ kaweese kpookpoo balaŋ wose man.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Mena dɔɔ Yesu yele leewɔ Siria tɛɛle keŋ dɔɔ pou. Keŋte balaŋ moo kaweesetena kpookpoo, ŋgba baŋ bɛɛ wee keleuleuse na ɔtakasese na baŋ ba yenaase ba yekee nɛ kɔna e, te ɔ kyɔɔ wɔ te ɔ gberaa feliŋkumɛɛ lee baale mɔ man.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Mena dɔɔ balaŋ burum lee Galelia, na Dekapolise tɛɛle man na Gyerusalɛm donɔɔ man na Gyudia tɛɛle man, na Gyɔɔdan diŋgyiŋ kaa sila e.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.